Posdata a las elecciones de Singapur

El Partido de Acción Popular (PAP) dominó las elecciones generales de Singapur; sin embargo, los partidos de la oposición quedaron también en una buena posición. El PAP ha estado en el poder desde 1959.

Ng E-Jay interpreta los resultados así:

The results of the 2011 general election show that Singaporeans have grown more discontent with the ruling party, and that they are more prepared to vent their frustrations at the ballot box. However at the last moment, some voters appear to have held their cool, and retained support for the PAP.

Singapore ElectionLos resultados de las elecciones generales de 2011 muestran que el descontento de los habitantes de Singapur con el partido dominante ha aumentado y que están cada vez más dispuestos a intentar poner fin a sus frustraciones frente a las urnas. Sin embargo, parece que en el último momento algunos votantes se han resistido al cambio y, aunque con algo de recelo, han permanecido fieles al PAP.

A pesar de obtener mayoría de votos, el resultado que el PAP ha conseguido en estas elecciones es el peor en varias décadas. Siew Kum Hong describe así el decline del partido:

…the PAP lost because it had lost touch with the ground. Ot had clearly under-estimated the extent of antipathy towards it by a large margin.

The themes of government accountability and arrogance played so strongly with the electorate, that the Prime Minister was compelled to apologise for the errors of his Government late in the campaign.

El PAP ha perdido votos porque ha perdido el contacto con el pueblo. Infravaloró el nivel de antipatía de los votantes de forma considerable.

Temas como la falta de responsabilidad y la arrogancia jugaron un papel muy importante de cara a las elecciones. Era tal el descontento que el primer ministro tuvo que pedir disculpas al final de la campaña electoral por los errores cometidos.

Yawning bread atribuye la mejora de los resultados de la oposición, el Partido Democrático de Singapur, a la presencia en campaña de este en los nuevos medios de comunicación:

I think the key move was actually its sustained investment in new media, allowing it to reach a new audience directly. Couple that with a party stand that combines substance with principled clarity, and it attracts a second look from citizens.

Creo que la clave ha sido la investidura progresiva en los nuevos medios de comunicación, permitiendole ganarse una nueva audiencia. Si a esto le sumamos la emergencia de un partido que combina esencia y transparencia… ha sido así como se han ganado el voto de confianza de los ciudadanos.

Words of the Cze señala al Partido de los trabajadores, que ha obtenido votos suficientes para tener representación frente al electorado, como el líder de la oposición:

The Workers Party (WP) is now the opposition leader by a long shot, ensuring that its model of ‘constructive opposition’ and alternative policy suggestions will be dominant in the political paradigm for the foreseeable future. My perspective, for those unfamiliar, is very simple: the political space for the opposition is going to grow no matter what the PAP does, and it might as well be filled by the WP rather than just about any other party.

El Partido de los Trabajadores (WP de sus iniciales en inglés) es ahora el líder de la oposición con diferencia, asegurándose así de que su modelo de política constructivista y alternativa dominará la política del futuro. Mis expectativas, para los que desconocen el tema, son muy simples: el espacio político para la oposición va a crecer haga lo que haga el PAP. Además, será el Partido de los Trabajadores quién ocupe esté espacio y no cualquier otro partido de la oposición.

Politics cree que el PAP ha «perdido la capacidad de imponer su agenda»:

PAP has lost the ability to dictate the agenda. The PAP has originally campaigned on leadership renewal, 4G leadership etc, but it was obvious during the campaigning period, other issues such as cost of living, liberal immigrant policy, and housing took the stage

El PAP ha perdido la capacidad que tenía de imponer su agenda. Optó, para su campaña electoral, por la renovación de los líderes del partido, por el 4G, etc. pero pasó por alto otros temas como el costo de vida, la política liberal de inmigración o la vivienda.

The Singapore opposition (red mark) gained five seats in the Parliament. Image from singaporesojourn.blogspot.com.

La oposición (rojo) obtuvo 5 escaños en el parlamento. Imagen de singaporesojourn.blogspot.com.

harishpillay cree que los resultados de las votaciones motivarán a regresar a los habitantes de Singapur que viven en otros países:

We have to build on the momentum of these elections. I am sure that these results will perhaps spur many a Singaporean who gave up on their country and moved overseas to consider returning. To return and help build this into a nation that we can all be extremely proud of

Tenemos que centrarnos en la fuerza del momento que representan estas elecciones. Estoy seguro de que estos resultados incitarán a regresar a los habitantes de Singapur que crecieron en su país y emigraron. Les incitaran a volver y a ayudar a construir una nación de la que todos podemos estar orgullosos.

