¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Ayudando a los trabajadores humanitarios de Japón

Este post es parte de nuestra cobertura especial del Terremoto de Japón 2011.

Más de dos meses han pasado desde el terremoto que sacudió Tohoku y el tsunami que azotó Japón, y mientras aquéllos que no fueron afectados directamente por el desastre han podido regresar a su vida normal, unas 110,000 personas están todavía viviendo en centros de avacuación, de acuerdo con las estimaciones de la policía.

La falta de privacidad, separación de sus comunidades de orígen, desempleo y un profundo dolor por la pérdida de sus seres queridos, ha sido una experiencia desgarradora para muchas víctimas que están física y emocionalmente exhaustas.

Map of earthquake/tsunami evacuation centers in Japan.

Mapa de los centros de evacuación del terremoto/tsunami en Japón.

Hiroshi Moriwaki explica [jp] los diferentes tipos de traumas experimentados, y alienta a que se atienda tanto a niños como adultos, pues aunque a un nivel diferente, las trágicas experiencias de que han sido objeto tienen secuelas debilitantes:

我々の目の前には、日々さまざまな事が起こります。ただ事故やトラブルなど、
想定外の事が起こったとしても、ある程度までは健全な対応をとる事ができます。
しかし天災や人災・犯罪など、「自我のコントロール」を超えた暴力的・侵入的な刺激には、
対応ができなくなり、強い衝撃となって「心の傷(トラウマ)」となります。
この「トラウマ」には、大事件・大災害等による急性の外傷と、
虐待やいじめ等による慢性の外傷があります。

Muchas cosas pasan a diario ante nuestros ojos. Cuando algo inesperado sucede, como un accidente o algún tipo de problema, somos capaces de manejarlo hasta cierto punto.

Sin embargo, nos hemos vuelto incapaces de manejar estímulos violentos/intrusivos que van más allá del ‘auto control,’ tales como desastres naturales y crímenes. Estos nos impactan fuertemente y se convierten en heridas o traumas emocionales.

Existen dos clases de ‘traumas’ – traumas agudos provenientes de incidentes serios o grandes desastres, y traumas crónicos provenientes de situaciones como abuso e intimidación.

その症状には、悪夢・フラッシュバック・頭痛・腹痛・吐き気などがあり、
特に子どもの場合は、衝撃を受けた時そのままの体験を生じる事があります。

Algunos síntomas incluyen pesadillas, escenas retrospectivas, dolores de cabeza, estómago y náuseas. Los niños especialmente pueden experimentar escenas retrospectivas que se sienten exactamente como se sintieron en el momento en que recibieron el shock.
今回の大震災で、通常生活では体験することのない感情に多くの被災者が直面しました。
大震災が目の前で起こり、大災害が迫る大きな恐怖の中で、もしかしたら家族や友人が目の前で災禍に巻き込まれ、あるいは震災後になって、悲しい姿に直視するケースもあったでしょう。
多くの大人たちは、これまでの喜怒哀楽・愛別離苦など人生経験を通して、消化できたとしても子ども達にとっては、心の傷が生涯のこる事が想定されます。
自衛隊や警察・消防など、ボランティアの方々にも必要性が出てくるかも知れません。
こうして「PTSD」を内容を整理しただけで、訓練された専門家でなければ対処できない事、そして今後、長期にわたる復興の中で、心のケアが必要であることが分かります。
産官学連携での長期対応が、必要になってくると予想されます。
Durante este terremoto, muchas víctimas enfrentaron emociones que normalmente no enfrentarían en su vida cotidiana. A medida que el terremoto sucedía frente a sus ojos y en medio del miedo de sentir que el gigantesco desastre se les estaba acercando, algunos pueden haber presenciado como sus familiares y amigos fueron envueltos en la catástrofe. Algunos pueden haber tenido que enfrentar la triste visión de [los cuerpos de] sus seres queridos después del desastre.

Aún cuando la mayoria de adultos han sido capaces de digerir esta situación a través de pasadas experiencias o diferentes emociones sentidas anteriormente, es muy probable que esta experiencia deje, en los niños pequeños, cicatrices emocionales que durarán toda la vida. Apoyo también puede que sea necesario para voluntarios tales como la Fuerza de Auto Defensa de la Policía, los bomberos, etc.

Tan solo con observar las diferentes formas de ‘PTSD’ [Trastorno de estrés postráumatico], podemos ver que es algo que solo un profesional entrenado puede manejar y que cuidado emocional a largo plazo es necesario durante el periodo de recuperación

Apoyo a largo plazo proveniente de la colaboración de la industria-gobierno-academia va a ser necesitada.

Some patients are moved to an elementary school after the earthquake, Fukushima. Image by Natsukado, CC BY-NC-ND.

Algunos pacientes son trasladados a una escuela primaria después del terremoto, Fukushima. Imagen por Natsukado, CC BY-NC-ND.

Desde que ocurrió el evento, grupos de voluntarios y profesionales tales como doctores, enfermeras y psicólogos se han reunido en las áreas afectadas para ayudar. Algunas veces por medio de intervención médica directa, otras tan solo con escuchar las trágicas historias y preocupaciones de los refugiados.

