¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Egipto: Los lenguajes no hablados de la calle

Este post es parte de nuestra cobertura especial Lenguajes e Internet

Como humanos, tenemos la capacidad única de comunicarnos a través de lenguajes hablados. Sin embargo, en una ciudad atestada y ruidosa como El Cairo, a veces necesitamos más que lenguajes hablados para comunicarnos.

Inside a Microbus

Calles atestadas de El Cairo – foto tomada de la cuenta en Flickr de mileusna bajo licencia Creative Commons.

Lyndall EL Masry, un extranjero que vive en El Cairo, notó [en] que las personas que usan taxis microbuses copartidos usan algunas señales con la mano para comunicar los lugares a los que quieren ir:

Encuentro que los micros y buses locales son un pocos intimidantes -el ruidoso y rápido árabe- las señales con la mano que tienen un significado para destinos particulares.

Esas señales con la mano facilitan la comunicación entre los conductores y los que esperan el microbús desde una distancia lejana en calles ruidosas. Ashraf Hamdy -caricaturista egipcio- trató de documentar esas señales con la mano y su significado en su blog. Acá una imagen para explicar las diversas señales con la mano:

Microbus Hand Signals Dictionary
En verdad, el uso de lenguajes de signos es común en comunidades de personas que pueden escuchar donde hablar no es práctico o no está permitido, como entre buzos o futbolistas [en], y en estudios de grabación de televisión y mercados de valores. También es claro para los que hablan árabe que las señales de arriba usadas en las calles egipcias se parecen más a una mímica comparada con la lingüística de lenguajes de signos más complejos, mientras que los signos tienen una relación visual con aquello a lo que se refieren.

El uso de las bocinas de los autos

Otra forma de comunicación -esta vez audible- es el uso de las bocinas de los autos. Dr_ElSioufy escribió un post [ar] en un foro en línea acerca de esas formas de comunicación. Dijo:

الأصل في «كلاكس» السيارة أن يكون أداة تنبيه ومساعدة في القيادة، والإشارة أداة ضرورية للقيادة السليمة، وضمان عدم وقوع الحوادث، ولكن هذه العناصر تحولت للغة خاصة جدًا بين الشباب المصري، تبدأ بالتحذير من وجود الرادار علي الطريق السريع وتنتهي بإعلان الحب وأحياناً الغضب، تعلم اللغة أولي خطوات الفهم ونحن في هذا الدليل السريع نأخذ بيدك لتفهم قواعد اللغة الجديدة.
Originalmente, las bocinas de los autos eran para ser usadas como una manera de ayudar a los conductores y alertar a los conductores que estaban cerca. Tal como lo son las señales automotrices iluminadas, que también son esenciales para manejar, y ayudan a evitar accidentes. Sin embargo, ahora se han convertido en una forma de lenguaje para comunicarse entre los jóvenes egipcios. Varía desde avisar a otros autos que hay un radar de detección de velocidad cercano, para mostrar afecto o rabia a veces. Aprender el lenguaje es el primer paso del entendimiento, y acá estoy para ayudarlos a aprender este nuevo lenguaje.

Luego siguió describiendo cada parte del auto y su propio vocabulario.

الاشـــــــــارات :
شارة يمين مرتين ورا بعض ومرتين شمال يعني ان الي ماشي ادامك بيقول لك اطفي النور العالي خصوصا علي الصحراوي
إشارة يمين ثم إشارة شمال تعني أن هناك من «يشتمك».

الكلاكــــــــــس :
ضغطتان متتاليتان بالكلاكس كل واحدة منفصلة معناها شكرا
.علي الصحراوي لو فاديت ترلة وكلكستلوا معني كدة انك بتحييه وهو لو عنده دم او صاحي مش نايم هيكلكسلك.
ضغطتان بالكلاكس كل واحدة منفصلة عن الأخري، وتتبعهما ضغطة طويلة تعني في لغة السيارات الجديدة بحبك.
استخدام الكلاكسات بطريقة ثلاث ضغطات متتالية يتتبعها ضغطة طويلة تعني «الشتيمة» تاتاتا تااااااته.

المساحات الخلفيه :
لو بتشد مع واحد و عديته تشغل المساحه الخلفيه , معناها باي باي

Señales:
La señal derecha dos veces, luego la señal izquierda dos veces significa que el carro delante de ti quiere apagar la iluminación fuerte y usar la iluminación baja, sobre todo al ir por carretera.
La señal derecha una vez y luego la señal izquierda una vez es una grosería [dedo del medio].

Bocina del auto:
Dos toques consecutivos y separados significan gracias.
Al pasar un camión en la autopista, tocas para saludarlo, y debería devolverte el toque si no está durmiendo.
Dos toques consecutivos y separados seguidos de un toque largo significa en el nuevo lenguaje de autos “te amo”.
Tres toques consecutivos y separados seguidos de un toque largo es una grosería: beep beep beep beeeep [hijo de perra].

