¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Los candidatos independientes están ocupados consiguiendo apoyo

Después del incidente en que se prohibió participar a tres candidaturas independientes a la Asamblea Popular por el distrito de Jiangxi, los candidatos de otras zonas de China todavía no han entrado en periodo electoral, pero no les faltan problemas propios.

La ola de candidaturas sigue siendo reducida, pero se continúa debatiendo en línea.

A los participantes más destacados de este movimiento, como los periodistas Li Chengpeng [en] y Yao ‘Wuyue Sanren” Bo, se les ha oído menos en las últimas semanas. Y eso que Yao anunció recientemente su dimisión del diario China Daily [en], aparentemente para trabajar en su campaña. Uno de los candidatos que ha pasado a ser el centro de todas las miradas ha sido Xu Yan, de Hangzhou. Este conocido comentarista local del mercado inmobiliario nació en la década de los 80 y trabaja en una agencia de publicidad. El interés por Xu parece deberse en gran medida a que la preparación de su campaña se basa en dar lecciones sobre ciudadanía.

A principios de julio, Xu comenzó a publicar un vídeo [zh] semanal, en el que examina en detalle asuntos que planea tratar, si es elegido. También habla, por ejemplo, de la división de poderes en el sistema actual y de las responsabilidades particulares que acompañan al cargo de representante del distrito en la Asamblea Popular. Al igual que otros candidatos independientes en China, Xu ha estado activo en Weibo [en], organizando el voluntariado, preparando encuentros y respondiendo preguntas.

Una reciente conversación de Xu en Weibo sugiere [zh] que uno de sus retos inmediatos será superar el escepticismo:

//@everyoneisfree1:如果徐彦真的得到了浙江省人大的支持,我建议大家人肉一下徐彦和政府部门的关系,99.99%的可能性是里面有猫腻。

Si Xu Yan acaba por conseguir el apoyo de la Asamblea Popular provincial de Zhejiang, sugiero que nos pongamos a hacer una caza humana en línea [en] para averiguar si tiene conexiones con algún departamento gubernamental. Hay un 99,99 % de probabilidades de que haya gato encerrado.

哈哈,我跟政府当然有关系1、政府应是民众选举;2、财政是纳税人提供。另,人大不是政府,参选也不用得到人大的支持,是要得到选民支持。

Xu: Claro que tengo conexiones con el gobierno: 1) se supone que al gobierno lo elige el pueblo; 2) y las finanzas gubernamentales las pagan los contribuyentes. Es más, la Asamblea Popular no es el gobierno y no es necesario el apoyo de la Asamblea Popular para optar a un escaño. Lo que hace falta es el apoyo de los votantes.

//@everyoneisfree1:回复@人代参选人徐彦: 全国的独立候选人都遭到了打击,唯独你得到了人大的支持,这一点,你不要说什么官话套话,瞎子都能看见

Hay una ofensiva [en] contra los candidatos independientes de todo el país, pero tú eres el único que recibe el apoyo de la Asamblea Popular. Ahórrate las consignas y el lenguaje burocrático, cualquiera con un par de ojos puede ver qué está pasando aquí.

回复@everyoneisfree1:我是有后台,如果我做得好,选民就是我的后台。另外,选举不是看人大机构支持,而是选民支持。当然,欢迎你的质疑,也欢迎你调查。

Xu: Solo tengo el apoyo de aquellos que voten por mí. Además, las elecciones no dependen del apoyo de órganos de la Asamblea Popular. Por supuesto, me parecen bien tus dudas y te animo a que investigues.

A continuación, el 14 de julio, Xu publicó en Weibo sus planes para un encuentro con los votantes locales fuera de internet:

【调整第一阶段选民集中拜访的安排】原计划7月16日起开始进行的选民集中拜访安排,调整为电话、邮件、微博私信等方式约定拜访时间、拜访方式后进行“一对一”拜访。详见下图,

Cambio de planes para el encuentro con electores del 16 de julio. El encuentro será en primer lugar virtual: por teléfono, correo electrónico y mensajes privados vía Sina Weibo a la hora original. A continuación habrá encuentros cara a cara.

