- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Lenguas: Tuiteando en chichewa al sur de África

Categorías: África Subsahariana, Malaui, Mozambique, Zambia, Zimbabue, Activismo digital, Lenguaje, Rising Voices

Este post apareció originalmente [1] [en] en el blog del proyecto Indigenous Tweets.

El chichewa es una lengua bantú hablada en cuatro países al sur del África: Malawi, Mozambique, Zambia y Zimbabue. Es ampliamente hablada en Malawi donde en un punto tuvo estatus oficial como idioma nacional. Actualmente, ya no es un idioma nacional, pero es una lengua franca popular con 60% de la población con total dominio del idioma y 75% capaz de entenderlo. En Zambia, es la tercera lengua más popular, hablada principalmente en la Provincia del Este y en Lusaka y está entre los siete idiomas oficiales africanos. En Malawi, el idioma es enseñado en escuelas primarias y secundarias pero nunca a niveles terciarios, excepto para aquellos que se especializan en lenguas africanas, donde los estudiantes aprenden la estructura del idioma (a través del inglés).

El chichewa, como otras lenguas bantú, tiene un sistema verbal muy complicado; una sola raíz verbal puede tomar miles o hasta millones de formas diferentes, dependiendo de cosas como el tiempo de conjugación, acuerdos con los pronombres de sujetos y objetos y una cantidad de otras características. Esto hace que hasta simples aplicaciones computarizadas, como los correctores ortográficos, sean extremadamente complicados. Para los hablantes de lenguas igualmente complicadas, uno de los mensajes a tomar de la siguiente entrevista es que luchar contra estos retos es posible y hasta una sola persona puede lograr grandes avances.

[2]

Edmond Kachale

Edmond Kachale es un desarrollador de software de profesión, residente en Malawi, y ha estado involucrado en desarrollar herramientas de procesamiento de idiomas en chichewa por varios años ya. Cuando comencé a trabajar sobre chichewa alrededor del 2004 prácticamente no había recursos para la lengua, ni siquiera una buena lista electrónica de palabras. Ahora, gracias a los esfuerzos de Edmond, hay algunos recursos avanzados como un etiquetador gramatical (ChicPOS), herramientas para análisis y generación morfológica (ChicMorph, AffixGen) y un programa para visualizar la estructura de la frase (ChiVisualize). También ha estado involucrado en traducir importantes paquetes de software y sitios web al chichewa, incluyendo la interfaz de búsqueda de Google. Edmond tuitea en chichewa e inglés en @ceekays [3] y también escribe el blog Edmond pa Kanjedza [4] [en], donde encontrarán descripciones y capturas de pantalla de algunos de los softwares ya mencionados.

Kevin P Scannell: El chichewa tiene una historia interesante en términos de su estatus como lengua oficial en Malawi. Por favor, cuéntanos un poco acerca de eso.

Edmond Kachale: Así es, el chichewa fue anteriormente declarado por el fallecido Hastings Kamuzu Banda [5], Autoridad Mayor del Estado y del Gobierno, como el idioma nacional porque el propio Presidente era chewa [6] [en]. