- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

China: Los microbloggers encuentran a su creador pero ¿es el único?

Categorías: Asia Oriental, China, Activismo digital, Gobernabilidad, Lenguaje, Libertad de expresión, Protesta, Tecnología

Los microblogs han introducido un grado de transparencia [1] sin precedentes [2] [ch] a la sociedad china; algunos podrían llegar a decir que lo han cambiado todo [3] [ch].

Cuando el ser humano que representa todo eso que está escondido en China, el supuesto padre del complejo de filtrado de internet del país [4], Fang Binxing [5] [eng], se introdujo muy campante al servicio proveedor de microblogs más grande de China [6] [eng] el mes pasado, obtuvo un sorbo de la rabia [7] [eng] que aparentemente hierve debajo de lo que el escritor de Chengdu Ran Yunfei [8] [eng] sugiere es una ilusión de armonía social social cuidadosamente mantenida, ahora perpetuada, en gran parte, por el mismo personal en Sina Weibo [6] [eng], para obtener beneficios.

Más allá de permanecer meramente dentro de los límites de la expresión autorizada por el gobierno, ¿Ran presenta argumentos [9] [ch] de que los microblogs también sirven para conservar una versión alternativa de cómo se ve China hoy, o los bastos ejemplos mencionados en los enlaces de arriba sugieren que existe poca mala conducta que pueda llevarse a cabo sin que los microbloggers se enteren? [10] [ch].

门户网站新浪秉承其眼球经济策略、不管手段如何把动静弄大的做法,继其在博客中制造八卦话题、招揽一众口水明星,通过点击率和参与人数较多,让人觉得新浪“势不可挡”后,在微博上继续制造社会和谐、生活幸福的假相可谓更上层楼。一大推他们认可的八卦明星、官方垄断媒体的“名嘴”、少数“叶公好龙”的官员,都被他们以VIP的身份尊荣地请来,以使其粉丝人数在微博主导者的干预下暴涨,既满足这些人的虚荣心,也制造新浪微博“新媒体”的人气,同时还恬不知耻地吹嘘自己对推特无所不在的盗版能力。

Como portal, Sina lleva a cabo su estrategia de «economía de atención», y recurre a cualquier medio necesario para crear un disturbio, la fórmula que perfeccionó su servicio de blog de fabricación de noticias de chismes al reclutar a celebridades parlanchinas (los altos índices de clicks y los números de participantes que hacen a Sina aparentemente «imparable») se trasladó a los microblogs donde la creación de la falsa ilusión de amonía social y dicha ha alcanzado alturas sin precedentes.

Tomaron una pila de celebridades sensacionalistas aprobadas, «portavoces» de los medios de comunicación del monopolio del estado, y un pequeño número de funcionarios que en realidad no soportan, y los invitaron a todos a unirse con el prestigio del estatus VIP; en la actividad administrativa de Weibo, las cuentas de sus seguidores se fueron por las nubes, jugando con el sentido de vanidad de esta gente, y estableció a Sina Weibo como un «nuevo medio de comunicación» popular al mismo tiempo que pregonaban descaradamente su propia habilidad para piratear completamente a Twitter.

当然这不是说新浪完全没有自外于推特的“创新”——当然这不是说新浪微博在传播真相方面完全无所作为——新浪微博的“创新”在于一方面欢迎大量的口水资讯,大量保留对中国官方的谀颂信息,一方面又通过严密的敏感词过滤系统,并且运用人海战术般的审查机构,全天候二十四小时值班只为了摒蔽、删除不合官方也不合他们胃口的内容,以便与官方合力打造一个虚假的“皇帝新衣”王国。不唯真正批评政府的声音,大多摒蔽、删除,甚至封掉一些微博持有者的IP。就是偶尔还可发的一点声音,如萧翰的微博,已经“转世”到几十世了。总之,新浪微博严苛的审查制度,使得它的运营一派尽在掌握的“和谐”气象。

Por supuesto que esto no quiere decir que Sina es totalmente carente de «innovación» en comparación a Twitter (lo que por supuesto tampoco quiere decir que Sina Weibo es completamente nula con respecto a diseminar la verdad); la «innovación [11]» [eng] de Sina Weibo está, por un lado, en introducir grandes cantidades de información sensacionalista y preservar enormemente la información para complacer a los funcionarios, mientras que por el otro lado, a través del uso de un sistema de filtro de teclado estricto y tableros de censura que utilizan tácticas de acorazado de oleada humana, en alerta 24 horas al día sirviendo sólo para bloquear y suprimir el contenido que no les conviene ni a ellos ni al paladar oficial. Así cooperan con el gobierno en crear un reino ilusorio con «las nuevas ropas del emperador». No contentos sólo con bloquear y suprimir la mayoría de cualquiera de las voces verdaderamente críticas hacia el gobierno, hasta llegan tan lejos como para prohibir direcciones de IP de algunos usuarios de Weibo.

