¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: El blogueo de Ran Yufei para un cambio político

Los Deutsche Welle International Blog Awards, tal como los autores de Global Voices, Filip Stojanovski y Juliana Rincón Parra [en] han escrito, es uno de los premios más prestigiosos para los productores de contenidos en línea. Organizado por la emisora pública alemana Deutsche Welle, presenta 17 categorías con ganadores elegidos de dos maneras: los elegidos por un jurado, y los elegidos por los usuarios de internet que pueden votar hasta el 11 de abril.

Ran Yunfei en la Conferencia Blogger de China, 2009. Fotografía tomada por Rebecca MacKinnon y publicada en Flickr.

En la categoría de Best Blog Chinese se nominaron a varios escritores políticos. Entre ellos se encuentran Ran Yunfei, Chang Ping y Yang Hengjun, quien este año ha sido sujeto de la última ronda de represión sobre la libertad de expresión y los medios de comunicación en China. El destacado periodista Chang Ping [zh] fue obligado a dejar su empleo en Southern Media Group en el mes de enero. El bloguero sino-australiano Yang Hengjun [zh] desapareció misteriosamente [en] por algunos días en marzo y casi genera un roce diplomático entre China y Australia.

Ran Yunfei [zh] recibió el tratamiento más severo. Se le conoce al activista, bloguero y escritor de internet de la provincia de Sichuan, por su defensa al estado de derecho y a las reformas democráticas. El 19 de febrero fue arrestado por las autoridades, y luego de cinco semanas de custodia no reconocida, el 28 de marzo, fue formalmente acusado [en] de “incitar a la subversión del poder del estado”. Este es el mismo crimen con el cual ha sido acusado el ganador del Premio Nobel Liu Xiaobo y muchos otros disidentes.

Un escritor y editor prolífico, sus escritos van desde asuntos de actualidad, política, historia hasta literatura. Ran reflexionó [zh] alguna vez sobre por qué continúa escribiendo diariamente para criticar problemas sociales:

一个民主自由制度的建立固然重要乃至是绝顶重要,但把争取民主自由当成自己一生修练,恐怕才使自己不至绝望而崩溃,这也就是我为什么赞赏胡适先生日拱一卒、功不唐捐的原因。即令我的努力没能见着民主自由的实现,也不枉我一生努力过,就像司徒华先生所谓:成功不必在我,成功我在其中。我很欣赏刘宾雁先生的墓志铭:躺在这里的中国人,说了他该说的话,做了他该做的事。

La creación de una sociedad democrática y libre es de máxima importancia. Pero debes luchar por la democracia y liberar tu disciplina permanente para que no pierdas la esperanza y colapses. Por eso valoro el espíritu de Mr. Hu Shih de “si lo doy todo cada día, todo habrá valido la pena”. Aunque quizás no pueda ser testigo de la realización de la democracia y la libertad en China, mis esfuerzos no serán en vano. Al igual que dijo Mr. Szeto Wah: No tengo que alcanzar el éxito, pero sí soy parte del mismo. Admiro el refrán en el epitafio del Sr. Liu Binyan: Los chinos enterrados aquí han hablado y hecho lo que debían hacer.

Aparte de sus entradas diarias en el blog, publica laboriosamente una selección semanal y críticas [zh] de las noticias más importantes, problemas sociales y una actualización semanal [zh] sobre el desarrollo de la sociedad civil y ONGs en China.

Luego de la custodia y detención de Ran Yunfei, un número de escritores en China ha expresado su apoyo para con él.

El compañero escritor y activista, Yu Jie escribió [zh] desde Sichuan:

冉云飞的言论,表面上看像鲁迅,骨子里却更接近胡适,即便作怒目金刚状之时,亦遵循“有一分材料,说一分话”的原则。他是以积极自由的方式来捍卫更多人的消极自由,他的文字是清晰的、坚定的、简洁的。在《通往比傻帝国》一书中,他着力批判的便是官方愚民的宣传、教育以及对历史的伪造。他对史料的搜集可谓竭泽而渔,其结论才能如铁板上钉钉,让官方教科书中的那些造假之处昭然若揭。

A primera vista, los escritos de Ran Yunfei se asemejan a los de Lu Xun, pero en el fondo se parecen más a Hu Shih. Aunque en algunas ocasiones sus escritos parecen de tono enfadado, siguen el principio de “hablar con evidencia”. Utiliza su libertad proactiva para defender la libertad pasiva de la mayoría. Sus escritos son claros, decididos y concisos. En su libro The Road to the Empire of Stupidity, critica la increíble propaganda y educación oficial y la creación de la historia. Debido a su amplia colección de materiales históricos, su conclusión es acreditada, clarificando las mentiras en los libros oficiales.