El candidato independiente de Xiamen, Yao Jincheng, también tuvo la idea de reunirse con los grupos de apoyo locales y ha dicho que hará su campaña puerta a puerta. El 1 de julio combinó una sesión de preguntas en el exterior de una cafetería con una campaña de donaciones sin objetivo aparente [zh] que organizó en Weibo para recoger la ropa usada de los residentes locales. Yao recibió una buena cantidad de donaciones de ropa para un propósito sin especificar. El evento se desarrolló sin incidentes.

En Shanghái, el empresario Xia Shang no ha tenido tanta suerte. Xia escribió en Weibo que el 12 de julio recibió una visita del Ministerio de Seguridad del Estado chino [en] y al día siguiente, anunció que le habían notificado que dos empresas suyas, una especializada en diseño de interiores y la otra en venta de té Pu'er, habían sido escogidas al azar para una auditoría fiscal. Xia dice que sus empresas no tuvieron problemas para pasar la inspección fiscal anual china, que concluyó el mes pasado.

Siguiendo con la temática de coacciones, Li Chengpeng, mencionado antes, tiene cortado internet en casa desde el 3 de julio y sigue quejándose en Weibo que numerosas llamadas diarias a su compañía telefónica no han servido de nada. Según se informa, a un ciudadano le cerraron su tienda en Taobao y le investigó la policía por imprimir y vender una camiseta con el lema electoral no oficial de los independientes “una persona, un voto, cambiando China”.

En la provincia de Jiangsu, el candidato independiente nacido en los 80, He Peng, también ha sido interrogado por la policía, pero no debido a su candidatura, sino por sus blogs sobre la política local. Algunos creen que no se lo toma muy en serio, a diferencia de otros posibles legisladores. Ha estado muy activo en Weibo, promocionándose e intercambiando eslóganes con sus seguidores, en lugar de formular un programa para su campaña. Pero también es uno de los pocos candidatos que ha hecho sus propios anuncios. Después de ponerle contra las cuerdas, se ha sincerado sobre el sistema político actual y la democracia en general. Un debate reciente ha tocado la fibra sensible que muchos comparten, no que se derrumbe el régimen actual, sino que se vuelva a la Revolución Cultural. Es decir, cualquier cambio al sistema actual podría hacer que los extremistas volvieran a tomar el país:

田哞的微博 “体制、民主”是人民的政权,是人民的。谁要来反?坚决人肉他!(7月12日 17:28)

棍客 回复@田哞的微博:那倒不必。告诫我的人也许是出于好意。可他们也许忽略了“宪政民主”正是解决一切民生问题的根本。或者只将参选一事单纯理解为草根进入体制而可为平民发出呼声。实际上参选的最大意义在于告知大家,我们可以通过珍惜自己手中的一票,来逐步达成某种权利上的平衡。西瓜与芝麻的道理。(7月12日 21:41)

“Un sistema democrático es un régimen popular, pertenece al pueblo. Y el que no esté de acuerdo, que se prepare para una ‘caza humana en línea’.”

He: Bueno, tampoco hay que ponerse así. Los que me advierten de los posibles peligros probablemente lo hagan con buena intención. Pero puede que hayan pasado por alto que “la democracia constitucional” es vital para resolver los problemas diarios de mucha gente. O eso, o entienden que la tendencia a la participación ciudadana en las elecciones solo se debe a que las bases están adquiriendo una voz para el ciudadano medio, involucrándose en el sistema. De hecho, lo más importante de la participación en las elecciones es decir a la gente que, si valoramos los votos que tenemos en nuestras manos, podemos devolver el equilibrio a ciertos intereses. Esto recuerda a la semilla de sésamo y la sandía [en].