Existe la voz ocasional de quien logra pasar, como Xiao Han [12] [eng] en su Weibo, que está hoy en su enésima etapa de «reencarnación». En resumen, el riguroso sistema de censura de Sina Weibo lo deja funcionando firmemente envuelto en un clima «armonioso».

[13]

Foto del usuario Flickr Shi Zhao

正是在这样的背景下,新浪微博隆重欢迎一位他们在精神和技术上的同道、人称中国防火墙GFW之父——其实应该称之为“中国网络监狱之父”,因为他的助纣为虐可不是“防火墙”这样的中性词汇所能表达的,“中国网络监狱之父”的称呼是由杰森的“电子监狱之父”衍化而来,因为我觉得用“网络监狱之父”更准确——的方滨兴来做VIP,以吸引更多的人来崇拜这位阉割中国人信息和精神勃郁的“著名人物”。可是新浪微博与方滨兴本人似乎被自己遮蔽真相的本领给欺骗了,以为所有的中国民众都是天生的贱骨头,不被奴役便无法活下去。不特如此,所有的民众不仅不反对方滨兴们来摒蔽真相、过滤诸多与自己利益息息相关的信息,还要感谢他们摒蔽得如此之好,让我们真正生活在千年未有之“盛世”,生活在一个世界上再也找不到第二个的“和谐社会”。好在中国有越来越多的民众不吃共产党虚假宣传那套,对自己深受奴役的境地,有越来越清醒的认识,在官民的利益和观念冲突越来越严重的今天,方滨兴被邀上微博来“献宝”的确算得上新浪一个失败的名人效应个案。

Y es contra este tipo de telón de fondo que Sina Weibo invitó ceremoniosamente a su alter ego espiritual y técnico, el hombre conocido como el padre del Gran Cortafuegos de China (de hecho debería ser conocido como el padre de la Prisión de Internet de China, prestando el «e-Prison» de Jie Sen, porque un término neutro como «cortafuegos» no termina de describir el alcance de la maldad que él ha posibilitado) Fang Binxing, quien vendría a ser un usuario VIP, y al hacerlo atrae a grandes masas a adorar a esta persona «famosa» que deja a la gente china privada espiritualmente y castra la información.

Pero, parece que Sina Weibo y el mismo Fang Binxing hubiesen sido traicionados por su propia habilidad cuando se trata de escudar la verdad que hasta calculan que los huesos de la gente de china inherentemente no tienen ningún valor, y que la gente sólo está apta para funcionar cuando se la esclaviza. Y no sólo eso, sino que hasta ellos pensaron que la gente no sólo no se opone a gente como Fang Bingxing que escuda la verdad y filtra tanta información que encuentre en su propio interés, sino que hasta le agradecieron por hacerlo tan bien, por hacernos vivir verdaderamente la «edad dorada [14]» [eng], en una «sociedad armoniosa» raramente vista y sin igual en esta tierra.

Afortunadamente, un número creciente del público chino ya no se traga más la fantástica propaganda del Partido Comunista, y se están dando cuenta cada vez más de las circunstancias que los esclavizan profundamente. Hoy, con los conflictos de intereses y valores entre funcionarios y ciudadanos cada vez más severos, haber invitado a Fang Binxing a Weibo como para «fanfarronear» fue definitivamente un fracaso del efecto de la celebridad para Sina.

