China: Batalla de opinión acerca de la violación de los derechos de autor de Baidu

Más de 50 escritores chinos formaron una alianza protestando contra la violación de los derechos de autor de la plataforma Baidu Wenku, una versión china de Google Books, la cual permite a los usuarios leer, compartir o descargar libros de manera gratuita.

En una declaración conjunta el día 15 de marzo de 2011 el grupo – encabezado por Jia Pingwa [zh], un miembro ejecutivo de la Asociación de Escritores Chinos [zh] – atacó a Baidu por robar sus trabajos y por la expusión de Google, descrita como una empresa libre y tolerante, exterior al mercado chino.

Baidu y Google

En la declaración conjunta [zh] de los escritores chinos, Baidu es descrita como un mercado para trabajos robados:

不 告而取谓之偷,百度已经彻底堕落成了一个窃贼公司,它偷走了我们的作品,偷走了我们的权利,偷走了我们的财物,把百度文库变成了一个贼赃市场。

Tomar algo sin consultarle a su dueño es robo. Baidu se ha convertido en una empresa ladrona que roba nuestros trabajos, nuestros derechos y nuestra propiedad. Baidu Wenku es un mercado para propiedad robada.

La recientemente formada alianza de escritores chinos ha comparado [zh] Baidu con Google y expone cuál de las dos empresas representa el verdadero mal:

再让我们回顾历史:在更早以前,百度打着自由、宽容的旗号,卑鄙地排挤走了比它更自由、更宽容的谷歌。然后大肆推销它的竞价排名,向亿万中国人推销数以亿万计的假药、假酒和各种卑鄙的产品。我们可以这么说:百度是中国最大的黑心广告商。[…]

以下也是事实:在这个卑鄙的市场上,每天都会发生许多卑鄙之事,而百度公司正是其中最卑鄙的一环。它就是传说中的那个邪恶公司,它所宣称的“宽容”,只是 对黑心厂商的宽容;它所宣称的“自由”,只是在各种屏蔽、遮掩之后的头戴枷锁的自由;它所宣称的“免费分享”,其实只不过小偷销赃时的无耻叫卖,慷他人之 慨,自己却无耻地从中大获其利。

Repasemos la historia: anteriormente Baidu – sosteniendo la bandera de la libertad y la tolerancia – presionaba a Google, una empresa mucho más libre y democrática, exterior al mercado chino. [Baidu] promocionaba su status en el mercado y ayudaba a todas las empresas inmorales a vender medicamentos falsificados y alcohol online a millones personas chinas. Podemos decir que Baidu es la empresa publicitaria más inmoral en China. […]

Aquí está el hecho: en un mercado poco ético maldades ocurren todos los días y Baidu ha contribuido a esto. Es una empresa maligna legendaria. Su tolerancia sirve sólo a empresas inmorales, su libertad está encadenada con bloqueos y filtros, su así llamada «libre distribución» es el eslogan de ladrones sin vergüenzas que sólo quieren sacar beneficios del robo.

Negocios basados en violaciones de los derechos de autor

Google_Gone_0012.jpg

Google fue forzado a abandonar China en el año 2010. Imagen del usuario de Flickr, Josh Chin (CC BY-NC 2.0)

Algunos cibernautas chinos aprovecharon la oportunidad para recordar que la asociación de escritores chinos conspiró para expulsar a Google fuera del mercado chino, en el año 2010 [en]. Virushuo, un bloguero tecnológico criticó a algunos de los escritores [zh]:

或许你们还记得,不到一年之前,google books索引你们的书,仅仅是索引(用户只能在搜索的时候展现片段内容做为提示),而不是让用户阅读,google就愿意付给你们60美元。但你们嘲讽的拒绝了,你们认为那是作恶。[…]事实上google books确实没有作恶,他们做的事情和书商摘取你们作品的片段放在广告宣传页上一样,让读者搜索感兴趣的内容的时候,知道你的书中有提及,如果要阅读,需要付费。