Sin embargo, le parece bien la idea de cambios en el sistema político. En otro debate dice:

作为一个基层人代参选人谈“体制、民主”是对本身定位不清,你应该做的是调研并解决选区民众关心的问题。

——在我看来这完全是舍本逐末。当下中国没有什么比“体制、民主”问题更严重的伤害我选区人民的利益。另任何人也都有资格和必要谈论“体制、民主”问题,无论他是否参选人代。

“Como candidato de base a las elecciones a la Asamblea Popular, hablar del sistema actual y de la democracia refleja la falta de una clara comprensión de tu propio estatus. Lo que deberías hacer es investigar y resolver los problemas que preocupan a los de tu distrito constituyente”.

He: Para mí, eso significaría ignorar por completo la razón de salir elegido y centrarse en lo trivial. En la China de hoy, no hay amenaza más grande para los intereses de los electores de mi distrito que los problemas con el sistema y la democracia. Todos tenemos la cualificación y la obligación de hablar sobre el sistema y la democracia, independientemente de si estamos tratando o no de ser elegidos como representantes.

Al comentar el anuncio de la campaña de He [zh] (a la izquierda), un lector insiste en que no estamos suficientemente civilizados como para manejar cosas como la libertad, los derechos humanos o la democracia sin enviar el país por el retrete. He contesta:

回复@清风入帘:有时候,乱也未必是一件坏事。如台湾的乱,为了选票或观点政客打架公民看戏、即使总统贪腐也得关进监狱等,大约在很多大陆人眼里已经“乱”得不成“体统”了,但其公民社会保障体系是大陆任何城市都无法相比的。

可大多数人并不会有这样的见识。所以就需要不停的重复常识,告诉那些笑话台湾议会打架的人:打架是伤害不到普通公民的,相反可能为他们带来好处,因为打架者只有更多考虑公民权益才被认可。而举手和睡觉却绝达不到这样的效果。政客的面子跟我们无关,政客的政绩我们却得验收。

En algunos casos, el desorden no tiene por qué ser algo malo. Si ves cómo están en Taiwán [en], los políticos luchan por su voto o por defender su punto de vista y la opinión pública asiste al espectáculo, pero a cambio incluso su presidente puede ir a la cárcel por corrupción. A ojos de muchos chinos continentales, eso es un verdadero caos. Y sin embargo, no existe una ciudad en la China continental que puede compararse con la sociedad civil de Taiwán o con su sistema del bienestar.

Y en el sur, en la provincia de Guangdong, donde entre los candidatos se incluyen estudiantes de secundaria y universitarios, el abogado de Shenzhen Li Zhiyong (a la izquierda) ha preferido combinar la petición de voto con su trabajo de abogado. El pasado fin de semana, en un centro de asesoramiento jurídico al aire libre, Li se metió en problemas [zh] por utilizar el lugar para debatir sus propuestas:

在为社区居民提供法律咨询的时候,宣传了选举法律知识,告知居民我准备参选区人大代表。社区工作站领导说不可以告诉居民自己参选的事。不再为我服务居民提供方便。OK.以专业服务居民,还是我的宗旨。我将继续通过各种方式为居民提供公益法律服务。

Mientras daba asesoramiento jurídico a los residentes del barrio, aproveché la oportunidad para compartir conocimientos jurídicos sobre la participación en las elecciones a la Asamblea Popular, así como para comunicar que me estoy preparando para presentarme a las elecciones de Asamblea Popular por el distrito. El director del centro social me dijo que no podía hablarle a los residentes sobre mi candidatura. Además, ya no soy bienvenido allí para ofrecer mis servicios a otros residentes. Pues vale. Servir a los residentes con profesionalidad es parte de mis principios. Sin embargo, seguiré ofreciendo asesoramiento jurídico gratuito a los residentes mediante otros medios disponibles.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.