Este post forma parte de nuestra cobertura especial sobre el Terremoto de Japón.
El primer ministro japonés Naoto Kan afirmó [en] lo siguiente cuando el 31 de marzo de 2011 recibió la visita del presidente Nicolás Sarkozy en Japón [fr], casi tres semanas después del terremoto y tsunami que desencadenaron una situación de alarma nuclear:
Cuando llueve, un amigo que nos visita, es un amigo de verdad.
Sin embargo, cabe la pregunta de si Nicolás Sarkozy visitó Japón simplemente por su relación de amistad. De hecho, esta cuestión se ha convertido en el tema de conversación de los medios ciudadanos japoneses y franceses.
Muestra de apoyo
El presidente Sarkozy es actualmente el presidente del G20 y también el dirigente de un país que cuenta con el mayor parque nuclear de Europa [fr] (y el segundo del mundo tras los Estados Unidos). Pasó algunas horas en Tokio tras un viaje oficial a China, donde se reunió con el dirigente chino Hu Jintao, para hablar especialmente sobre la colaboración nuclear [fr]. Expresó su solidaridad con el pueblo japonés en dos conferencias de prensa que dio: una con Naoto Kan y otra destinada a la comunidad francesa de Japón.
Los vídeos que se muestran a continuación de las conferencias de prensa proceden del canal presidencial y oficial Elysée en Dailymotion:
Reacciones a la visita
La mayoría de usuarios web japoneses y franceses han reaccionado ampliamente ante esta rápida visita. Muy pocos comentarios, de ambos países, han sido positivos.
El mismo día de la visita, la usuaria de Twitter residente en Berlín @rimsonghi [jp] escribió:
@rimsonghi: サルコジはスピーチや声明文がすごく上手だとおもうよ。フランス人皆口がうまいってのもあるけど。いつかのスピーチで国が民と労働者を救わないで誰が救うというのだ?って記事を読んだ時、日本の政治家に足りないのはコレだと思ったよ。いい機会だから、日本の政治家サルコジから学べばいいさ
En Francia, en el blog de derecha gauliste libre (Gaullista libre) [fr], Laurent Pinsolle alaba el gesto de solidaridad por parte de Sarkozy a la vez que matiza su punto de vista al reconocer que pueden haber otras intenciones detrás del discurso de Sarkozy:
En effet, c’est aussi un geste de solidarité vis-à-vis du Japon. Il est probable que le peuple Japonais apprécie autant la dimension symbolique d’être le premier à le faire, que la dimension plus factuelle qui consiste à montrer que Tokyo est sûre puisqu’il n’hésite pas à y passer. Dans un pays qui vit avec la crainte du nucléaire, ce geste spectaculaire, qu’aucun autre dirigeant n’a fait avant lui, reste un très beau geste, quelles que soient les motivations qui sont derrière.
En revanche, le reste des annonces du président relève beaucoup plus de la communication que du souci de résoudre quoique ce soit. […]
Idem sur les normes nucléaires internationales. Voici encore une grave déclaration de notre président qui ne débouchera sur rien, comme ses annonces sur les parasites fiscaux ou la réforme du capitalisme. De telles normes n’ont aucun intérêt car il est évident qu’elles seraient influencées par les industriels locaux et qu’il sera impossible de produire un alignement par le haut. En outre, on ne voit pas comment elles pourraient être mises en place et surtout contrôlées.
En verdad, también es un gesto de solidaridad hacia Japón. Cabe la posibilidad de que el pueblo japonés aprecie [fr] la dimensión simbólica al haber sido Sarkozy el primero en dar este paso así como la dimensión factual que consiste en mostrar que Tokio está fuera de peligro al no dudar en visitarlo. Este gesto tan singular, que ningún otro dirigente ha hecho antes, en un país sumergido en el terror de la energía nuclear, es muy apreciado, sin importar las motivaciones que pueda haber detrás.
Por otro lado, el resto de las declaraciones por parte del Presidente se encaminaban más hacia la comunicación que hacia una preocupación por resolver algo [fr].