数字化大潮势不可挡,这本来是全球搜索巨人释放的极大的善意,这大概也是数字阅读解决方案中,技术和商业结合最好的方式。

Quizás ustedes aún recuerden que el año pasado Google Books agregó sus libros en su motor de búsqueda (los usuarios sólo pueden tener una vista previa limitada en su búsqueda). Los lectores no pueden leer el documento completo. Si ustedes le dan permiso a Google [de escanear sus libros], Google les ofrece US60. Pero ustedes se burlaron y rechazaron la oferta, diciendo que Google es malo. […] De hecho Google Books no es malo, lo que ellos están haciendo es permitir el acceso a los lectores a los contenidos buscados en sus libros. Si ellos desean leer el libro completo, deben pagar por ello.

Ustedes no pueden resistir la tendencia a la digitalización y un motor de búsqueda gigante les está brindando esta clase de oferta. Esto es probablemente el mejor modelo de negocios para lecturas digitales.

El bloguero destaca también que Baidu hará más daño a los escritores chinos del que ellos puedan prever, ya que la violación de los derechos de autor es apoyada por el mercado:

而今天你们看到了百度文库可以不花钱看你们的文字,于是你们集体愤怒了。我今天要告诉你的是,这还不算什么,对你们更有杀伤力的,是百度和爱国者一起做的叫做 «百看» 的电子书。新闻见此 http://tech.sina.com.cn/digi/mp4/2011-02-23/19475209593.shtml 这 是爱国者出的电子书阅读器,它的特点是可以直接连接到百度文库。今天你们知道了百度文库是什么,那你们终于可以想象当人手一本这样的电子书的时候,会发生 什么。就是人们只要买这么一个设备,就可以想看什么就看什么,而且阅读体验和纸书差不多,可以随身带着,比纸书方便多了。这个计划如果成功,那就是你们这 个行业的灭顶之灾。百看我一不小心就会打成白看,这名字起的真好啊。

Hoy ustedes están enojados porque Baidu Wenku puede distribuir sus trabajos online de manera gratuita. Yo les digo que hoy esta clase de daño no significa nada, si ustedes miran hacia la futura cooperación entre Baidu y Aigo China [el significado de Aigo es patriota] en su «Baikan», un negocio de lectura de libros digitales. Ustedes pueden encontrar las noticias aquí: http://tech.sina.com.cn/digi/mp4/2011-02-23/19475209593.shtml. El dispositivo de lectura de libros digitales puede acceder a Baidu Wenku. Ahora ustedes conocen la naturaleza de Baidu Wenku – imaginen ahora qué podría pasar, si todos tuvieran un dispositivo de éstos. Es mucho más conveniente que leer sobre el papel. Esto significa el final de su industria y con una pequeña diferencia en la entonación, Baikan [百看, que literalmente significa cientos de lecturas] puede convertirse en Baikan (白看, que literalmente significa lectura sin cargo). ¡Qué nombre tan certero!

Una cadena de negocios basada en la violación de los derechos de autor es más destructiva que el acto de la violación y Virushuo denomina esos negocios «violación institucionalizada»:

盗版从来都不是最可怕的事情,最可怕的事情是成建制的盗版,百看和百度文库都是成建制的盗版。所谓成建制的盗版,意思是说盗版者不需要付出任何东西,甚至 不需要知识和技巧,直接就可以»享受»盗版,这种盗版用起来比正版还舒服(正版无论如何都要有个购买过程,总是多了一步)。这时候,谁会傻瓜的麻烦去付钱 呢?

La violación no es horrible. La parte más horrible es la «violación institucionalizada», ambos Baikan y Baidu Wenku son ejemplos de violación institucionalizada. Esto no es la toma de alguna aptitud o conocimiento para los piratas por diversión, aquí la copia pirateada es más conveniente que la copia impresa. ¿Quién elige pagar?

