¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Limpiando los centros urbanos de gente “indeseable”

Desde principios de 2011, las principales ciudades de China han empezado a limpiar miembros de su población considerados peligrosos y de “escasos recursos”.

La propuesta sobre “control de la población” fue inicialmente introducida [zh] en la Asamblea Popular Nacional llevado a cabo en Beijing en enero de 2011. La propuesta sugirió que en los próximos cinco años la capital china debe reducir el crecimiento de la población. Se estima que más de 700,000 personas que actualmente viven en la antigua ciudad, serán reubicadas en las afueras de la misma. Por otra parte, los miembros de la población urbana considerados “indeseables” o de “escasos recursos” tales como los inmigrantes rurales, serán completamente expulsados de la ciudad.

Panorama of Shenzhen City, China. Image by Flickr User yuan2003 (CC BY-NC 2.0)

Panorama de Shenzhen City, China. Image by Flickr User yuan2003 (CC BY-NC 2.0)

Limpieza de la Población

Una limpieza popular similar, ha sido llevada a cabo en Shenzhen como parte del “Movimiento de los Cien Días” que empieza desde el 11 de abril de 2011 hasta el 31 de julio de 2011. La ciudad pretende alcanzar su meta de deshacerse de 80,000 “personas altamente peligrosas” para prepararse para el evento deportivo de universidades internacionales 2011 Universiade [ing]. Como Mary Ann O'Donele lo indica en su blog [ing], Shenzhen Noted:

La limpieza del evento Universiade nos recuerda que el hukou [sistema de permisos de residencia, ing] es importante, no por su presencia sino por ausencia. La ciudad de Shenzhen no está simplemente poniendo la infraestructura para mejorar la seguridad pública, sino que ha construido dentro la red, una tendencia para perseguir a los que son menos capaces de protegerse.

Ella también indica acertadamente que además de encontrar disidentes, la limpieza popular ocurre día a día por medio de limpiezas [desalojos] de puerta en puerta, dirigidas hacia gente común y corriente:

Espero que a medida que las discusiones sobre el encarcelamiento de Ai Wiwe [artista chino que aboga por la libertad de expresión] continúen y que la necesaria atención sea enfocada en la forma en que el gobierno chino vigila a la población de hackers de cuello blanco y de artistas experimentales, también mantengamos en mente a los 80,000 desconocidos vagabundos, desplazados y hooligans de Shenzhen que han desaparecido de repente. La vigilancia en su más baja expresión sucede por medio de las limpiezas de puerta en puerta que indiscriminadamente desalojan al bueno, al malo y al feo. Verdaderamente la falta de documentación de estos tres sin vida, su carencia colectiva de  permisos de vivienda, ingreso legal, y su falta de vivienda fija significa que al final del movimiento, lo único que queda son los rastros de lo que pudo o no haber pasado, lo cual mitiga la ansiedad de los de cuello blanco, pero no nos hace estar más seguros.

Los casos de Shenzhen y Beijing no son casos aislados, es claro que la creencia es que, para imponer un mejor control en áreas urbanas, limpiezas populares similares necesitarán ser realizada en otras grandes ciudades. Not-old-nor-spicy, es más bien pesimista sobre la situación [zh]:

北京有“低端人口”,深圳有“高危人群”。知趣的人还是早点走吧,不要等别人来赶你。把漂亮的大都市留给“高端人口”和“高稳人群”吧。但老辣还是要说。在有钱的地方,穷人是“高危人群”;在我们这种穷地方,有钱人才是“高危人群”。

Beijing tiene una población de “bajos recursos” y Shenzhen tiene una población “altamente peligrosa”.  Es mejor que te vayas ahora a que esperes a que alguien te eche a patadas. Las ciudades hermosas son reservadas para la población de “recursos altamente estables”. Aquí yo digo: en áreas en donde hay riqueza los pobres son “gente altamente peligrosa”, mientras que en áreas pobres los ricos son “los altamente peligrosos”

No-brother indica [zh] que tal estrategia de control social es ilegal, equivocada y terminará creando un mayor conflicto social:

本人有以下疑问:1、“高危人口”在法律上是如何界定的?2、哪些被清理出来的“高危人口”被“安置”在何处了?3、清理出来后他们再回去怎么办?以我个人仅有的一点法律常识,总觉得深圳的这种做法欠妥,有侵犯人权之嫌!

