¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: En memoria del poeta trash post-80's, Xiao Zhao

El 14 de febrero del 2011, el poeta Xiao Zhao, de 25 años, terminó con su vida al saltar de un puente cerca de su casa en la provincia de Hunan. Mientras que el bloguero estrella de la generación urbana post-80 Han Han [en] captó la atención del mundo y se convirtió en una de “Las 50 figuras más influyentes del mundo del 2010″, la breve vida de Xiao Zhao nos cuenta una historia completamente diferente de la misma generación china.

Su última obra es una ficción biográfica online, Nunca corrompido: La experiencia de un intelectual exiliado en este país en esta vida (永不磨损:一个流浪知识分子此国此世的闻历见思) [zh], que se publicó primero en KDnet en diciembre del 2010. A continuación, un fragmento de sus escritos donde hace comentarios sobre la generación rural post-80:

对于广大的生于80年代、生活于小城小镇甚至乡村的人来说,面临的困境基本相似:县级的图书馆中,除了武侠小说之外,很难找到一本封底标价超过5毛的书。 纸张暗黄,像是多年以前擦过屁股,有些还粘着某种来历不明疑似鼻涕的东西;随手一翻,尘封多年的烟灰直扑鼻子,其内容不提也罢。新华书店,一半以上是教 辅。音像店不少,勉强能听的只有老狼。互联网尚未兴起,网上浏览信息还属于将来时。更何况,这些还得在无休无止索然乏味的功课的夹缝中进行。基于以上的原 因,我以为,不应对这一代人过于苛责:那些勇于进取的青蛙们,不是不想看到更多的天空,而是你给的井口只有这么宽。而爬出井口,需要漫长的努力和时间。

Los nacidos en la década del 80 en pequeñas ciudades o en zonas rurales estábamos todos atrapados en condiciones similares: en bibliotecas provincianas, aparte de novelas wuxia (sobre caballeros de las artes marciales), no podíamos encontrar ningún libro que costara más de 50 centavos. Sus páginas amarillentas parecían pedazos de papel higiénico usado y uno podía encontrar sustancias similares a mocos pegadas en algunas de sus hojas. Cuando hojeabas el libro, el polvo antiguo se te metía en la nariz. No había nada que valiera la pena mencionar sobre el contenido. En las librerías Xinhua, más de la mitad de los libros eran libros de texto. Podíamos encontrar algunas tiendas de CDs pero a la mayoría no valía la pena escucharlos, salvo la canción de Lao Lang. Internet no era popular entonces y navegar por la red era algo del futuro. Las tareas escolares eran aburridas y abrumadoras. Dadas las circunstancias, la gente no debería ser demasiado dura con esta generación. Las ranas valientes del pozo quieren conocer el mundo pero se les impone una salida muy pequeña. Les lleva mucho tiempo y esfuerzo trepar el pozo.

A pesar del origen rural poco ventajoso, logró entrar en la Universidad Normal de Nanjing, una de las mejores universidades chinas. Esta oportunidad podría haberlo ayudado a ascender en la escala social, en cambio, decidió abandonar los estudios en el 2005. Sobre su decisión declaró [zh]:

首先我想说的是,这游戏我玩了十二年,倘若由着惯性或惯例,做一天和尚撞一天钟,当一天婊子接一天客,—— 得过且过,那么,我还得玩四年。如果“表现够好”,“正是你们想培养的人材”,没准,四年后还得玩下去。没准,还会和你们一样,站在讲台上恬不知耻地说一 些连自己也骗不了的傻话,误人子弟还收钱。除此之外,每年定期不定期人模狗样地参加一系列以“学术”冠名的大会小会,辩论议论争论讨论,和颜悦色勾心斗 角,出书,抄袭,造假,表演,作戏,——只要足够不要脸,保不定混成个“大师”。就说咱这专业吧,谁敢说没蒙过人,屁股干净?但,现在兄弟我不想玩了。

Jugué a este juego durante 12 años. Siguiendo esa tendencia o costumbre, en los siguientes cuatro años, me tuve que obligar a actuar como un monje, tocando la campana cada día, o como una prostituta, sirviendo a los clientes cada día. Si hubiera tenido un buen rendimiento y “me hubiera convertido en la elite que ustedes querían cultivar”, hubiera tenido que continuar con ese juego después del 4º año. Tal vez me habría convertido en uno de ustedes, parado en el escenario, disertando de forma desvergonzada sobre mentiras en las que ustedes no creen y ganando dinero al embaucar a los hijos y las hijas de otros. Aparte de eso, probablemente habría participado de diferentes tipos de reuniones “académicas”, argumentando, debatiendo y analizando, luchando contra otros con un rostro sonriente. Publicaría libros, copiaría y fabricaría, interpretaría y actuaría. Una vez que pudiera sobrevivir al hecho de ser desvergonzado, probablemente me podría convertir en un “experto”. En nuestro departamento, ¿quién tiene el culo limpio sin haber engañado a nadie? Pero hermanos, ahora ya no quiero jugar más.