Lo mismo ocurre con las normativas internacionales nucleares [fr]. He aquí otra declaración formal de nuestro Presidente que nos llevará a nada, como sus declaraciones anteriores acerca de los paraísos fiscales o la reforma capitalista. Esas normativas no representan ninguna ventaja ya que está claro que las industrias locales tendrían cierta influencia sobre ellas y, además, sería imposible tener un alineamiento impulsado de primera. Asimismo, no está claro cómo se pondrían en marcha estas normativas o, en concreto, cómo se podría realizar un seguimiento de las mismas.
En Japón, han surgido algunas preguntas en relación con la legitimidad de la visita de Sarkozy. El 3 de abril, el usuario japonés de Twitter @tele1962 [jp] escribió lo siguiente:
@tele1962: サルコジさんがいち早く日本を訪問したことを本気で有り難いと評価している人がいるようですが、フランスのエネルギーがどれだけ原子力に頼っているか、サルコジさんがどんな政治信条と支持基盤の持ち主かを見極めて冷静に判断しないといけませんよね。
¿Cuáles son los motivos?
La visita se produjo justo después de que el partido político de Sarkozy (UMP) sufriera un revés electoral [fr] y experimentara un gran descenso en relación con su popularidad, todo a menos de un año para que se produzcan las elecciones presidenciales francesas de 2012. En cuanto al debate nuclear [fr], Alemania, que es el principal socio europeo de Francia, ha anunciado una moratoria para alargar la vida útil de los reactores nucleares [fr].
En Japón, el usuario de Twitter @BeatlesManiac2 [jp] expresó su inquietud el 3 de abril por lo que vio en la visita:
@BeatlesManiac2: 先日、フランスのサルコジ大統領とフランス国営原子力企業の援助を日本の政府が受領した時点で「原発継続」を日本国民に通知したようなものだ。マスコミはこういう点を明らかにする方向で動くべきだ。TVも「バラエティー」ばかりやっているが、これでいいのか?
Mientras tanto, en Tokio, @toshi_fujiwara [jp] expresa su preocupación acerca de los intereses de los grupos industriales internacionales en cuanto a la energía nuclear y espera que los japoneses sean conscientes de los posibles riesgos (4 de abril):
@toshi_fujiwara: すでに菅政権がアレバに協力を求め、東電がGEに協力を求め、菅直人がサルコジのトップセールスを受け入れてしまった以上、新たな国際基準を利用して米仏が市場参入して、国際的な圧力で原発政策存続が既定路線となる可能性が高い。だから日本国民の意思表示は、その前になされなければならないのだ。
Por su parte, @taka_paris [jp] se pregunta cuál será la opinión de los franceses:
@taka_paris: サルコジ本当に迷惑極まりないよー。どうにかして!フランスの世論は原発に関してどう思ってんの?
En la víspera de la visita, esto es lo que Bouloulou pensó sobre la situación en el blog L’Elysée côté jardin (El Elíseo, el lado del jardín) [fr]:
Les seules choses dont les Japonais ont besoin sont des secours, du matériel, des vivres, et du personnel qualifié pour résoudre le problème de la centrale de Fukushima (sur ce point, le Japon a besoin des meilleurs spécialistes mondiaux). Not’ président ne rentre dans aucune de ces cases, donc il n’a rien à faire au Japon. Au mieux, il imposera des contraintes diplomatiques supplémentaires aux autorités japonaises qui n’en ont pas franchement besoin en ce moment.
Para Plume de CIB, en el blog La plume dans l’kawa [fr], el discurso de Sarkozy fue similar al de un representante comercial de centrales nucleares:
Sarko est parti vendre du nucléaire à un pays dévasté par le nucléaire ! Tout ça parce qu'Areva doit être prochainement côté en Bourse [le 31 mars 2011]!!! Comme je vous le disais hier, Lauvergeon [Présidente du directoire d’Areva] a fait elle aussi le déplacement, soit disant pour aider les pauvres Japonais complètement dépassés par la catastrophe.
Este post forma parte de nuestra cobertura especial sobre el Terremoto de Japón.