Este post forma parte de nuestra cobertura especial del Terremoto de Japón 2011 [1].
Mientras la situación de la central nuclear de Fukushima Daiichi [2] [en] permanece inestable y el Gobierno advierte de altos niveles de iodina radiactiva y cesio en vegetales y agua corriente, las familias con niños buscan consejo y consuelo de expertos y otros padres en internet.
Una vez más, Twitter se revela como la herramienta comunicativa más veloz. Algunos han estado utilizándola para detener el alarmismo e informaciones poco veraces. Un usuario llamado panache_chocola advirtió de la confusión creada por algunas empresas que utilizan expresiones poco claras en sus anuncios.
@panache_chocola [4] ミルク業者がミネラルウォーター使うなって言うのはとても語弊がある。正しくは硬水使うな、でしょ。みんな勘違いするってば。硬度120未満OKなんだから。日本製の市販の水は大概OKでしょうに。調乳水メーカーの策略としか思えない。 http://bit.ly/hxW2Na
Para mantener el miedo a la radiación bajo control, expertos como los del equipo de radioterapia del hospital de la Universidad de Tokyo han creado una cuenta en Twitter para mantener informados a sus seguidores con información actualizada sobre los efectos de alimentos contaminados.
team_nakagawa [5]
国 際放射線防護委員会の勧告は、CTなど医療で使用する放射線による、短時間での被ばくを想定したものもの です。原発から放出される放射線のように、長時間かけてゆっくり被ばくした場合には、被ばく中にDNAの回復が起きるため、短時間での被ばくよりもはるか に影響が出にくいことも知られています
team_nakagawa [6]
したがって、現状では、少なくとも避難地域や屋内退避地域以外であれば、胎児への影響はまず心配しなくてよ いでしょう。ただし、みなさんご存知のように、自然被ばく(原発事故がなくても、私たちが宇宙や大地や食料から受けている放射線)のレベルでも、奇形や小 児発がんは、皆無ではありません。
team_nakagawa [7]
ホウレンソウの放射能測定方法について、新しいことがわかりましたのでご報告します。これまで検出されたホウレンソウの放射能量は、ホウレンソウを一旦水洗いしてから測定をおこなった結果である、とのことです。
En su blog, el profesor de ingeniería de la Universidad de Chubu, Takeda, explicó [8] [jp] que los niveles ligeramente elevados de iodina 131 y cesio 137 del agua del grifo no afectan a los bebés a no ser que la beban.
また、赤ちゃんをお風呂に入れると水道水からの放射線をあびますが、人間の皮膚は放射線に強いので、飲むのに比べれば10倍で同じぐらいになります。
(非常時の被曝ですが、皮膚は10倍大丈夫とされています。)
Mientras los expertos asesoran en 140 palabras, las mamás y los papás de las áreas afectadas confían en el pájaro azul para intercambiar consejos de supervivencia en los centros de evacuación utilizando etiquetas como #babyhinan (o #bebérefugiado).
Usako818, por ejempo, explica lo fácil que es hacer comida para bebé con unos pocos ingredientes.
usako818 [9]
紙コップやコンビにでもらえるようなデザートスプーン(プラスチックのもの)があれば、ごはんや薄味のせんべいにお湯を足してぐちゃぐちゃにして即席離乳食のでき上がりです。被災地では簡易容器が不足しているとのこと。どうか子供の命をつないであげてください!! #babyhinan
Mientras, una madre deja un enlace a una fuente de confianza en donde se explica en gran detalle la forma de dar de mamar en tiempos de desastre…
nyamisuke [10]
完ミママがもらい乳する時の注意点など、かなり詳しく記載されています #babyhinan 「被災時の貰い乳について。」 [11]
… otra explica cómo fabricar un pañal en caso de emergencia.
bachiriko [12]災害時のオムツ:1.生理用の夜用ナプキンや介護用の尿取りパットで代用 2.ビニール袋にタオルを入れてはかせて、ラップで固定。又はタオルを股間に巻き付けて軽く何かで固定しラップ、ビニール袋などで保護。残り一枚でもあれば、タオルを入れておく。⁰(被災者体験談)#babyhinan
Para terminar, los bebé-tuits ayudan a intercambiar mensajes de esperanza entre las familias conectadas.
YourBabyJP_bot [13]ママ、よしよし。なでなで。いいこいいこ。元気出た?もし電気が消えても、地面が揺れても、ママが元気なら怖くないよ。がんばろうね。
YourBabyJP_bot [14]
最初は泣くしかできなかった赤ちゃんも、すぐ成長してそのうち走り回ったりジャンプしたりするようになるから、見ててね、ママ。きっと日本の復興もそうだよね。
Muchas gracias a Rino Yamamoto por traducir estos tuits.