Japón: Caos en el aeropuerto de Chitose el 11 de marzo

El 11 de marzo 2011 un piloto de un avión Delta que se aproximaba a Tokio describió su experiencia de un aterrizaje de emergencia en un correo electrónico (ver a continuación). Su descripción fue tan vívida que su copia se difundió rápidamente en la blogósfera.

He aquí un resumen [eng]:

Intempestivamente aparece el ATC (Control del tráfico aéreo) y nos da un vector a arreglar muy cerca de Chitose y nos pide quedar a la espera de las instrucciones. Pesadilla. La situación se deteriora rápidamente. Después de comenzar a mantenerse cerca de Tokio, comenzando por desviarse de Nagoya, revirtiendo el curso de regreso a Tokio y volver a desviar hacia el norte dirección Misawa, toda la reserva de combustible que tenía se evaporaba rápidamente. Mi conversación posterior, por supuesto parafraseada, …., fue algo así como:

«Sapporo Control – Delta XX pidiendo inmediato despeje directo a Chitose, minimo combustible, imposible esperar.»
«Negativo Ghost-Rider, la pista está llena»
«Sapporo Control -haz esto – Delta XX declara emergencia, poco combustible, ir directo a Chitose»
«Roger Delta XX, comprendido, autorizado a dirigirse a Chitose, póngase en contacto con Chitose….etc….»

Era suficiente, decidí adelantar que estaba corto de combustible mientras permanecía en un circuito de espera indefinida especialmente después de Misawa y jugar mi último as… declarando una emergencia. El problema con esto es que ahora tengo que hacer un poco de papeleo para la empresa, pero qué diablos.
Así – aterrizado en Chitose, en buenas condiciones, con al menos 30 minutos de gasolina en el tanque antes de llegar a una «verdadera» emergencia de gasolina. Es siempre una buena sensación estar a salvo. Nos llevaron a una remota área de estacionamiento cerrado y ví una media docena o más de otros aviones. Al final, en la rampa de Chitose, Delta tenía dos 747, mi 767 y otro 767 además de un 777. Vimos aviones estadounidenses, un United así como dos de Air Canadá. Habían otros de All Nippon y de las aerolíneas de Japón.

Posdata – 9 horas más tarde, Japan Air Lines finalmente llegó a conseguir una escalera de embarque al avión en el que fuimos capaces de bajar y pasar la aduana – esta es otra historia interesante.

La nota fue traducida a otros idiomas y un fan de la aviación BUTA_NEKO respondió a la nota [jap] en su blog en japonés, para contar la otra parte de la historia. Dio la casualidad que estaba en el Nuevo Aeropuerto de Chitose, al mismo tiempo que el aterrizaje de emergencia del Delta, tomando fotos y escuchando la radio.

Esta nota ha sido parcialmente traducida con el permiso del bloguero.

このパイロットの記述に関し、大いに理解はするし心情も察するが、3月13日に『新千歳空港 ダイバート』という記事を掲示した様に 偶然だが、その時千歳にいて写真を撮りながら航空無線を聞いていた者として いくつか気になった点に関して補足させておいて頂きたいと思う。

が、先にお断りしておくけれども 私はこの手記の筆者であるパイロットに文句を言いたいのでは無い それと、空の上も大変だったろうけれども、空の下にも事情があって大変だった事を併せて読者に御理解を願いたいのだ。

Entiendo y simpatizo con el piloto, sin embargo como testigo en el aeropuerto de Chitose que tomaba fotos mientras oía la radio del avión, deseo completar alguna información. Por favor refiérase también a mi artículo “Diversions to New Chitose Airport” [jap], publicado el 13 de marzo. Permítanme señalar que mi objetivo no es quejarme de este piloto! Simplemente espero transmitir a los lectores que había muchos problemas en tierra así como en el aire.

