¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

China: Batalla de opinión acerca de la violación de los derechos de autor de Baidu

Más de 50 escritores chinos formaron una alianza protestando contra la violación de los derechos de autor de la plataforma Baidu Wenku, una versión china de Google Books, la cual permite a los usuarios leer, compartir o descargar libros de manera gratuita.

En una declaración conjunta el día 15 de marzo de 2011 el grupo – encabezado por Jia Pingwa [zh], un miembro ejecutivo de la Asociación de Escritores Chinos [zh] – atacó a Baidu por robar sus trabajos y por la expusión de Google, descrita como una empresa libre y tolerante, exterior al mercado chino.

Baidu y Google

En la declaración conjunta [zh] de los escritores chinos, Baidu es descrita como un mercado para trabajos robados:

不 告而取谓之偷,百度已经彻底堕落成了一个窃贼公司,它偷走了我们的作品,偷走了我们的权利,偷走了我们的财物,把百度文库变成了一个贼赃市场。

Tomar algo sin consultarle a su dueño es robo. Baidu se ha convertido en una empresa ladrona que roba nuestros trabajos, nuestros derechos y nuestra propiedad. Baidu Wenku es un mercado para propiedad robada.

La recientemente formada alianza de escritores chinos ha comparado [zh] Baidu con Google y expone cuál de las dos empresas representa el verdadero mal:

再让我们回顾历史:在更早以前,百度打着自由、宽容的旗号,卑鄙地排挤走了比它更自由、更宽容的谷歌。然后大肆推销它的竞价排名,向亿万中国人推销数以亿万计的假药、假酒和各种卑鄙的产品。我们可以这么说:百度是中国最大的黑心广告商。[…]

以下也是事实:在这个卑鄙的市场上,每天都会发生许多卑鄙之事,而百度公司正是其中最卑鄙的一环。它就是传说中的那个邪恶公司,它所宣称的“宽容”,只是 对黑心厂商的宽容;它所宣称的“自由”,只是在各种屏蔽、遮掩之后的头戴枷锁的自由;它所宣称的“免费分享”,其实只不过小偷销赃时的无耻叫卖,慷他人之 慨,自己却无耻地从中大获其利。

Repasemos la historia: anteriormente Baidu – sosteniendo la bandera de la libertad y la tolerancia – presionaba a Google, una empresa mucho más libre y democrática, exterior al mercado chino. [Baidu] promocionaba su status en el mercado y ayudaba a todas las empresas inmorales a vender medicamentos falsificados y alcohol online a millones personas chinas. Podemos decir que Baidu es la empresa publicitaria más inmoral en China. […]

Aquí está el hecho: en un mercado poco ético maldades ocurren todos los días y Baidu ha contribuido a esto. Es una empresa maligna legendaria. Su tolerancia sirve sólo a empresas inmorales, su libertad está encadenada con bloqueos y filtros, su así llamada “libre distribución” es el eslogan de ladrones sin vergüenzas que sólo quieren sacar beneficios del robo.

Negocios basados en violaciones de los derechos de autor

Google_Gone_0012.jpg

Google fue forzado a abandonar China en el año 2010. Imagen del usuario de Flickr, Josh Chin (CC BY-NC 2.0)

Algunos cibernautas chinos aprovecharon la oportunidad para recordar que la asociación de escritores chinos conspiró para expulsar a Google fuera del mercado chino, en el año 2010 [en]. Virushuo, un bloguero tecnológico criticó a algunos de los escritores [zh]:

或许你们还记得,不到一年之前,google books索引你们的书,仅仅是索引(用户只能在搜索的时候展现片段内容做为提示),而不是让用户阅读,google就愿意付给你们60美元。但你们嘲讽的拒绝了,你们认为那是作恶。[…]事实上google books确实没有作恶,他们做的事情和书商摘取你们作品的片段放在广告宣传页上一样,让读者搜索感兴趣的内容的时候,知道你的书中有提及,如果要阅读,需要付费。

数字化大潮势不可挡,这本来是全球搜索巨人释放的极大的善意,这大概也是数字阅读解决方案中,技术和商业结合最好的方式。

Quizás ustedes aún recuerden que el año pasado Google Books agregó sus libros en su motor de búsqueda (los usuarios sólo pueden tener una vista previa limitada en su búsqueda). Los lectores no pueden leer el documento completo. Si ustedes le dan permiso a Google [de escanear sus libros], Google les ofrece US60. Pero ustedes se burlaron y rechazaron la oferta, diciendo que Google es malo. […] De hecho Google Books no es malo, lo que ellos están haciendo es permitir el acceso a los lectores a los contenidos buscados en sus libros. Si ellos desean leer el libro completo, deben pagar por ello.

Ustedes no pueden resistir la tendencia a la digitalización y un motor de búsqueda gigante les está brindando esta clase de oferta. Esto es probablemente el mejor modelo de negocios para lecturas digitales.