[…] …其三,也是一个最重要的概念要厘清,这就是“高危人口”还是不是共和国的公民。有了这一条,大家就明白了深圳的做法到底是对是错了。
当前我国社会正处在转型期,各种社会矛盾、问题相对较多、较复杂。我们应当积极探索一些有效地社会管理方式和手段,变管制社会为管理社会,变人制为法制。如果全国各地都效仿深圳的做法,我们的社会将是个什么景象?我们总不能把“高危人口”全部清理出中国吧?深圳:住手吧!

Yo hago las siguientes preguntas: 1. ¿Cómo puede uno definir a la “gente altamente peligrosa” en nuestras leyes? 2. ¿Aquéllos que han sido limpiados o desplazados, en dónde deberían ser reubicados? 3. ¿Qué pasaría si regresaran a la ciudad después de haber sido desplazados? Basado en mi limitado conocimiento legal, el gobierno de Shenzhen ha violado los derechos de las personas.

[…] …Tercero, si la “población altamente peligrosa” estuviera o no formada de ciudadanos de la PRC [República Popular de China] es un concepto fundamental que debe ser considerado. Con este entendimiento básico podemos decidir si el gobierno de Shenzhen está o no en lo correcto.

Nuestro país está en una etapa transformativa, tenemos muchos conflictos sociales complicados. Debemos explorar formas efectivas de manejo social, transformando el “control social” en “manejo social”, “control de la gente” en “control de la ley”.  Si las ciudades siguen el ejemplo de Shenzhen, ¿cómo se verá nuestra sociedad? No podemos echar a toda la “población altamente peligrosa” fuera de China, ¿verdad? Shenzhen, ¡por favor deten esto!

Creando enemigos

Ciertamente, en una encuesta online [zh] realizada en el sitio de internet umiwi el año pasado, acerca de la política de Beijing en contra de la “población de bajos recursos”, más del 85% (1,782 votos) de los que respondieron la encuesta estuvieron en contra de tales medidas de limpieza popular. Abajo están los comentarios más populares de la votación:

onghen778:去北京干嘛 实现梦想就一定要去那里? 幼稚。 中国人就是喜欢跟风 另外什么叫做低端人口? 没钱就叫低端 有钱就叫高端 人本不分贵贱 是北京人不等于你就是高人一等了 尊重和敬仰别人 不是看一个人的地域来的。 2010-08-08 12:33

onghen778: ¿Para qué ir a Beijing? Es muy ingenuo buscar sueños allí. A los chinos les gusta seguir la moda. ¿Qué es “población de bajos recursos”? Los pobres son de bajos recursos mientras que los ricos son de altos recursos. A mí no me importan los ricos o los pobres. Ser de Beijing no significa que eres de la “alta sociedad”. El respeto no debería depender del lugar en donde uno reside. 2010-08-08 12:33

小花兔转转杯:什么叫低端人口?北京本地人就是北京人口么,有那么多的人在为北京的建设做出了不可磨灭的贡献,北京人在享受的同时居然 将其化为低端人口,北京人就不是中国人么,北京就不是中国的领土么,那中国人在中国的领土上生存有什么不对?适者生存,不适应的人自然会离开,如果你感到 不适应了,也许应该你离开,而不是什么所谓的低端人口。2010-08-08 00:51

little bunny: ¿Qué es “población de bajos recursos”? ¿Es que solo los que nacieron en Beijing son considerados pertenecientes a Beijing? Mucha gente ha contribuido a la construcción de la ciudad. Ahora los que viven en Beijing están disfrutando de comodidades mientras definen a los “forasteros” como población de bajos ingresos”.  Los residentes de Beijing también son chinos; Beijing es parte de China. Todos los chinos tienen derecho a vivir en territorio chino. Para los que se pueden adaptar a la vida en la ciudad, pueden permanecer en la ciudad. Para aquéllos que no se pueden adaptar, pueden escoger irse. No tiene nada que ver con “población de bajos o altos recursos”. 2010-08-08 00:51