Comenzó por examinar esta conversación:

«Sapporo Control – Delta XX pidiendo inmediato despeje directo a Chitose, minimo combustible, imposible esperar.»
«Negativo Ghost-Rider, la pista está llena»

このやりとりがされた時の新千歳空港は いくつかの事情で混乱していたのだ。

それは、有感地震が発生すると 新千歳に限らず、どこの空港でもランウェイ・クローズ(一時的に空港閉鎖を宣言して離着陸を禁止する)して ランウェイ・チェック(滑走路に亀裂など問題が発生していないか確認する作業)を行う。

ランウェイ・チェックにより閉鎖される時間は5~10分だが、新千歳空港の民航機の離発着量では そんな僅かな時間でも数機が着陸待機を命じられ この時は北風だったからポイント・ムカワでホールド(旋回待機)となる。

En este momento, hay algunas cosas que pasan en el nuevo aeropuerto de Chitose que estaban causando confusión. Una vez que ocurre un sismo perceptible, los aeropuertos suelen cerrar sus pistas. Esto significa declarar al aeropuerto como cerrado temporalmente y prohibiendo aterrizajes y despegues para comprobar si existen defectos tales como grietas de la pista.
Esta comprobación puede tardar entre cinco y diez minutos, pero considerando la cuantía de aviones civiles de Chitose a varias aeronaves civiles se le ordenará que retrasen su aterrizaje. Los aviones tuvieron que mantenerse en el sector de Mukawa, en ese momento con viento en contra del norte.

ランウェイチェックに要する時間を含めて、滑走路に問題がない事が確認されれば、普通であれば30分ぐらいで旋回待機していた機体はすべて着陸し いつもの何事もない新千歳空港に戻れたはずなのだが、この時は 私が知っているだけでも本震の他に3回の結構な揺れの余震が それも間の悪い事に地震-ランウェイチェック-地震-ランウェイチェックという様なタイミングが繰り返され 大凡だが、1時間近くランウェイ・クローズ状態が続いたから それだけで、相当な数の旋回待機状態の民航機が苫小牧以南の太平洋上におり、それらの中にも「燃料が残り少ない…」と訴える機が数機生じており、さらにその中の千歳をよく知るのであろうパイロットの一人は「ランウェイ01(民間側)ではなく、36(自衛隊側)もダメですか?」と、通常では考えられない事を聞いてくる者もいたぐらいに切迫していたのだ。

Si no se detectan deficiencias en las pistas, todos los aviones aterrizan en general en unos 30 minutos y el aeropuerto vuelve a ser un aeropuerto normal y pacífico. Sin embargo, hasta donde sé, hubo al menos tres réplicas importantes. Para empeorar las cosas, estos temblores continuaron por lo que el patrón de temblor, verificación, temblor, verificación, se repitió. Como resultado, el cierre se prolongó durante casi una hora, por lo que para un número significativo de aeronaves civiles fue necesario mantenerse sobre el Pacífico, al sur de Tomakomai. Algunos decían «nos estamos quedando sin gasolina» y un piloto familiarizado con el aeropuerto de Chitose incluso preguntó: «¿Podemos utilizar la pista 36 (en el lado de la base aérea) en lugar de la pista 01 (en la parte civil)?» Habría sido una cuestión impensable en circunstancias normales.

第2に 新千歳と呼ばれる民間側とは別に隣接した千歳基地側の滑走路では

「規模が大きい津波が接近しているようだ」

と、通常は領空侵犯対処の為に待機しているF-15が4機 それぞれ別個の海岸線を津波や被害の確認にスクランブルしたり、T-4や救難隊のU-125も上がり 海上保安庁も同様。

En segundo lugar, al recibir el aviso de «parece que un enorme tsunami se acerca», cuatro F-15 estacionados para incursión del espacio aéreo estaban preparados para usar la pista de aterrizaje de la base aérea de Chitose, que está al lado de la parte civil que llamamos Nuevo Chitose. Los combatientes lucharon para ver los tsunamis y los daños a la zona de costa. Lo mismo ocurrió con los entrenadores T-4 , la aeronaves U-125 de búsqueda y rescate y los aviones de la Guardia Costera.

