Este post es parte de nuestra cobertura especial del Terremoto de Japón de 2011.
La reciente actualización hecha por el gobierno de la crisis de la planta energética de Fukushima desde una categoría cinco a una categoría siete [en], el nivel más alto, ahora la iguala con el desastroso accidente en la planta energética de Chernobyl en Rusia en 1986. Incluso como un desastre de categoría cinco ya había dado pie a un flujo sin precedentes de crítica pública en la sociedad japonesa.
Las protestas abiertas contra Tepco como operador y contra el gobierno como supervisor han sido relativamente tenues hasta hace poco, pero ésto ha cambiado ahora. Tepco era responsable [en] de la colocación y mantenimiento de obsoletas estructuras, y ha fallado en asegurar medidas de seguridad adecuadas y planes de contingencia que habrían garantizado un sistema de refrigeración que funcionase a pesar del fuerte terremoto y del tsunami. Los gobiernos, tanto el pasado como el presente son vistos como cómplices por su supervisión inadecuada y sus inspecciones de las facilidades y reciente extensión de los permisos de funcionamiento de Tepco.
El 10 de abril de 2011, más de 15000 personas se reunieron en las calles de Tokio [en] para protestar contra la industria nuclear y los problemas que causa. En una ciudad con aproximadamente 13 millones de personas esto puede parecer un número pequeño, pero es la primera vez que gente corriente ha tomado las calles para expresar su oposición contra la energía nuclear. Como una prueba más amplia del enfado generalizado otras 10000 personas siguieron la protesta en Ustream, gracias al equipo de Yasumi Iwakami [en, jp] que emitió el evento en directo.
¿Reticencia a criticar?
A pesar de todo, para muchos extranjeros, acostumbrados a un número mucho mayor de manifestantes en sus propios países, la duda permanece. ¿Por qué el pueblo japonés parece tan reticente a criticar la compañía e industria responsable de este desastre humano y al gobierno que dejó que ocurriese?
Un debate reciente que apareció en Twitter [jp] muestra que la falta de una protesta abierta no significa que los japoneses no se pregunten o se quejen de las acciones de las autoridades como varios extranjeros parecen deducir.
El siguiente hilo de conversaciones se originó por la duda de un extranjero que fue expresada al usuario @SaveJPN:
z_kakiya: RT @SaveJPN: とても深い。深くて悔しい。->「今日、外国の記者に『大地震の直後であっても礼儀や秩序を守る姿に世界中が感銘をうけて称賛したが、いま人災を撒 き散らす政府に抗議の声もあげない日本人に世界は冷ややかな目を向けている。彼らはただ集団行動をしただけだ』といわれた」
Como un reflejo de las palabras extranjeras, algunos lectores empezaron a preguntarse si, para los japoneses, está considerado socialmente apropiado no levantar la voz para quejarse cuando algo va mal.
@Arugha_Satoru: @z_kakiya ハハハ。サーセン。マジレスすると政府に文句言ってる関係がどうにもアレなひとたちばかりなので、黙っている方がマトモに見えてしまう的なあれとかもあるのかも知れないですが。
@z_kakiya: @Arugha_Satoru んですよね……。 直接抗議がスタンダードから遠いからなあ……。 実際非常に厳しいですしね……。
Sin embargo, Inuinu_void cuestionó ésto, culpando a los medios japoneses que han estado encubriendo los defectos de Tepco al ser uno de los mayores patrocinadores de muchos programas japoneses.
@Inuinu_void: はっ きり言うけどさ、日本人は怒るべきだと言ってもどう怒りを表明しろと言うんだい。 表明したところでマ スコミは東電の味方でろくずっぽ報道しないし、運動していそうな連中はプロ市民ときている。 いま日本人の怒りというのはマグマのように水面下で蠢いてい る。それに気づくのか?外国人は。
Intentando hacer una interpretación de la mentalidad japonesa en una situación como ésta, Arugha_Satoru dice que la falta de protesta puede ser debido al deseo general de no desatar el pánico, que pondría trabas a aquellos que están intentando manejar la emergencia.
@Arugha_Satoru: 東電とかに怒りをぶつけるヒマがあったら現地助けろよ! が日本人の大まかな(一般的な)共通見解なんじゃないのかな
@Arugha_Satoru: あとは「現地で略奪とかパニックになるくらいなら怒りはあっても今は我慢するべきだろ、別にそこまでグローバルスタンダードになる必要なし!」 かな。
Kenokabe dice que él no está de acuerdo con el tipo de pensamiento de ‘estate tranquilo, de todas formas no vas a cambiar las cosas’ porque solo por expresar las críticas los problemas se solucionarán.
@kenokabe:「声をあげない」ことを美徳とする結果、横並び「和」を上等とするくせに「同調圧力」という横並びには嫌悪感がある。デモとか熱心にやってる人らをもう横目でニヤニヤするような空気はよくないとおもう。
@kenokabe: 以上踏まえてもっかい言うと、僕はこういうのはひとりひとりが「声をあげて」変えるしかないって立場だけど、他方「騒いだってどうにもならんで」っていうのはTLでよく見かける。どう思いますか?RT @Inuinu_void:
@kenokabe: そろそろ海外では僕等日本人総体に切れはじめてるようです。RT @ququri: 許したくない対象は東電や、現場の処置を不透明にしてしまっている不甲斐ない政府なのだけれど、それらてっぺんのどうしようも無い存在を今迄許してきた私にだって責任はあるのだ。だから、より、尚更、腹立たしい。
Además de las recientes protestas callejeras en Tokio, una sección más amplia de japoneses ha estado reaccionando y expresando su estima por una canción titulada ‘Fue una mentira todo el tiempo’ del cantante Kazuyoshi Saito [en, jp] que lleva más de 491,000 visitas. La letra se ha traducido aquí.
http://www.youtube.com/watch?v=b01yohRgfyc
Los libros y los anuncios de TV dicen ‘es seguro’
Nos han decepcionado, y su excusa es ‘inesperada’
Memorias dulces del cielo, la lluvia negra hace cosquillas
Fue una mentira todo el tiempo
Has visto, te han cogido
En realidad era una mentira
La energía nuclear es segura
Fue una mentira todo el tiempo
Quieres comer espinacas
Fue una mentira todo el tiempo
Conocías la situación, ¿verdad?
Ahora no se puede parar la radiación bailando en el viento
Después de que tanta gente haya sido expuesta se darán cuenta – el gobierno de este país
¿Encontraste agua buena lejos de esta ciudad?
Cuéntame sobre ello
De hecho, no lo hagas. No hay escape
Fue una mentira todo el tiempo
Tokyo Electric, Hokuriku Electric, Chubu Electric, Kyushu Electric – no más sueños
Todo era mierda
Pero todavía van a continuar
Realmente era mierda
Quiero hacer algo con este sentimiento
Era una mentira todo el tiempo
Realmente era mierda
Este post es parte de nuestra cobertura especial del Terremoto de Japón de 2011.