El bloguero destaca también que Baidu hará más daño a los escritores chinos del que ellos puedan prever, ya que la violación de los derechos de autor es apoyada por el mercado:

而今天你们看到了百度文库可以不花钱看你们的文字,于是你们集体愤怒了。我今天要告诉你的是,这还不算什么,对你们更有杀伤力的,是百度和爱国者一起做的叫做 “百看” 的电子书。新闻见此 http://tech.sina.com.cn/digi/mp4/2011-02-23/19475209593.shtml 这 是爱国者出的电子书阅读器,它的特点是可以直接连接到百度文库。今天你们知道了百度文库是什么,那你们终于可以想象当人手一本这样的电子书的时候,会发生 什么。就是人们只要买这么一个设备,就可以想看什么就看什么,而且阅读体验和纸书差不多,可以随身带着,比纸书方便多了。这个计划如果成功,那就是你们这 个行业的灭顶之灾。百看我一不小心就会打成白看,这名字起的真好啊。

Hoy ustedes están enojados porque Baidu Wenku puede distribuir sus trabajos online de manera gratuita. Yo les digo que hoy esta clase de daño no significa nada, si ustedes miran hacia la futura cooperación entre Baidu y Aigo China [el significado de Aigo es patriota] en su “Baikan”, un negocio de lectura de libros digitales. Ustedes pueden encontrar las noticias aquí: http://tech.sina.com.cn/digi/mp4/2011-02-23/19475209593.shtml. El dispositivo de lectura de libros digitales puede acceder a Baidu Wenku. Ahora ustedes conocen la naturaleza de Baidu Wenku – imaginen ahora qué podría pasar, si todos tuvieran un dispositivo de éstos. Es mucho más conveniente que leer sobre el papel. Esto significa el final de su industria y con una pequeña diferencia en la entonación, Baikan [百看, que literalmente significa cientos de lecturas] puede convertirse en Baikan (白看, que literalmente significa lectura sin cargo). ¡Qué nombre tan certero!

Una cadena de negocios basada en la violación de los derechos de autor es más destructiva que el acto de la violación y Virushuo denomina esos negocios “violación institucionalizada”:

盗版从来都不是最可怕的事情,最可怕的事情是成建制的盗版,百看和百度文库都是成建制的盗版。所谓成建制的盗版,意思是说盗版者不需要付出任何东西,甚至 不需要知识和技巧,直接就可以”享受”盗版,这种盗版用起来比正版还舒服(正版无论如何都要有个购买过程,总是多了一步)。这时候,谁会傻瓜的麻烦去付钱 呢?

La violación no es horrible. La parte más horrible es la “violación institucionalizada”, ambos Baikan y Baidu Wenku son ejemplos de violación institucionalizada. Esto no es la toma de alguna aptitud o conocimiento para los piratas por diversión, aquí la copia pirateada es más conveniente que la copia impresa. ¿Quién elige pagar?

La carta abierta de Han Han

El 25 de marzo Baidu rechazó [en] las solicitudes de la alianza, incluyendo la disculpa pública y la compensación por pérdidas, pero prometió borrar el contenido pirateado de Baidu Wenku.

Un reconocido escritor chino, Han Han, quien defendió la oferta de derechos de autor de Google Books y el plan de participación en las ganancias [zh] escribió una carta abierta al fundador de Baidu Robin Li [zh], presionándolo para lograr una mejor respuesta [zh]:

您派来几个高傲的中层,始终不承认百度文库有任何的侵权行为。你们不认为那包含了几乎全中国所有最新最旧图书的279万份文档是侵权,而是网民自己上传给 大家共享的。你这里只是一个平台。我觉得其实我们不用讨论平台不平台,侵权不侵权这个问题了,您其实什么都心知肚明。您在美国有那么长时间的生活经历,现 在您的妻子和女儿也都在美国,您一定知道如果百度开了一个叫百度美国的搜索引擎,然后把全美国所有的作家的书和所有音乐人的音乐都放在百度美国上面免费共 享会是什么样的一个结果。您不会这么做,您也不会和美国人去谈什么这只是一个平台,和我没关系,都是网民自己干的,互联网的精神是共享。因为您知道这事儿 只有在现在的中国才能成立。而且您也知道谁能欺负,谁不能欺负,您看,您就没有做一个百度影剧院,让大家共享共享最新的电影电视剧。

El arrogante grupo directivo [de Baidu] responsable de la negociación [con la alianza] no admitió el comportamiento violatorio de los derechos de autor de Baidu Wenku y negó que los 2.79 millones de documentos fueran copias pirateadas, estos serían sólo “distribución” de ciudadanos digitales. Usted insiste en que Baidu es una plataforma. Yo no pienso que nosotros tengamos que ir a través de toda la plataforma y violar el debate. Usted conoce todo acerca de eso. Usted tiene demasiada experiencia en los Estados Unidos y su esposa e hija viven allí. Usted debe conocer las consecue