Un Delta B767 acercándose al nuevo aeropuerto de Chitose. Con licencia bajo CC-BY por BUTA_NEKO

上の写真は 3月11日のまさにその記事のデルタ航空の767が千歳に着陸するところを撮影したもの

この機体が着陸してきたのは写真の撮影時間を見ると16時42分  記憶に間違いがなければエマジェンシー云々のやりとりが無線でなされていたのは16時前後だったと思う。

11日14時46分頃 三陸沖  震度7

11日15時06分頃 三陸沖  震度5弱

11日15時15分頃 茨城県沖  震度6弱

11日15時26分頃 三陸沖  震度5強

15時から15時半頃には東北沿岸に津波は到達していた…という時系列を念頭に置いていただければ御理解頂けると思う。

Esta foto es de un Delta B767 acercándose a Chitose. Este es uno de los mencionados por el piloto. De acuerdo a la fecha y hora de la foto este aeroplano aterrizó a las 4:42 pm. Si mal no recuerdo la comunicación por radio de emergencia ocurrió alrededor de las 4.
La línea de tiempo de temblores se describe como:
(Seismo) Intensidad 7 a las 2:46 pm, 11 de marzo, epicentro en la costa de Sanriku
Intensidad 5-menor a las 3:06 pm, 11 de marzo, epicentro en la costa de Sanriku
Intensidad 6-menor a las 3:15 pm, 11 de marzo, epicentro en la costa de Ibaraki
Intensidad 5-mayor a las 3:26 pm, 11 de marzo, epicentro en la costa de SanrikuTambién los sunamis alcanzaron las costas de Tohoku entre las 3:00 y 3:30 pm. Esto ayuda a comprender la situación. 

ゆえに、『本当の緊急事態になるまで30分の燃料を残していたが、』という一文を 他の航空機も含めて無事に何事も起きずに終わった今となっては ある意味「それは良かったね」と看過すべきなんだろうとは思うが、あの時の管制官達の置かれた状況と奮闘を思うと「なんだそれ?」って気さえ若干ではあるがする。

Por lo tanto, leyendo esta frase «con al menos 30 minutos de combustible quedando antes de llegar a una «verdadera» situación de emergencia», no puedo evitar pensar que mirando hacia atrás, esto fue buena suerte teniendo en cuenta que nada grave sucedió con los aviones y que los controladores de tráfico aéreo manejaron bien la caótica situación.

En tercer lugar, se examina esta parte: «9 horas más tarde, Japan Air Lines finalmente llegó a conseguir una escalera de embarque al avión en el que pudimos bajar y pasar la aduana.»

この文だけ読むと あたかも「管制塔の指示で9時間待たされた…」という風に読む側には受け取れるが、それは違う。

着陸した時点で 本来の目的地である「成田」には直ぐに行けないと判断した機(例えば、アメリカンやエア・カナダのそれぞれ1機ずつ)は 比較的早くに乗客を降ろしていた。想像も含めて言わせて貰えば とりあえず給油だけ済まし、成田がランウェイ・オープンするようであれば即離陸しよう…という風に考え様子見をしていた機は その後、続々と降りてきた国内線の定期便が 特に羽田や成田の滑走路閉鎖に伴い折り返し便が欠航となった事もあって それらの機体のスポット移動などが混乱し待たされたのである。

Esta línea puede leerse como «tuvo que esperar nueve horas según las indicaciones de la torre». Eso no es cierto. Los vuelos que se consideraron no era posible que llegaran a su destino original del aeropuerto de Narita (por ejemplo, un vuelo American Airways  y un vuelo de Air Canadá) realmente fueron capaces de llegar con sus pasajeros a tierra con relativa rapidez.

Me atrevería a decir que muchos de estos aviones esperaban reponer gasolina y emprender vuelo tan pronto como se abrieran las pistas de Narita. Sin embargo, los vuelos nacionales comenzaron a aterrizar en Chitose, uno tras otro, especialmente desde las pistas en Narita y Haneda que estaban cerradas y los vuelos de regreso fueron cancelados. Se reasignaron in situ estos vuelos causando confusión y largo tiempo de espera.

それと、慣れない空港に降りたためか 国際線ターミナルに向かうタクシーウェイ上でしばらく立ち往生の様にとどまっていた某外国航空会社の機体が もしかしたら混乱に拍車をかけていた様な気さえもする。で、重ねて申し上げておくが 私はこのパイロットの手記を非難したいのでは無いし、怒って記しているわけでも決して無い。たまたまだが、偶然にその場に居合わせたマニアの一人として ちょっとだけ記してみたいと思っただけなのだ。

Quizás el estancamiento en las pistas del terminal internacional se añadió al caos, debido a la falta de familiaridad con el aeropuerto. Repito, no, no culpo en forma alguna al piloto. Me gustaría dejar un registro corto, como resultado de alguien testigo de lo sucedido.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.