Mozambique: Portugués, el idioma de la Mozambicanidad

Este 5 de mayo, se celebró en Maputo el Día del Idioma y Cultura Portugueses de la Comunidad de Países Lusoparlantes. Mia Couto, uno de los mayores escritores contemporáneos en idioma portugués, y el más conocido de origen mozambiqueño, piensa que luego de 36 años de independencia, donde cerca del 40% habla portugués, «solamente una de las naciones de Mozambique vive en el mundo ‘lusófono'», y expuso [pt] en 2001 que el «portugués no es el idioma de los mozambiqueños, aunque no obstante es el idioma de la Mozambicanidad».

"Não ao estigma!" Mural bilingue em Nampula. Foto de Rosino no FLickr (CC BY-SA 2.0)

"¡No al estigma!" Un mural bilingüe en Nampula. Foto de Rosino en FLickr (CC BY-SA 2.0)

¿Instrumento de dominación o trofeo de independencia?

Si bien en 1975, casi el 80% de los mozambiqueños no hablaba portugués, más portugués se habla ahora en Mozambique que en los tiempos de la independencia.

Hace treinta años, el Frente de Liberación de Mozambique (FRELIMO), todavía una guerrilla de insurgencia anti-colonial, vio al idioma europeo como arma con la cual unificar el país y construir la nación. El instrumento que sirvió para la dominación colonial se convertiría, en manos de los nacionalistas, en su opuesto – un trofeo de independencia, una afirmación.

En una serie de entradas del blog Moçambique para Todos (Mozambique para todos) [pt], sobre el libro “Descolonização e Independência em Moçambique – Factos e Argumentos” [«Decolonización e independencia en Mozambique – Hechos y argumentos», pt] de Henrique Terreiro Galha, se cita [pt] al líder revolucionario y primer presidente de Mozambique Samora Machel a fines de 1975, en una manifestación en el Estado de Machava, en la en ese entonces Lourenço Marques (hoy la ciudad de Maputo):

Otros dirán pero la lengua sigue siendo la portuguesa. Es necesario utilizar la lengua del enemigo. La lengua portuguesa ahora ya cambió de contenido, no es ese portugués que hablaba el señor Gobernador en Mozambique. Debe ser nuestro portugués, el de los mozambiqueños.

Galha agrega [pt]:

El portugués era el único vehículo de comunicación entre las diversas etnias. Fue una decisión difícil, tomada en contra de nuestra voluntad. En un seminario realizado en Mocuba (Zambézia), a comienzos de 1975, con la presencia de Joaquim Chissano, se destacó y se recordó, como labor de los grupos dinamizadores [grupos de bases formados en la Independencia], «la necesidad de transformar (sic) la lengua portuguesa, de un instrumento de despersonalización y opresión, en vehículo de comunicación del pueblo».

Placa de aviso na Zambézia "Cuidado com crocodilo N'Gona" Imagem do Jornal @Verdade.

Cartel de advertencia en Zambezia. Imagen de Jornal @Verdade.

Un portugués particular

En tanto que la información existente [pt] muestra que la mayoría de mozambiqueños se comunica usando 43 idiomas nacionales [pt], el idioma portugués es considerado uno de los elementos de unidad nacional. Según Mia Couto [pt], «el gobierno mozambiqueño hizo más por el idioma portugués que siglos de colonización (…) su propio interés nacional, para defender la cohesión nacional, para la construcción de su propia interioridad».

En un debate auspiciado por el Centro Cultural Brasil-Mozambique con motivo del 5 de mayo, el Ministro de Cultura, Armando Artur, reafirmó [pt] que el idioma portugués es parte del patrimonio lingüístico de Mozambique, que vive junto con los idiomas nacionales:

Con la llegada de la Independencia Nacional, [el idioma] vio su prestigio más reforzado con su adopción como un elemento de Unidad Nacional, y de este modo pasó a ostentar la condición de idioma oficial en Mozambique.

Artur, miembro del gobierno y escritor mozambiqueño, agregó que cada vez más, los mozambiqueños se están apropiando del idioma portugués a través de un proceso de interacción con idiomas nacionales, dándole aspectos únicos, lo que resulta en que se consustancien nuevas palabras y expresiones.

Sin embargo, este elemento de Unidad es cuestionado por varios sectores en la sociedad. En 2009, en un comentario en el blog Moçambique para Todos, Elísio Fonseca señaló [pt]:

The expression "wandering outside is maningue risky" means "to betray is very risky." Maningue is a typically Mozambican word which means "very" and comes from "many" in English. All the countries that border Mozambique have English as an official language. Image by Amanda Rossi, used with permission.

La expresión "andar afuera es maningue riesgoso" significa "traicionar es muy riesgoso". Maningue es una palabra típicamente mozambiqueña que significa "muy/mucho" y viene de "many" en inglés. Todos los países que rodean Mozambique tienen el inglés como idioma oficial. Imagen de Amanda Rossi, usada con autorización.

En nombre de la “unidad nacional” nuestro gobierno colocó un manto sobre nuestra cultura, menospreciando la enseñanza de los idiomas, hostilizando todos nuestros valores culturales. Hay lingüistas que consideran esto un tremendo error. Para ellos, la capacidad de un adolescente mozambiqueño de aprender un idioma extranjero, sea portugués o inglés, se mide por el dominio que tiene de su idioma materno. Sin esta base sólida, argumentan, se hace más difícil ese aprendizaje. Pero se cometió el error, y hoy se refleja en el nivel de portugués hablado en muchos estratos de nuestra sociedad.

Max Coutinho, del blog Etnias [pt], da un ejemplo de una «imprecisión recurrente» que refleja este «nivel» que menciona Fonseca en el uso del idioma oficial:

Los ciudadanos de Maputo, tanto en casa como en el extranjero, confunden los verbos ir (desplazarse de un lugar a otro para quedarse ahí; distanciarse) y vir (transportarse para acá).

Fátima Ribeiro, con un grado académico en Languaje y Literatura Moderna, comenta [pt]:

El portugués que se habla en Mozambique es diferente del que se habla en otros países lusófonos. Nosotros estamos construyendo nuestro portugués que tiene varias influencias de nuestros varias lenguas maternas y también del ingles. Es un portugués que, en términos de vocabulario, gramática y estructura, es naturalmente diferente.

La decisión de ratificar el Acuerdo Ortográfico, lo que pretende unificar el portugués que se habla en los países que lo usan como idioma oficial, ha sido analizado durante más de dos años. En la blogósfera, muchos cuestionan si «vale la pena gastar US$111 millones para cambiar un idioma», como Eduardo Quive, del blog Quivismo, en un exhaustivo informe [pt] sobre el debate del 5 de mayo.

Al mismo tiempo, en años recientes, Mozambique ha empezado a introducir idiomas nacionales en el sistema educativo para el desarrollo educativo del país. Actualmente, hay 300 colegios que enseñan en dos idiomas y hay otros 16 donde se están probando los otros idiomas nacionales.

Sobre el portugués y otros idiomas que se hablan junto con el portugués, leer también los siguientes artículos que Global Voices publicó en 2011:
Una declaración de amor al idioma portugués, en todas sus variantes, febrero de 2011.
Cabo Verde: Idiomas criollo y portugués, una pareja no oficial, mayo de 2011.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.