方滨兴在新浪的窜掇下开了微博,两个小时内固然增长了一些粉丝,更收获无数的狂骂。一些自命有理性洁癖的人,视所有的谩骂为“暴民”特质,弃之如敝屐。我本人固然不赞成滥施谩骂,但在强势集团和官方完全不按牌理出牌,普通民众又没有办法制约他们的情况下,其谩骂有一定的合理性自不待言。换言之像方滨兴这样明知自己所做是助纣为虐,自然就应该知道“出来混总有一天是要还的”道理。方滨兴建议网络实名制、手机白名单制度、以及作为“中国网络监狱之父”的 “伟绩”,其对中国民众信息知情权及相关诸多权利的伤害之大,是无论怎么估计都不过分的。据自由亚洲、新加坡《联合早报》、德国之声等媒体的报道,自从方滨兴开微博两个小时之内,其所遭受的谩骂、质疑、嘲讽、调侃几乎到了“围攻”的地步,这里面饱含着不少网民对方滨兴帮助官方伤害民众利益的愤恨。

Fang Binxing abrió una cuenta en Weibo a instancias de Sina, y dentro de las primeras dos horas que lo hizo obviamente obtuvo unos pocos fanáticos, pero obtuvo mucho más en el camino de los insultos furiosos e interminables. Unas pocas personas, que actuaban como atildados fenómenos racionales, vieron toda esta humillación como signo de intimidación en línea, y huyeron como si se hubiesen encontrado un par de medias sucias. Personalmente, yo no apruebo el abuso indiscriminado, pero con los de arriba y el gobierno creando sus propias reglas, y con miembros del público que no tienen forma de dejarlos en jaque, se entiende que cualquier abuso tolera una cierta cantidad de legitimación. Dicho de otra forma, con alguien como Fang Binxing, que sabe bien que está haciendo el mal, naturalmente el también entiende que de no dejar nunca el sistema, tarde o temprano habrá un precio que pagar.

Habiendo Fang Binxing propuesto un nombre real de registro [15] [eng] para internet y una lista blanca para celulares [16], y con sus «grandes logros» como el padre de la prisión de internet de China, le ha hecho gran daño al derecho del público a saber y a muchos derechos similares, que, no importa como los mires, no son excesivos. De acuerdo con informes de Radio Free Asia, el United Morning Paper [17] [eng] de Singapore y el Deutsche Welle, dentro de las dos horas en las que Fang Binxing abrió su cuenta en Weibo, se encontró de todo, desde humillaciones hasta cuestionamientos, irrisión y ridículo hasta el punto de quedar «sitiado», con mucho de esto incluyendo el resentimiento de los ciudadanos de la red por el rol de Fang Binxing al asistir al gobierno en hacer daño a los intereses públicos.

[…]

有论者谓方滨兴开微博遭网民狂骂,是网民追求信息自由的标志性事件。其实在我看来,最重要的是让那些助纣为恶的帮凶,意识到自己的为恶会遭到受害者的批评质疑乃至狂骂,当他迎奉政府之需而为恶的时候,自己得好好想一想,将来谁能够保证他不受审判?作恶越多的人,保镖越多,那些天天高喊“为人民服务” 的人,却是最害怕人民的人。不知方滨兴尽情为恶后,其级别会不会上升到出入有很多保镖保驾的地步。我并不赞成对方滨兴用暴力威胁,但他作为“中国网络监狱之父”,给不少中国网民的利益造成很大伤害,却是不争的事实。既然做了恶,要想完全摆脱该得的惩罚,恐怕没有那么容易,只是时间迟早而已。

Algunos han especulado que el feroz abuso dirigido a Fang Binxing luego de la apertura de su cuenta en Weibo es un incidente simbólico de la búsqueda de los cibernautas por la libertad de información. Sin embargo en la manera en que lo veo, lo más importante de ésto es que muestra a aquellos cómplices del «hacer el mal» que sus propias acciones malvadas serán criticadas y cuestionadas por sus víctimas, y ellos maldijeron; y que en el futuro, cuando el gobierno los llame para hacer el mal, lo van a tener que pensar bien, ¿si no quién va a poder garantizar que ellos mismos no serán sometidos a juicio?

Aquellos que hacen el peor mal, aquellos con más guardaespaldas a su alrededor, que gritan «sirvan al pueblo» un día si y al otro no, son en realidad las personas que más temen al público. Con Fang Binxing pudiendo hacer cuanta maldad le plazca, ¿quién puede decir que no se va a seguir promocionando hasta el punto en que él también pueda tener tantos guardaespaldas como la plazca? No apruebo que se hagan violentas amenazas contra Fang Binxing, pero como el padre de la prisión de internet de China, ha hecho demasiado daño a muchos ciudadanos de la red de China. Este es in hecho irrefutable. El daño ya está hecho, pero pensar que puedes escaparte completamente de cualquier castigo que mereces, me temo que no es tan fácil. De hecho, es sólo una cuestión de tiempo.