Xiao Han, profesor de la Universidad China de Política y Derecho, publicó una carta abierta [zh] para Ran Yunfei:

十数年间,我读过你很多文章,所喜欢和认同的你,即在你出世地入世。你写过关于庄子的专着,有着自由精神和独立思想的读书人,谁能不喜欢庄子呢?我曾撰文,认为你的言论无论质和量,都堪称当代中国公共知识分子第一人,你的文字,文采与论理并举,激情和理性兼美,倡导者无非公义、情理与善政,反对者无非邪恶与暴政,倘因此而被视为“颠覆国家政权”,那一定是他们自认为代表着邪恶与暴政,是公义和善政之敌。

Durante las últimas decenas de años, he leído muchos de sus ensayos y lo quiero y concuerdo con usted, aunque decida mantener distancia de la política actual. Ha escrito sobre el sabio Zhuang Zi, y ha demostrado su espíritu liberal y sus pensamientos independientes. ¿Y a quién no le agradaría Zhuang Zi? He notado que, ya sea en términos de calidad o cantidad de resultados usted es el intelectual número uno de China. Sus ensayos, a la vez de ser elegantes y teóricos, románticos y racionales, promueven la justicia, el sentido común y un buen gobierno, y critican el mal y la tiranía. Si es por este motivo que las autoridades lo acusan de “incitar a la subversión del poder del estado”, entonces las autoridades deben ser malas y tiranas, enemigas de la justicia y un buen gobierno.

Wang Yi, un activista cristiano y amigo de Ran Yunfei, escribió [zh]:

据云飞说,1992年后,他停止了写诗。这个国家也在那时,停止了对一场屠杀的追悼。邓小平的南巡讲话,就像漫长的葬礼上,有人干咳了一声,然后一部分人就先笑起来了。越笑,越理直气壮。越笑,越讨厌那些为什么还不笑的人。此后,云飞就从一个言辞稀少的哀歌诗人,变成四川盆地内分贝最高的作家,和一个推崇胡适式的渐进改良的、自由主义知识分子。用阴笑、嘲笑、冷笑和皮笑肉不笑,来抗议一个傻笑的时代。

Ran Yunfei dejó de escribir poemas en 1992, en un momento en el que el país había terminado el duelo por la masacre. El Viaje al Sur de Deng Xiaoping es como una tos seca en un largo funeral, después de la cual una grupo de gente comienza a reírse. Mientras más se ríen, más cómodos se sienten, y más odian a aquellos que no lo hacen. Después de eso, Ran Yunfei evolucionó de ser poeta elegíaco de raras palabras a ser el escritor más llamativo, un erudito liberal, que defiende el espíritu progresivo de Hu Shih. Responde a la edad de la risa tonta con desprecio, ridiculez, burla y desdén.

Así es como el periodista y columnista retirado Ceng Boyan describió [zh] a Ran Yunfei como un intelectual:

冉云飞以他前期写诗的诗感,锻炼出那敏感时代的神经,去敏感现时为文,往往快捷得令海内外惊奇,借助互联网的信息,某些刚出现的社会溃败、邪恶或镇痛,很快就在他的博客或推特中反映与评说。却反映得准确,评说得很到位。他的博客,每天一大早就有人等着出炉。在天涯社区未封之前,跟帖长达数百。其日拱一卒之勤奋,引人浩叹。人家闷声发大财时,云飞在放喉吐真话。不爱钱也不爱权的这种说真话的书生,也是自古以来称为知识分子脊梁的,难道60年来你们重拳打断那么多知识分子的脊梁,种也不留一个才放心么。

Ran Yunfei aplica su temprano conocimiento de poesía para desarrollar su sensibilidad concerniente a los temas de la actualidad. Es un escritor sorpresivamente veloz y receptivo. Utilizando como medio internet, las corrupciones sociales y los males, son rápidamente reflejados y criticados en sus blogs y tuits, con precisión y nitidez. Sus blogs son esperados con gran impaciencia. Atrajeron de manera consistente cientos de comentarios en el foro Tianya antes de que se cierren. Su habilidad para escribir un blog por día hace que uno exprese su admiración. Mientras que la mayoría de la gente acumula fortunas, él dice la verdad. Tal clase de erudito que desprecia la riqueza y el poder pero dice la verdad ha sido durante mucho tiempo considerado como el fundamento de los intelectuales. ¿El Partido Comunista Chino no se asegurará hasta que el último de estos intelectuales sea destruido?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.