¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Francia: Preocupación y esperanza en la comunidad japonesa

Este artículo forma parte de nuestra cobertura especial “Terremoto en Japón 2011″

Tanto en Francia como en otras partes, las imágenes catastróficas [en] del último viernes 11 de marzo que mostraban el desastre causado por el terremoto y el tsunami han preocupado a japoneses expatriados en todo el mundo. Muchos de ellos pasaron horas frente a la computadora tratando de contactar a sus seres queridos por internet y de acompañar a sus compatriotas con algo de apoyo emocional.

Desde un primer momento, helicópteros de la televisión pública japonesa (del canal NHK) emitieron en vivo el avance de la destructiva ola. Esta toma se ha emitido repetidas veces en canales franceses de noticias [fr]; así los japoneses expatriados pudieron seguir el acontecimiento en vivo [fr].

La fotógrafa y blogger Tono Mariko, residente en París, Francia, cuenta [jp] cómo se enteró de la noticia:

フランス人の友人からのメールで起きました。

朝から地震のニュースを見ています。

Me despertó el e-mail de una amiga francesa.

He estado mirando las noticias desde esta mañana.

Inmediatamente, Mariko intentó comunicarse por internet con su familia de Japón:

なかなか電話が通じませんでしたが、家族とは無事に連絡が取れました。

海外にいながら限られた情報しかないので何も出来ないけれど、今日はネットやTwitterなどのありがたさを実感。

Era difícil localizarlos por teléfono pero finalmente pude llamarlos.

No es fácil conseguir información cuando estoy en el exterior. Pero ahora sé por qué es importante manejar Twitter e internet.

Muy lejos de su país natal, los miembros de la comunidad japonesa que residen en Francia sienten que no podían hacer nada en absoluto durante esta catástrofe.

Una mujer japonesa casada con un francés demuestra a través de su blog su apoyo con fotos de flores para suavizar las violentas imágenes en televisión. En una publicación [jp] sin título, la autora refleja su sorpresa:

どんな言葉や行為が心を救えるかもわかりません。

ただただ一方的にお心を強く持たれるよう祈ることしかできません。

No sé qué decir o hacer para consolarlos.

Lo único que puedo hacer es rezar para que se sientan más fuertes.

Mientras todavía hay riesgos y preocupación en Japón, algunos expatriados ya están regresando a su país y preguntándose qué será del futuro de su tierra natal.

En una publicación anterior [jp], el blog Konkatsu por el mundo imagina los efectos positivos que el terremoto podría tener en la sociedad japonesa:

「あ、死ぬかも」と、思った人がすごく多かったと思います。そういうことを人間が感じる時間が来たとき、やっと立ち止まることができて、「そもそも、自分は何したいんだっけ?」「何のために生きてるんだっけ?」と考えると思うんです。そして、普段以上に「一人じゃ不安。誰かと一緒にいたい」とも。

今回の地震で、よっぽど直接的な打撃を受けてない人たち、つまり東京にいる人たちは 普段以上に、他人と一緒にいることを強く大事だと思ったんじゃないでしょうか?

その上、停電に備えての節電。「停電」、「節電」というキーワードがニュースになり始めたとき、これはベビーブームが来るかもしれないという 淡い思いつきが。。。

Muchas personas deben haber pensado “Oh, voy a morir”. Cuando semejantes catástrofes ocurren, al fin, las personas se detienen a pensar: “En realidad, ¿qué he estado esperando en mi vida? ¿Qué he estado haciendo hasta ahora?” Creo que esas son las preguntas que surgirían en mi mente, algunas más que las habituales: “Estar solo me hace ansioso, quiero ser alguien”.

Para quienes no sufrieron grandes pérdidas (como los que viven en Tokio), ahora más que nunca, es muy importante tener a alguien a tu lado.

Mientras tanto, los japoneses estás ahorrando energía en anticipación de los cortes de luz anunciados [fr]. Cuando vi las palabras “cortes de luz”, pensé que podría estallar un boom de bebés…

Este artículo forma parte de nuestra cobertura especial “Terremoto en Japón 2011″

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.