Probablemente se quería salvar a sí mismo del llamado “sistema que daña cerebros” que mencionó en su último mensaje [zh] en KDnet el 14 de diciembre del 2010, dos meses antes de que se suicidara :

我敢拍案:这个国家不是人有没有才华和潜能的问题,是脑残制度的问题。我敢叫绝:这个国家深层来说还不是制度的问题,而是人种问题,各行各业被一帮智商低于零的劣等人种把持。

Me atrevo a sacar conclusiones: A este país no le falta talento, el problema principal es el sistema que daña cerebros. Me atrevo a gritarlo: el problema más profundo no está en el sistema sino en una raza en particular. La sociedad está bajo el control de cierta clase humana cuyo cociente intelectual es cero.

Xiao Zhao pertenece a la corriente poética Laji (垃圾派) creada recientemente, que significa “estilo trash (basura)”. Según la cumbre del 2009 sobre escritura trash [zh], la definición es:

垃圾写作,就是一种让自身腐烂,让灵魂完全堕落,把自己完全融入生活中,去进行大胆的创造和发现,为诗歌写作,开创一片新天地的写作行为。

La escritura trash pudre al yo y degenera al alma. Devuelve al yo a la vida cotidiana para reinventar y descubrir la vida con valentía. Crea un mundo nuevo para la poesía.

En agosto del 2010, Xiao Zhao publicó una Declaración Trash 2010 [zh] de 20 puntos, a continuación se presentan traducciones seleccionadas de algunos de los puntos:

3。在这个时代,诗歌本身就已经沦为垃圾。诗人在大众心中的地位,等同于一个捡垃圾的。

3. En nuestros días, la poesía se ha convertido en basura y el estatus de poeta es igual al de aquellos que juntan basura para vivir.

4。2009年2月5日,某画廊,行为艺术家片山空当众吃下一盘大便,然后,用屎写了十个大字:“你选择强权,我选择吃屎”。与之相较,徐乡愁的所谓垃圾屎尿写作,只是无关痛痒的呻吟,属于叫春,而不是做爱。

4. El 5 de febrero del 2009, un artista que realiza “performances” comió un plato de heces y después escribió 10 palabras con heces: “Tú eliges tener un poder temerario, yo elijo comer mierda”. Comparado con esto, la llamada escritura trash de Xu Xianchou es sólo agonía sin dolor real o gemidos sin sexo.

6。垃圾派是一个概念,一个山头,一个场子,一竿旗帜。与其你占据,不如我占据。与其你装逼,不如我装逼。

6. El “trashism” es sólo un concepto, un territorio, un campo, una bandera. Para mí es mejor ocupar el lugar que dejártelo a ti. Para mí es mejor aparentar ser impresionante que permitir que tú lo seas.

14。我垃圾,所以我伟大。我垃圾,所以我光荣。我垃圾,所以我正确。我垃圾,所以我反思。

14. Soy una basura, por eso soy genial. Soy una basura, por eso soy respetado. Soy una basura, por eso soy correcto. Soy una basura, por eso reflexiono.

Debajo se encuentra uno de los poemas más representativos de Xiao Zhao, Mi deseo está en camino(《我的希望在路上》), escrito el 30 de marzo del 2009:

我希望
在宽广的大路上行走着
没有终点、目的和意义
在前方茂密的苹果树下
有一个孤独地等我的少女
她将拉着我的手继续前行
走到那下一个城市里
那个城市里没有别人

Mi deseo
es caminar por una amplia carretera abierta
sin destino, objetivo o significado
bajo el frondoso manzano adelante
una solitaria chica me espera
me dará la mano y me acompañará en la caminata
hacia la ciudad siguiente
una ciudad donde no hay nadie más
La principal causa de suicidio es la depresión no tratada. La depresión es tratable y el suicidio prevenible. Puedes conseguir ayuda a través de líneas telefónicas de ayuda al suicida y a personas con crisis emocionales. Visita www.befrienders.org [en] para encontrar una línea de ayuda al suicida en tu país.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.