- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Túnez – Argelia: La revolución no será televisada

Categorías: Medio Oriente y Norte de África, Argelia, Túnez, Activismo digital, Derechos humanos, Gobernabilidad, Guerra y conflicto, Juventud, Libertad de expresión, Medios ciudadanos, Periodismo y medios, Política, Protesta

Esta publicación es parte de nuestra cobertura especial sobre el Levantamiento en Túnez 2010/11 [1] y las Protestas  en Argelia 2011 [2].

Las protestas en Argelia y Túnez han llamado la atención de los blogueros de ambos países. Los medios sociales parecen jugar un rol importante en la cobertura de los acontecimientos dentro de un contexto de censura severa y estrictas restricciones impuestas sobre los medios tradicionales (la mayoría son estatales) e Internet. Aquí se presenta un resumen de lo que se ha comentado en la blogosfera local en los últimos días.

En Túnez

Tan pronto como surgieron las noticias acerca de que las tropas utilizaban munición real y disparaban contra manifestantes desarmados, los cibernautas comenzaron a buscar rápidamente información sobre la cantidad de muertos. Las conversaciones en Twitter y las redes sociales se vieron inmersas en figuras conflictivas sobre el número de víctimas.

Como era de esperar, el canal público TV7 de Túnez pareció no preocuparse sobre el drama que se desarrollaba, mientras Nawaat [3] (@nawaat [4]), la página web de noticias independiente escribe:

La chaine nationale TV7 diffuse un concert de musique alors que la police tire à balles réelles sur les manifestants #sidibouzid

La emisora de televisión nacional transmite un concierto mientras la policía dispara balas reales contra los manifestantes #Sidibouzid

Moorish Wanderer (@MoorishWanderer [5]) desde Marruecos, expresa su preocupación en Twitter:

Worrying if #ZABA (Zine El Abidine Ben Ali) calls in the military. Any cases of mutiny in Army/Police? Cos otherwise, it's going to be a bloodbath #Sidibouzid

Me preocupa que ZABA (Zine El Abidine Ben Ali) llame a los militares. ¿Existen casos de motines en el Ejército o la Policía? De lo contrario, será un baño de sangre #Sidibouzid

Nasser (@Weddady [6]) desde Mauritania ha seguido estos eventos con mucha atención. Citando a agencias de noticias y a tuits de compañeros en el lugar, publica los nombres de las primeras víctimas que surgen en la región de Kasserine donde se cree que las tropas se han desplegado de manera masiva:

Names of some killed tonight by #Tunisia regime: Marwane Jamli, Mohamed Oumari, Ahmed Boulabi Nouri Boulabi Abdelkader Boulabi #Sidibouzid

Algunos de los nombres de quienes fueron asesinados esta noche por el régimen de Túnez: Marwane Jamli, Mohamed Oumari, Ahmed Boulabi Nouri Boulabi Abdelkader Boulabi. #Sidibouzid

Una blogger, Lina Ben Mhenni, visitó la ciudad de Regueb en Sidi Bouzid donde las protestas comenzaron hace cuatro semanas, cuando un joven graduado de la universidad, Mohamed Bouazizi, se inmoló en un acto desesperado luego de que la policía le confiscara el puesto que utilizaba para vender frutas y verduras. Ella describe lo que vio [7]:

Tonight , I went to Regueb after hearing about clashes between demonstrators and the police and the death of several people killed shot by the police. Today 5 people were killed : Manel Boallagui (26) and mother of two children , Raouf Kaddoussi (26) , Mohamed Jabli Ben Ali (19), Moadh Ben Amor Khlifi (20), Nizar Ben Ibrahim ( 22) . I can't write the details now!; I ‘ll do it later. I ‘ll let the pictures explain everything.

Esta noche, me dirigí hacia Regueb después de enterarme sobre los enfrentamientos entre los manifestantes y la policía y de la muerte de varias personas asesinadas por la policía. Hoy, 5 personas fueron asesinadas: Manel Boallagui (26) y madre de dos hijos, Raouf Kaddoussi (26) , Mohamed Jabli Ben Ali (19), Moadh Ben Amor Khlifi (20), Nizar Ben Ibrahim (22). Ahora no puedo escribir los detalles, lo haré más tarde. Voy a dejar que las fotografías expliquen todo.

Lina publicó una fotografía de una de las victimas:

[8]

Nizar Ben Ibrahim Slimi, 22, asesinado el domingo

Khanouff, cuyo blog esta censurado en Túnez, condena la falta de respuesta de los gobiernos de occidente [9] a pesar de que el número de víctimas aumentó:

[L]a comptabilité macabre continue, alors et si les chancelleries occidentales nous disent leur prix, nous renseignent sur le nombre de morts à atteindre pour lâcher leur protégé! Combien de morts pousseront-ils le Quai d’Orsay, et autres manipulateurs de marionnettes corrompus à agir? Dites nous svp combien de litres de sang vous faudra t-il ! Combien ! Combien de morts il vous faudrait messieurs les donneurs de leçons ?

La cuenta macabra continúa. Gobiernos de occidente, por favor dígannos: ¿cuál es su precio? ¡Qué cantidad de muertos tenemos que tener para que dejen de apoyar a su protegido! ¿Cuántas muertes Quai d'Orsay y otros manipuladores de marionetas corruptas necesitan para actuar? ¡Por favor, dígannos cuántos litros de sangre necesitan! ¡Cuántos! ¿Cuántas muertes necesitan caballeros?

Fléna bent flén es una blogger de Túnez. Ella reflexiona sobres los acontecimientos en su país y escribe este poema [10] (fragmento):

Je ne suis pas d’humeur à écrire
Mais je n’arrive pas à dormir
L’effet de la caféine ? Pire…

Je ne suis pas d’humeur à faire la rime
Mais c’est mieux que de faire le mime
Dénoncer un crime
Un parmi d’autre dans cet abîme..

Je ne suis pas d’humeur à pleurer
Mais je ne peu m’en empêcher,
On se fait encore tué..

No estoy de humor para escribir
Pero de noche no puedo dormir
¿Efecto de la cafeína? Peor…No estoy de humor para rimar
Pero es mejor que imitar
Quiero un crimen reportar
Otro más en estos tiempos difíciles…

No estoy de humor para llorar
Pero no lo puedo evitar
Nos quieren muertos…
Nos quieren que ver morir

La bandera y el himno nacional han demostrado ser efectivos símbolos de lucha para los manifestantes. Los blogueros también han utilizado la bandera para hacerse escuchar.

En una muestra de duelo y solidaridad hacia las víctimas y sus familiares, el blogger bokOussama sugiere que en la blogosfera adopten una nueva bandera simbólica [11]. Escribe:

La couleur rouge, rouge comme le sang des martyrs qui a coulé hier à Gassrine et autres régions tunisiennes, ne reviendra point à ce drapeau que lorsque dignité et liberté ne soient rendus au Pays qui le représente.

El color rojo, rojo como la sangre de los mártires que cayeron ayer en Kasserine y en otras regiones de Túnez. Esta bandera no volverá a ser roja hasta que la dignidad y la libertad vuelvan a este país que las merece.
[12]

Imagen de vie d'ingénieur…blog de vie de chien

El bloguer Adel también hace referencia a la bandera nacional [13]. Escribe:

Le drapeau de mon pays, rouge comme le sang de ceux qui ont reçu des balles dans le dos à Sidi Bouzid, rouge comme le sang des dizaines de jeunes qui sont tombés sous les balles à Kasserine, rouge comme le sang qui s’est mélangé au feu de ceux qui se sont fait immolé.

Le drapeau de mon pays pour ceux qui le croyaient mauve est … rouge

La bandera de mi país es roja como la sangre de quienes recibieron un disparo en la espalda en Sidi Bouzid, roja como la sangre de docenas de jóvenes que cayeron antes las balas en Kasserine, roja como la sangre que se mezcló con las llamas de los que se prendieron fuego.

La bandera de mi país, para aquellos que creían que era púrpura, en realidad es roja…

El color púrpura hace referencia al partido en el poder RCD.

El bloguer Insàane escribe este texto utilizando poesía coloquial [14] que parece representar el espíritu de los manifestantes:

أنا سيدي بو زيد و سيدي بوزيد أنا، نتكلم نتكلم و نزيد ، البارح أنا جبان و اليوم الحق فينا بان ، اليوم حرية ، موش على كيفكم ، على كيف نفسي الهشة ، على كيف التوانسة و الجمهورية ، على كيف كل ولية بكات ، على جاليتنا إلي تنفات ، على قدرنا إلي تستخايلوه مات . في تونس ما يستحق الحياة ، و بكل حزم ، نقوموا مالردم يزيونا قهر ، يزيونا سكات !!!!
Yo soy Sidibouzid y Sidibouzid soy yo. Ayer quizás fui un cobarde pero hoy pido justicia y libertad. Hoy ustedes ya no están al mando y yo no estoy asustado. Hoy es la gente, la república, una madre llorando, los inmigrantes… Nosotros estamos a cargo. Nosotros controlamos nuestro propio destino. Basta de opresión, basta de silencio.

