¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Corea del Sur: Controversias por el regreso de los Libros Reales coreanos

Uigwe (의궤 en coreano), es una colección de Libros Reales coreanos que fue saqueada por las tropas francesas durante la invasión francesa de la isla Kanghwa de Corea en 1866. Finalmente, volvió a casa luego de 145 años en mayo de 2011. El gobierno surcoreano celebró el regreso con una ceremonia tradicional a gran escala el 11 de junio y decidió exhibir la colección en el Museo Nacional de Historia desde el 19 de julio al 18 de setiembre. No obstante, persisten las controversias pues el regreso de los Libros Reales coreanos está profundamente relacionado con la agitada historia moderna coreana.

Como el regreso de los Libros Reales se logró tras largos años de tediosa negociación con el gobierno francés, muchos han acogido gratamente este regreso. Lo que inició las controversias fue el hecho de que el regreso fue condicionado, un ‘alquiler’ de facto del tesoro más que una devolución permanente. Se necesita que el gobierno coreano renueve cada cinco años el acuerdo hecho con el gobierno francés, que comprende mantener los artefactos en Corea del Sur.

Pero la mayoría de coreanos siguen emocionados por la noticia. El blogger JooYoo participó en la ceremonia de bienvenida el 11 de junio, y expresa [ko] que la gente está inundada de alegría por el regreso del tesoro nacional.

외규장각 의궤는 비록 ‘대여'라는 이름으로 계속 연장을 해야한다고는 하지만 중요한 건 ‘컴백홈'을 했다는 것!

Aunque la devolución de los Libros Reales fue una devolución condicionada, bajo el título de “alquiler”, que requiere una continua renovación del acuerdo, lo más importante es que finalmente los tenemos acá de vuelta.

Uigwe es un tesoro altamente respetado por su belleza y su valor histórico en entender la tradición coreana. El blogger Cookiedesiger reflexiona [ko] sobre esta idea:

예로부터 내려온 것은 작은 못 하나라도 민족의 혈이 흐르는 보물이 아닌가 합니다.

Las cosas heredadas tradicionalmente son preciosas. El espíritu de la nación corre a través de ellas. Hasta el más pequeño clavo tiene el espíritu.

Orgullo nacional y humillación mezclados

La decisión de alquilar el tesoro se hizo en consideración con la ley interna francesa. Y en el mundo diplomático, se le interpreta como que el gobierno francés en la práctica ha permitido la devolución. Pero esa explicación podría no satisfacer a los coreanos. El blogger Binbini sostiene que esta negociación fue injusta e imprudente [ko].

정부와 외교 통상부가 하는 말을 보시라. 갱신 형식으로 사실상 영구 대여가 된다. 일단 돌아온 문화재를 빼앗아 가겠느냐. […]원래 우리나라에 있던 문화재를 강제로 약탈해 갔습니다.

Miren lo que dijeron el Jefe de Administración y el Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio: ‘Es en verdad un “alquiler permanente” en tanto sigamos renovando el acuerdo y ‘¿Qué harán al respecto? Una vez que el tesoro llegue a Corea del Sur, no podrían arrebatárnoslo’. […] Han olvidado que fue saqueado durante la invasión francesa.

The National Museum of History in Seoul

Museo Nacional de Historia, ubicado en Seúl, Corea del Sur. Imagen del usuario de Flickr RadioHat. (CC BY-NC-ND 2.0)

La discrepancia está entremzclada con la paradójica combinación de orgullo nacional y humillación. Por ejemplo, el blogger A Small World in the World expresa su resentimiento [ko] hacia la actitud del gobierno francés y su decisión de permitir esta devolución ‘limitada':

솔직히 남의 나라에서 약탈해 간 문화재를 이정도까지 완벽하게 보관해 줬다는 점에서는 프랑스에 감사했습니다.[…]애초 외규장각 의궤는 우리나라 겁니다. 긴 세월 남의 나라 도서관에 있다가 원래 있어야 할 곳으로 돌아오는 것 뿐입니다. 우리나라 입장에서 보면 나쁜 놈들이 뺐어간 내 물건 되찾아 오는 겁니다.

Hablando francamente, me siento agradecido al gobierno francés por preservar bien nuestro tesoro nacional durante muchos años. [Sin embargo], para empezar, Uigwe es nuestro tesoro nacional. Ha sido robado y conservado en la biblioteca de un país extranjero durante muchos años. [Así] desde la perspectiva coreana, tenerlo de vuelta de Francia es recuperar lo que legítimamente merecemos tener.

Luego el blogger continúa:

더구나 외규장각 의궤에 관련해선 프랑스는 우리국가를 상대로 대놓고 거짓말을 한 전력이 있습니다. 고속철도 도입 당시 프랑스 일본 독일 등의 고속철에 대한 논의가 있었을 때, 우리나라가 프랑스 TGV를 선택한 결정적인 이유가 프랑스 대통령이 약속한 외규장각 도서 반환에 대한 약속 때문이라고 해도 과언이 아닙니다. 당시 미래를 생각하면 일본 고속철도가 더 나은 선택이라는 말이 있었지만, 저 약속 때문에 프랑스 TGV를 선택한 것입니다.

Además, el gobierno francés nos había contado una abierta mentira con respecto al regreso de los Libros Reales. Cuando se nos hizo escoger entre Francia, Japón y Alemania para darles el contrato de construcción del tren a gran velocidad en Corea del Sur, el presidente francés hizo la firme promesa de devolver el texto real. Esta promesa fue una de las razones decisivas para que adoptáramos el TGV (tren a gran velocidad) francés antes que el de otros países. En ese tiempo, algunos sugirieron que la tecnología japonesa de ferrocarriles es una mejor opción para el futuro, pero aun así escogimos el TGV francés, solamente porque queríamos tanto recuperar nuestro texto real.

Aunque el blogger no lo dice explícitamente, no era difícil leer entre líneas que su post refleja la opinión de los coreanos de la era colonial. El título de su post decía “Devolución de los Textos Reales: nos resentimos por la ocupación japonesa, ¿por qué reaccionamos tan generosamente hacia la invasión francesa?” [ko] y nótese que el blogger escogió las palabras “abierta mentira” en la primera oración. Usó una palabra tan emotiva acerca de una situación de ‘negociación’ donde solamente importan los costos y los beneficios y los fríos cálculos son el único idioma que usan las dos partes.

No obstante, presionar al público coreano para que acepte la devolución limitada del tesoro parece algo corto de miras. Eso no abarca las ideas y sensaciones públicas hacia su trágica historia y cómo sus opiniones afectan a la actual sociedad coreana.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.