La carta abierta de Han Han

El 25 de marzo Baidu rechazó [en] las solicitudes de la alianza, incluyendo la disculpa pública y la compensación por pérdidas, pero prometió borrar el contenido pirateado de Baidu Wenku.

Un reconocido escritor chino, Han Han, quien defendió la oferta de derechos de autor de Google Books y el plan de participación en las ganancias [zh] escribió una carta abierta al fundador de Baidu Robin Li [zh], presionándolo para lograr una mejor respuesta [zh]:

您派来几个高傲的中层,始终不承认百度文库有任何的侵权行为。你们不认为那包含了几乎全中国所有最新最旧图书的279万份文档是侵权,而是网民自己上传给 大家共享的。你这里只是一个平台。我觉得其实我们不用讨论平台不平台,侵权不侵权这个问题了,您其实什么都心知肚明。您在美国有那么长时间的生活经历,现 在您的妻子和女儿也都在美国,您一定知道如果百度开了一个叫百度美国的搜索引擎,然后把全美国所有的作家的书和所有音乐人的音乐都放在百度美国上面免费共 享会是什么样的一个结果。您不会这么做,您也不会和美国人去谈什么这只是一个平台,和我没关系,都是网民自己干的,互联网的精神是共享。因为您知道这事儿 只有在现在的中国才能成立。而且您也知道谁能欺负,谁不能欺负,您看,您就没有做一个百度影剧院,让大家共享共享最新的电影电视剧。

El arrogante grupo directivo [de Baidu] responsable de la negociación [con la alianza] no admitió el comportamiento violatorio de los derechos de autor de Baidu Wenku y negó que los 2.79 millones de documentos fueran copias pirateadas, estos serían sólo «distribución» de ciudadanos digitales. Usted insiste en que Baidu es una plataforma. Yo no pienso que nosotros tengamos que ir a través de toda la plataforma y violar el debate. Usted conoce todo acerca de eso. Usted tiene demasiada experiencia en los Estados Unidos y su esposa e hija viven allí. Usted debe conocer las consecuencias que tendría el hecho de que Baidu abriera un motor de búsqueda que comparta la distribución gratuita de libros y música en los Estados Unidos. Por ello es que usted no lo hace [allá] y no argumentará que tal máquina de búsqueda es una «plataforma» o acerca del espíritu de la distribución en internet entre ciudadanos digitales. Usted sabe, que sólo puede hacer eso en China y usted sabe a quien puede intimidar. Mire, usted no tiene un teatro como Baidu para la distribución de las últimas películas y programas televisivos.

Han Han trata de establecer un consenso entre Baidu Wenku y los escritores chinos:

我们也不是要求你们把百度文库关了,我们只是希望百度文库可以主动对版权进行保护,等未来数字阅读成熟以后,说不定百度文库还能成为中国作家生活保障的来源,而不是现在这样,成为行业公敌众矢之的。因为没有永远的敌人,也没有永远的利益。

No le estamos pidiendo que cierre Baidu Wenku, sólo queremos que Baidu Wenku proteja los derechos de autor. Cuando la cultura de los libros digitales se haya vuelto popular, quizás Baidu Wenku pueda salvar los ingresos de los escritores chinos, y Baidu pueda no convertirse en el enemigo del sector editorial. Nosotros no tenemos un enemigo eterno o un interés eterno.

您现在是中国排名第一的企业家,作为企业家的表率,您必须对百度文库给出版行业带来的伤害有所表态。倘若百度文库始终不肯退一步,那我可以多走几步,也许在不远的某天,在您北京的办公室里往楼下望去,您可以看见我。 祝   您的女儿为她的父亲感到骄傲

Usted es ahora un empresario líder en China. Con un rol modelo para otros empresarios, usted debería mostrar su postura acerca el daño que Baidu Wenku ha provocado en la industria editorial. Si Baidu Wenku no da marcha atrás, yo tendré que avanzar unos pasos hacia adelante y quizás Usted pueda verme afuera del edificio de su oficina en el futuro. Deseo que su hija esté orgullosa de su padre.