Por último, Slim señala el papel importante que jugaron los medios sociales y las noticias [15], para mantener abierto el flujo de información que se filtraba fuera del país. Él escribe:

Le black-out médiatique, la désinformation et la censure continuent à montrer leurs limites. On n’a jamais été aussi bien renseigné sur ce qui se passe. Le partage viral et instantané des photos, vidéos et témoignages des manifestants sur Facebook et twitter a été intensif depuis le début du mouvement. La frontière entre le réel et le virtuel n’a jamais été aussi étroite

La suspensión de los medios, la desinformación y la censura siguen demostrando sus limitaciones. Nunca hemos estado mejor informados sobre lo que está sucediendo. La actividad de compartir las fotografías, los videos y las declaraciones de los manifestantes de forma rápida y viral en Facebook y Twitter ha sido intensa desde que comenzó el movimiento. La frontera entre el mundo real y el virtual nunca fue tan estrecha.

En Argelia:

Muchos no tardaron en catalogar las protestas en las ciudades de Argelia como una propagación de las protestas en Túnez.

Kal al escribir en Moor Next Door le resta importancia a esta supuesta conexión [16].

That they have occurred so close to each other is probably more circumstantial — the Algerian riots are the result of poor policies and market troubles that happened to occur at the same time the Tunisian uprising has. But there is some inter-textuality between them in that Algerians have made appeals of solidarity with the Tunisians even if the bulk of what is happening in Algeria seems idiosyncratic.

El hecho de que hayan ocurrido casi al mismo tiempo es probablemente circunstancial. Las protestas en Argelia son un resultado de las políticas deficientes y de los problemas en el mercado que ocurrieron justo al mismo tiempo que el levantamiento en Túnez. Pero hay algo de intertextualidad entre ellos al, los argelinos haber hecho llamamientos de solidaridad con los tunecinos, aunque la mayor parte de lo que está sucediendo en Argelia parece idiosincrásico.

El bloguer argelino Hchicha habla acerca del malestar [17] que provocaron las protestas en Argelia y presenta una comparación entre la situación en Túnez y Argelia, un país que, según dice él, ha sido llevado al borde de la explosión:

Algerians have had enough. This is a question of Hogra, dignity. Beware of the government propaganda that claims that the riots are merely about high prices of bread etc. In fact Algeria suffers from serious problems. Real political problems. It's a political crisis that has lasted for 20 years; since 1962.

Los argelinos han soportado demasiado. Esto es sobre Hogra, la dignidad. Cuidado con la propaganda del gobierno que asegura que las protestas son sólo acerca de los precios altos del pan, etc. Problemas políticos reales. Es una crisis política que ha durado por 20 años, desde 1962.

Un punto de vista que compartió Nawel D. en Algeria 360° [18] dice:

Les émeutes sont porteuses […] d’un message politique fort : le besoin de liberté. Besoin d’ouverture du champ politique bouclé à l’émeri à cause d’un état d’urgence qui n’a d’utilité que pour empêcher l’expression des voix qui ne rime pas avec l’unanimisme ambiant. Les quatre jours d’émeutes sont un appel à une rupture dans le mode de gouvernance. Le message est clair.

Las protestas poseen un fuerte mensaje político: la necesidad de libertad. La necesidad de tener una vida política amplia, bloqueada debido al estado de emergencia que no tiene otra intención que no sea evitar que las voces que cantan fuera del coro se expresen. Los cuatro días de protestas son un aviso para la ruptura de una cierta forma de gobierno. Y el mensaje es claro.

El blog Mots de Tête d’Algérie informa sobre las consecuencias de las protestas en Amizour [19], una ciudad al norte de Argelia. Él comenta que las protestas se salieron de control:

Des dégradations qui ont suscité l'indignation de la population qui ne comprend pas pourquoi s'en prendre à des biens de la collectivité et d'utilité publique. « On a voulu exprimer notre ras-le-bol sans commettre de dépassements », explique un jeune manifestant, « mais des éléments avec d'autres intentions, pour tout simplement voler se sont joints aux manifestants, c'est devenu incontrôlable !» regrette-t-il.

La humillación ha despertado indignación en la población. Las personas no entienden porqué algunos manifestantes dañaron la infraestructura y los servicios públicos que utiliza la comunidad. «Queremos expresar nuestra frustración sin cometer excesos,» declaró un joven manifestante, y agregó «otros se unieron a los manifestantes con la intención de robar y la situación se tornó incontrolable.»

Ya sea que las protestas en Argelia sean un reflejo de un malestar más profundo o sólo la expresión de un descontento temporal, Kal de the Moor Next Door reflexiona sobre esta cuestión en esta publicación [20]:

A revolution is a rather particular, and frequently deliberate, thing. Whether these uprisings constitute something more than a temporary upset will be discovered later, as will whatever manipulation carries or dampens the hopes of the young men in the street.

Una revolución es algo a menudo deliberado y bastante particular. Si los levantamientos constituyen algo más que un malestar temporal será descubierto más adelante, así como cualquier manipulación sostendrá o disminuirá las esperanzas de los jóvenes en la calle.

Esta publicación es parte de nuestra cobertura especial sobre el Levantamiento en Túnez 2010/11 [1] y las Protestas  en Argelia 2011 [2].