欧羊游离:我说“相对论”同志,您白叫“相对论”了。既然是相对论,话要分两头说。首先,您为什么对号入座?您是不文明的那一个吗?您 是到处丢垃圾,到处随地大小便的那一个吗?您低头看看您的脚下,黑斑点点那是什么?是不文明的人随地吐出的口香糖。如果您的家里来的客人或亲戚这样不文明 的糟蹋您的家,您又怎样?我相信您不是不文明的那一个吧,您没必要对号入座吧?第二,我们之间应该不是矛盾的,矛盾在上边,上边既然把人分成高中低,想必 他认为自己是高端一族了,高端的人竟然说出这么没水平的低端的词,姑且不说政策的正确与否,先说这话就是“树敌”的。其实北京的百姓和其他城市的百姓一 样,同样是在付出,就像家庭过日子,家长主持的好,儿女团结又孝顺,家长主持的不好,儿女四分五裂,甚至忤逆乱伦的都有。所以我们都是儿女,都希望在家长 的呵护下过太平日子。您说是吗?我们都是普通人。2010-08-09 10:07

Diasporic Aoyang: Ahora estoy siendo objetivo, así que miraré el otro lado de la moneda. Primero que todo, ¿por qué te tienes que poner tú mismo en la categoría de “bajos recursos”? ¿Acaso no eres tú el civilizado? ¿Eres el que contamina y defeca por allí? Mira al suelo cerca de ti, ¿qué es esa mancha obscura? ¿Es acaso la goma de mascar que ha sido escupida por uno de los no civilizados? ¿Si alguien visitara tu casa y te hiciera eso, ¿cómo reaccionarias? Yo no creo que ustedes sean los no civilizados, ¿verdad? Segundo, nosotros no tenemos conflictos entre nosotros. El conflicto está en los de arriba. Ellos dividen a la gente en clase alta, media y baja. Ellos se consideran en la cima y por eso han creado ese término denigrante. No discutamos si está bien o está mal; ellos están haciendo enemigos. La gente de Beijing es como la gente en cualquier otra ciudad, todos ellos contribuyen a la sociedad. Vamos a usar a la familia como alegoría, si los padres son justos, los hijos serán unidos y se protegerán los unos a los otros. Si los padres hacen cosas malas, los hijos se separan y la relación se arruina. Todos nosotros somos los hijos esperando tener buenos padres que nos amen y que nos dejen vivir en paz. ¿Están de acuerdo? Solo somos gente común y corriente. 2010-08-09 10:07

El resentimiento que ha generado este reglamento se ha transformado en parodia política en contra de la clase privilegiada. A continuación se encuentra la parodia más popular sobre el reglamento de limpieza, iniciada [zh] por el prominente bloguero Lianyue en Weibo:

深圳有8万高危人口,全中国高危人群有多少?一说全国13亿,不过我认为是8千来万——他们长期滞留中国,又无正当职业,拉帮结派,具有严密的组织性,长期诋毁中国人素质低,适应不了人类文明。

En Shenzhen existen 80,000 altamente peligrosos miembros de la población, ¿cuántos de esta clase tenemos en todo el país? Algunos dicen, 1.3 billones [Nota: este es el tamaño de la población entera de la nación], yo estimo que es de unos 80 millones [Nota: este número le recuerda a los lectores la cantidad aproximada de miembros del Partido Comunista Chino] – ellos están atrapados en China, no tienen ocupaciones propias, actúan como mafiosos en una forma altamente organizada. Ellos no podrán adaptarse a la civilización humana mientras sigan hablando mal de la integridad de la gente de China.

Hasta ahora (14 de abril, 2011 11:37 am) esta conversación ha recibido 498 comentarios, la mayoría de ellos critican severamente el veredicto de los 80 millones altamente peligrosos miembros de la población:

……捏造历史愚弄民众残害百姓……他们不是滞留中国,而是寄生中国的毒瘤。

长期有意诋毁中国人素质低,造就了很多恨铁不成钢的思维模式,洗了很多人的脑,以掩盖一切乱象来源于体制。

帮会成员八千万,世界最大最嚣张最不要脸的黑社会团体

他们靠向公民收保护费过日子,且手段越来越残暴。

…falsificar la historia para engañar a la gente… ellos no están atrapados en China, sino que están comiéndose a la China como si fueran un cáncer.

Ellos esparcen una imagen negativa de la reputación de China, crean una cubierta de hierro oxidada en las mentes, le lavan el cerebro a un gran número de gente para cubrir el fenómeno caótico creado por el sistema político.

Ellos cuentan con 80 millones de miembros. Es la más grande, sucia, desvergonzada y tríada (organización criminal) del mundo.

Ellos se ganan la vida chantajeando a los ciudadanos chinos y mientras lo hacen, se manchan las manos de sangre cada vez más.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.