Batalla en la opinión pública

El 28 de marzo, Robin Li, responde la carta abierta de Han Han instando a los escritores a alcanzar un consenso con Baidu y afirmando que Baidu podría cerrar la plataforma Wenku si el problema de la violación de los derechos de autor no pudiera ser solucionado.

En un hilo de noticias [zh] de Sina Weibo acerca del asunto, la mayoría de los cibernautas cree que Baidu no ha sido sincero en su negociación con los escritores y que no es capaz de resolver el problema de los derechos de autor.

Por otra parte, las declaraciones de Li acerca el cierre de Baidu Wenku podría poner a los escritores en una posición contraria al interés de los cibernautas. De hecho en el Baidu Teiba [zh – un foro generado automáticamente a través de la búsqueda], muchos cibernautas aparecen defendiendo a Baidu por encima de las declaraciones de los escritores. Por ejemplo:

默默看了眼。。。70%的作家是在网上认识的,还有30%不认识。。。另,这篇文章仔细看看,全篇讽刺骂人的不解释。。。(2011-3-27 14:31)

Leer a través… Yo tengo que saber que el 70% de los escritores firmantes están online y nunca han oído de los otros 30%… Si lees detenidamente, la declaración no explica su ataque… (2011-3-27 14:31)

百度文库怎么就毁了网络文学的未来,百度文库怎么就罪大恶极的偷走了他们的作品偷走了他们的权利偷走了他们的财物啊···
更何况,就算关闭了百度文库,盗版txt就不存在了么?简直是说笑~ (2011-3-27 14:33)

Cómo podría Baidu Wenku destruir el futuro de la literatura online. Cómo pudo haber robado su trabajo, derechos y propiedad…
Aunque ustedes cierren Baidu Wenku, la violación de los derechos de autor seguirá existiendo. Esto es una broma. (2011-3-27 14:33)

El bloguero Virushuo en el mismo post mencionado anteriormente [zh] anticipa que la batalla de la alianza de escritores chinos contra Baidu puede ser una muy dura, ya que Baidu controla una gran porción de la opinión pública online. Él advierte a los escritores:

前面很多年,google被欺负你们不说话,甚至你们还参与欺负google。现在,你们知道了google的好。虽然我觉得你们活该,但现在还不算太 晚,来战一场吧!这战斗不会一帆风顺,因为对方有钱,你们很有可能会被要求删除相关内容,很有可能百度在你所谓的媒体投放了巨额广告,你的领导要保护他。 但这其实都不算什么,百度虽然势力庞大,但也比不上***强大,你们不也在作品中变着方的挖苦他们吗?这就是所谓»你们擅长的战场»。

Muchos años atrás, cuando Google fue intimidado, ustedes no dijeron nada. Algunos de ustedes participaron de la intimidación. Ahora ustedes se dan cuenta que Google representa una opción más conveniente. A pesar que siento que ustedes merecen este castigo, nunca es demasiado tarde para pelear contra Baidu. La batalla será difícil, ya que ellos son ricos y son moderadores de los contenidos online. Debido a su interés publicitario, los distribuidores de medios digitales protegerán a Baidu, su mayor cliente. A pesar que Baidu es fuerte no es más fuerte que XXX [ nota: muy probablemente se refiere al Partido Comunista Chino, CCP – Chinese Community Party], ustedes todavía se burlan de ellos en su trabajo. Ése es su campo de batalla.

De hecho otro reconocido blogger, @Isaac, identificó evidencia de que Baidu está manipulando el resultado del post de Virushou, el cual ha sido publicado como un documento de «Google Document»; enlaces al post de Virushou han sido borrados del motor de búsqueda de Baidu.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.