¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Taiwan: Reflexiones sobre el terremoto en Japón

Este post es parte de nuestra cobertura especial al Terremoto de Japón 2011.

Cuando el terremoto golpeó a Japón ayer, el quinto más fuerte en la historia, los taiwaneses también quedaron horrorizados. Taiwan y Japón comparten una geografía parecida y ambos países son vulnerables a catástrofes naturales como terremotos y tifones. El terremoto de Chichi, que provocó 2,415 muertes en 1999 y cambió para siempre la estructura geográfica de Taiwan, todavía es una memoria vívida para la mayoría de los ciudadanos.

Mientras leen las actualizaciones sobre el terremoto y el maremoto en Japón, aparte de darles el pésame a sus vecinos, los cibernautas taiwaneses también reflexionan sobre su propia alerta de catástrofe y sistema de ayuda a los damnificados. Más abajo hay una selección de las reacciones inmediatas:

briian:

日本強烈地震後的馬路比台灣還平 +1

Incluso después de un terremoto super fuerte las carreteras están más planas que las de Taiwan..

kengao dice:

沒打算刻意去比較,可是我們這種每年都要來個幾次瘋狂大天災(我說的是颱風)的,其實沒必要一直想著人家這種災害發生在我們這會有多慘多惡劣,我寧可相信這塊土地和人民都是足夠堅強的

No tengo la intención de comparar las dos situaciones, pero ya que nos enfrentamos con regularidad a desastres locos y enormes (me refiero a los tifones), ni hay que pensar en lo malo y terrible que sería si un desastre así nos pasara; prefería creer que esta tierra y su pueblo son suficientemente fuertes..

地震包急難包你準備好了嗎?面對現實,這是一個超級擅長遺忘的國家。

¿Han preparado sus equipos de emergencia para el terremoto? Ciñamos la realidad, vivimos en un país olvidadizo.

gcaataiwan:

位在地震頻繁與斷層遍佈的台灣,地震的高風險與核能安全間的關聯問題,實在沒有條件讓我們輕忽。台灣核電廠,先天上耐震設計已較美、日兩國為低,營運者面對地震對核電廠的威脅,卻滿是鴕鳥心態。

Vivir en Taiwan en donde hay terremotos frecuentes y fallas en todos lugares, la relación problemática entre los terremotos arriesgados y la seguridad de la energía nuclear no es algo que se debe dar por hecho. Los centrales nucleares en Taiwan tienen un modelo anti-terremoto más endeble comparado con el de los Estados Unidos o el de Japón, y ante las amenazas de terremotos contra sus centrales nucleares, los operarios se niegan a reconocer la realidad.

torrentpien pregunta:

這是不是動用第二預備金啊?”總統:1億元助日 救難隊待命 – 中央社即時新聞”

¿Usa el segundo fondo de reserva? “Noticias: El Presidente dio orden de donar 100 millón a Japón, Equipo de rescate- listo”

Ahora con la exposición a la diversidad de noticias extranjeras y actualizaciones de primera mano transmitidas por las redes sociales,  los usuarios taiwaneses de internet se vuelven cada vez más críticos de los informes en los medios principales de Taiwan:

tzangms dijo:

看著新聞幾乎每台報導一會後就會說: 「似乎就跟電影所預言的一樣」 幹, 你們是娛樂台是嗎?

Estoy viendo las noticias y todos los canales dicen por momentos : “Es exactamente como se prevenía en las películas..”. ¡Maldita sea! ¿Son canales de entretenimiento?

irrenhaeusler compara la cobertura de Alemania con la de Taiwan:

德國兩家公共電視的晚間新聞因為報導日本大地震而延長播出時間,其中一半篇幅關注福島核電廠的安全。台灣的電視新聞好像除了用各種方式告訴觀眾地震很可怕日本人很慘以外,到現在還不知道該把重點劃在哪裡。

Las dos cadenas públicas en Alemania han extendido el horario de las noticias de la tarde debido al enorme terremoto en Japón, y la mitad de su cobertura se concentraba en la cuestión de la seguridad de la central nuclear de Fukushima. No hay enfoque en las noticias taiwanesas. Sólo les repiten a los telespectadores lo espantoso que es el terremoto y lo terrible que es la situación de los japoneses.

Subing:

要捐錢我會直接捐給日本在台協會 決對不會捐給各家電視台跟慈濟

Si voy a donar, lo haré por el Instituto Japonés de Taiwan. Nunca por un canal de televisión, o Tzuchi [una organización caritativa taiwanesa].

MrFriday:

我好怪,看那麼多災難照片都覺得還好,但看到這篇日本人如何防震災的努力卻有點想掉淚 “Japan’s response to quake offers lessons to the world” http://t.co/9IRThBR

Parece que soy rarito. No me siento particularmente triste cuando veo las fotos del desastre, pero me resulta difícil que no se me llenen los ojos de lágrimas cuando leo un artículo sobre la lucha de los japoneses para impedir y mitigar los terremotos. “La reacción de Japón al terremoto es una lección para el mundo”  http://t.co/9IRThBR

thecarol agrega:

最必須祈福致敬的,是那些冒著必死決心留下來搶救的工作人員! RT @FNN_News: 政府、福島第2原発についても原子力災害緊急事態宣言 半径3km圏内の住民に避難指示 http://fnnne.ws/fvTcYK #FNN

Los que merecen más respecto y rezos son los equipos de personal que se quedan para intentar rescatar (la central nuclear), decididos a sacrificarse rt @FNN_News http://fnnne.ws/fvTcYK [jp] #FNN
Este post es parte de nuestra cobertura especial al Terremoto de Japón 2011.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.