Limpiaparabrisas trasero:
Cuando haces una carrera con alguien y lo pasas, ¡usa tus limpiaparabrisas traseros para despedirte!

Pensaba que el uso de las bocinas de los autos para la comunicación era algo egipcio, hasta que leí acerca de estudiantes del Departamento de Ciencias Cognitivas de la Universidad de San Diego California que escribieron en su blog acerca de la presencia del mismo fenómeno en India [en], y se preguntan si hay estudios al respecto.

En mi reciente viaje a India vi un uso extremadamente liberal de la bocina del auto de mi conductor y de todos los demás que estaban en el camino. A diferencia de Estados Unidos, la bocina no se usa por rabia o frustración, sino como una forma de comunicación. Tal vez haya una buena oportunidad de estudiar la lingüística de esta singular comunicación con sonido. ¿Alguna idea del tipo de estudio que debería hacerse? ¿Qué más podría informar un estudio del uso de la bocina sobre conocimiento humano? ¡Cuéntanos en los comentarios!

Gary Runn también comparó la cultura de tocar la bocina [en] en Estados Unidos, Italia e India. Los jamaicanos también tienen su propio lenguaje de tocar bocina con su propio vocabulario [en]. Esa forma de comunicación puede vincularse con las señales de humo y tambores [en] que usaban nuestros antepasados hace miles de años. Y ya que usamos bocinas de autos para comunicarnos, ¿no es posible que reflejen la personalidad de sus dueños también? La BBC publicó un artículo [en] sobre una investigación que sostenía que el sonido de las bocinas de los autos es otro gran factor en la decisión de los compradores de autos.

El profesor Van Leeuwen, experto en la semiótica del sonido en el Centro de Lenguaje y Comunicación de la universidad, dijo que los fabricantes estaban prestando más atención al sonido de la bocina, que puede ser un factor decisorio para potenciales compradores de autos. Sostuvo que más empresas de autos hacían coincidir el sonido de la bocina con la “personalidad” del auto.

Finalmente, ¿no es interesante que no importa lo avanzados que están los medios de comunicación que tenemos ahora, a veces regresamos a formas antiguas de comunicación? El siguiente SMS enviado entre dos amantes [ar] resume el hecho que incluso teniendo un teléfono celular en la mano a veces escogemos usar la forma antigua por razones económicas.

لو بتحبنى هات رنة لو بتموت في هات رنتين لو بتعشقنى اتصل وقول بحبك
Si me amas, hazlo que suene una vez, si me amas más, hazlo que suene dos veces y si estás totalmente enamorado de mí, solamente llama y dilo.

Este post es parte de nuestra cobertura especial Lenguajes e Internet

El blog de Ashraf Hamdy ya no está disponible, así que acá están las traducciones del lenguaje de manos que se muestra en la imagen de arriba:

La de la esquina superior derecha dice “calle de las Pirámides” (se puede ver la forma de pirámide), hacia abajo está la segunda señal que dice al final del túnel, luego la siguiente dice misma calle, luego la cuarta dice próxima giro en U y la de abajo dice de Faissal a Boulack.

La primera encima de la columna izquierda tiene diferentes significados dependiendo de dónde estás, así que si estás en Faissal dice Tahrir, y en cualquier otro lugar dice de frente o hacia abajo por la misma calle. La que viene después dice Giza, luego la tercera de abajo dice distrito sétimo y octavo (los signos se parece a los números siete y ocho en árabe, respectivamente). El cuarto dice Dokki (distrito en El Cairo, cuyo nombre suena como la palabra martilleo o golpe en árabe, por eso la señal), y finalmente la de abajo se refiere a una zona llamada Tawabeq (Los niveles, y que originalmente se conocía como Los tres niveles).

2 Comentarios

  • Muy interesante articulo, aquí en el sur de los Estados Unidos, los hispanos acostumbran a “flashear” las luces del carro para indicar al conductor hispano que viene contrario que mas adelante hay algún problema, mayormente un reten policial pidiendo licencias de conducción. Cuando el que no tiene licencia ve la senal, o dobla o regresa por donde viene y si ya no tiene oportunidad, para el carro y lo deja a un costado de la carretera, pues si lo paran en un reten policial sin licencia, es posible que lo deporten.

  • @eripere
    Excuse my poor Spanish language, and let me reply in English here. As far as I understood, you use car lights to warn cars coming in the other direction in case of accidents, or if there are speed radars or police check points, etc. Right?
    If so, then yes, we also have the exact same thing here in Egypt. Which makes me wonder, do people in different countries learn such stuff from each other, or is it something pre-programmed in our genes like instincts :)

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.