El blog Scrutinizing the Singapore government aconseja a los partidos políticos que pretenden participar en las elecciones de 2016. Keanbon defiende que el mandato actual del PAP es «un mandato débil«:

The spell is broken. Ruling with such a weak mandate necessitates a very serious endeavour in finding out and tackling the root causes – what members of the electorate are finally saying via the ballot box. Only then can new proposals be introduced and discussed on without a baggage. I hope this happens productively in the next 5 years.

Ya no es su momento. Han dejado pasar su oportunidad. Gobernar con un mandato tan débil requiere muchísimo esfuerzo en encontrar e intentar atajar las raíces del problema, es decir, aquello de lo que los votantes se están quejando por medio de su voto. Solo así podrán introducir nuevos propósitos y que éstos se discutan sin hacer caso a los antecedentes. Tengo la esperanza de que esto ocurra de forma prolífica en los próximos 5 años.

Redbean sugiere a la oposición hacerse con candidatos mejores si quieren dominar las próximas elecciones:

For once, the PAP was humbled by the shift in sentiments against them. They sensed it during the election hustings. They knew that the people were angry. And they started to tone down their cocky and high and mighty approach even before Polling Day.

What is important is that the people have shown that they were most willing to change if there are good alternatives. If the opposition can attract more good candidates, the next GE is going to see a better contest.

Por una vez el cambio en el sentir de los ciudadanos ha humillado al PAP.  Lo notaron durante la campaña electoral. Sabían que la gente estaba enfadada y empezaron a rebajar su tan arrogante, altiva e imponente estrategia antes del día de los comicios.

Lo más importante es que la gente ha mostrado que está más dispuesta al cambio si se ofrecen buenas alternativas. Si la oposición atrae a mejores candidatos, las próximas elecciones generales tendrán mejores resultados.

Según el blog Singapore Sojourn, los resultados mostraron que la gente «no está contenta con el status quo«:

So behind the numbers what does this all mean? The return of a stable government in a volatile economic environment is a real plus and the PAP's stewardship through the toughest of recessionary times should not be forgotten.

Despite this acceptance, the people of Singapore have signalled strongly to the government that they are not happy with the status quo; especially the growing wealth gap, the influx of foreign workers, rising prices and the cost of housing.

¿Qué hay detrás de las cifras? La vuelta de un gobierno estable a un país con un entorno económico sutil es un plus importante y la administración del PAP en los momentos más difíciles de la recesión no debe olvidarse.

A pesar de la aprobación, los habitantes de Singapur han mostrado con ímpetu al gobierno que no están contentos con el status quo, en especial con la creciente brecha entre ricos y pobres, con el flujo de trabajadores extranjeros, con la subida de precios y con el costo de la vivienda.

Los resultados no impresionaron al blog Political Writings:

The result is a very clear message from the electorate for the “opposition”: field good candidates, as good or better than the PAP candidates, and we’ll vote you. Conversely, field no-hopers and axe-grinders, we’ll dump you!

PAP got a very clear message from the electorate too: don’t threaten us, don’t talk down to us, don’t belittle us, don’t call us to repent.

Still, PAP has 81 seats against 6 for WP. And that’s hardly a good result!

Los resultados son un claro mensaje del electorado hacia la «oposición»: consigan buenos candidatos, tan buenos o mejores como los del PAP y les votaremos. En cambio, si proponen candidatos nulos y vividores, ¡adios voto!

El PAP también recibió un mensaje muy claro del electorado: no nos amenacen, no nos humillen, no nos menosprecien, no hagan que nos arrepintamos.

A pesar de todo, el PAP ha conseguido 81 escaños frente a 6 del WP… ¡Difícilmente un buen resultado!

Funny Little World tiene un mensaje para el PAP:

I hope the PAP will not forget that they represent all Singaporeans, not just the ones who voted for them. I hope you will not forget that too.

I hope the PAP will not forget that we are humans, not economic digits. I hope you will not forget that too.

Espero que el PAP no olvide que representa a TODOS los habitantes de Singapur y no solo a los que les votan y espero que usted tampoco lo olvide.

Espero que el PAP no olvide que somos humanos y no números y espero que usted no se olvide de esto tampoco.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.