Debido a la naturaleza de su trabajo y al hecho que están acostumbrados a trabajar en situaciones de emergencia, los trabajadores humanitarios tienden a trabajar turnos de largas horas y su dedicación a menudo se da por sentada. Sin embargo, a menudo se olvida que entre estos doctores y enfermeras también hay quienes son víctimas y han perdido sus familias, amigos y casas.

Por esta razón, centros relacionados con el sector privado y el gobierno han empezado una campaña para educar a los trabajadores humanitarios en contra de los peligros del trabajo excesivo, y para advertirles que deben cuidarse a ellos mismos primero para poder cuidar y ayudar a otros de una mejor forma.

Reportando [jp] las experiencias de un amigo, @jishin_care cuenta acerca del estrés físico y psicológico que los doctores tienen que manejar. De acuerdo con el autor del blog llamado ‘Information on Psychological Care Related to the Earthquake’ [Información acerca del ciudado psicológico relacionado con el terremoto], aunque los doctores y enfermeras obtienen el mejor entrenamiento en situaciones de emergencia, es en situaciones tan difíciles como ésta cuando ellos necesitan el apoyo de otras personas:

私も、被災地へ医療派遣された友人の話を聞きましたが、それはもう大変過酷な状況であり、その間、よくぞ持ちこたえられたものだ、さすがプロフェッショナルだと、頭が下がる思いでした。
同時に、彼の心身の疲労へのサポートは、大変重要な課題であると痛感しました。特に、全力を尽くしたけれども、資源や人手が足りず、十分な援助ができなくて申し訳なかったと自分を責める話を聞くと、胸が締め付けられました。
彼ら援助者は、「緊急時での」「強く」「弱者を救う」存在です。
一般にそう認識されています。
そのため、彼らのケアやサポートは、後回しにされてしまうことは予想に難くありません。
しかし、想像を絶するような現場で様々な死や悲しみや怪我などを取り扱い続けること、その中で冷静を保つ努力をする(涙を見せないなど)ということは、どんなスーパーマンにも心身に負担が来て当たり前のことです。
それだけ、大変な状況で大変なことをしているのです。
だからこそ、援助者のストレスをケアし、サポートすることは、援助者自身の心身の健康のためにも必要ですし、それがひいては、より多くの被災者を援助していくことにもつながるのです。
また、援助者は、「救う立場の自分たちが弱音を吐いてはいけない」という思いが強いために、その辛さや苦しさを口にすることを我慢してしまいがちです。
ですから、援助者をとりまく家族や友人や職場組織の皆さんが、援助者へのサポートの必要性を十分に理解し、適切なサポートをしていくことが大切なのです。

También he escuchado historias de un amigo que trabaja como uno de los doctores enviados al área del desastre. El trabajó bajo condiciones tan duras que yo sentí el máximo respeto por su verdadero profesionalismo y por aguantar durante toda la prueba.

Al mismo tiempo, me volví extremadamente consciente de que el apoyo para su fatiga emocional y psicológica es un asunto muy importante. Sentí especial simpatía cuando lo escuché culpándose así mismo por no haber sido capaz de suministrar suficiente ayuda a pesar de sus esfuerzos debido a la falta de recursos y mano de obra.

Trabajadores humanitarios son vistos como ‘fuertes’ en ‘tiempos de emergencia’, ‘para ayudar al débil’. Debido a esto no es difícil imaginar que el cuidado que ellos necesitan es usualmente relegado. Tratar continuamente de manejar muchos tipos de lesiones, muerte y dolor bajo condiciones inimaginables, y tratar de mantenerse calmado (no llorar) en tales situaciones, inevitablemente pondrá tensión física y emocional sobre cualquiera, aún cuando se trate de alguna clase de superhombre. Es normal.

Ellos están haciendo cosas difíciles en situación difíciles, por lo que es importante proporcionar cuidado a los trabajadores humanitarios, para mantener su salud física y emocional ya que eventualmente ayudará a que puedan atender a más víctimas.

Los trabajadores humanitarios tienden a ocultar su dolor y angustia porque creen que ‘ellos son los que deben prestar ayuda. No podemos ser débiles’. Por lo tanto, es importante que familiares, amigos y organizaciones a su alrededor, entiendan la necesidad de apoyar a los trabajadores humanitarios y darles el soporte apropiado.

Finalmente el psicólogo Satoko dice [jp] que voluntarios y trabajadores humanitarios profesionales no deberían considerar su sentido de ‘fatiga debido a un desastre’ como una debilidad:

被災者の方の中にも、援助者として頑張っている方がいます。
どうか無理をなさらないでください。

具体が悪くなったり、疲れたりすることは当然のことで、
それは、けっしてあなたが弱いからではないのです。

Hay algunas víctimas que están trabajando como voluntarios.
Por favor cuídense y no trabajen en exceso. 

Es normal enfermarse y sentirse cansado.
¡Eso no quiere decir que sean débiles!

Este post es parte de nuestra cobertura especial del Terremoto de Japón 2011.

Los posts en japonés fueron traducidos al inglés por Rino Yamamoto.

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.