¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Entrevista con Gaël Brassac, traductor de Global Voices

Esta entrevista es parte de nuestra serie de retratos de los colaboradores de Global Voices. Los traductores son colaboradores detrás de bastidores que permiten a los lectores de Global Voices acceder a nuestro contenido en otros idiomas.

Gaël Brassac, traductor de Global Voices, en Kyoto en abril de 2010.

El interés en un país particular es a menudo una de las razones que lleva a un lector a convertirse en colaborador de Global Voices. Japón está en el centro de las preocupaciones de Gaël (fr) en estos momentos, pero fue gracias a su interés en Bangladesh que descubrió Global Voices.

Ver acá otros retratos de bloggers y traductores de Global Voices en todo el mundo.

¿Leías con frecuencia Global Voices antes de empezar a traducir al francés?

Gael Brassac: Descubrí Global Voices a comienzos de 2009 en la universidad, cuando hacía investigación sobre seguimiento de cerca de los conflictos geopolíticos en países asiáticos. Había escuchando de un motín en el ejército bangladesí. Las fuentes de la información eran poco frecuentes en la prensa, pero en Global Voices descubrí un muy buen artículo del colaborador Rezwan (en), ¡y me ayudó mucho! Gradualmente, empecé a traducir para el sitio web y ahora colaboro como autor (en).

¿Cuál de los artículos que Global Voices que has traducido te ha impactado más?

GB: Uno de los primeros que traduje fue sobre Egipto en junio de 2010, ‘Mi nombre era Khalid y no era terrorista‘. Explicaba por qué este joven egipcio, que tenía videos incriminatorios de la policía local, fue asesinado por esos mismos oficiales. El artículo mostraba una difundida corrupción en el estado egipcio, en toda la policía. Menos de un año después, todo cambió, pero los manifestantes en la Plaza Tahrir no olvidaron a Khaled, y agitaron su retrato durante los mejores y peores momentos de la revolución egipcia.

Vives en Drôme, Francia, pero Japón es fundamental en tu vida, sobre todo en estos momentos. ¿Por qué Japón?

GB: ¡La culpa es de la serie de televisión Club Dorothée y su animación japonesa de manga cuando era niño! De adolescente, empecé a leer mi primera serie de manga como La aventura bizarra de Jojo, GTO y Rurouni Kenshin, entre otros. En cuanto a literatura, leí a Murakami RyuHaruki Murakami, Osamu Dazai y Ryosuke Akutagawa en particular. Quise aprender el idioma y vivir en el país. Al comienzo, estudié inglés y japonés con la intención de iniciar un negocio entre Francia y Japón, pero el marketing y los cursos de estrategia me superaron. Preferí comprometerme con algo donde lo principal fuera la solidaridad y los seres humanos, no el dinero. Luego de un año en Japón, me capacité en administración e hice un proyecto humanitario en la Universidad de Aix-en-Provence, Francia, y ahí conocí a mi novia Zainichi, coreana nacida en Japón. Ahora, busco trabajo humanitario en Francia, Japón o donde sea. Pero cuando me haga viejo, con certeza me iré a vivir a Japón.

¿Cómo has lidiado con los actuales acontecimientos [en Japón] desde Francia?

GB: La semana después del terremoto en Japón, el tsunami y las fugas de radiación [de la planta de energía nuclear de Fukushima], estuve muy tenso. Seguí de cerca las noticias pero la gran parte de la información contradictoria en los medios tradicionales poco a poco me desalentaron, y para no estar tan al límite, elegí una única fuente de información (en), un foro. Cuando ocurre un desastre así en un país del que se tiene tan buenos recuerdos, una novia, amigos, y donde uno aspira a vivir, es difícil de manejar. Pero estoy seguro que Japón saldrá adelante como lo pudo hacer luego de la Segunda Guerra Mundial. Espero que adopte una política progresista de energía sostenible y tome la decisión correcta tal como fue cuando escribieron el artículo 9 de la Constitución japonesa de 1946 cuando renunciaron por siempre a la guerra.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.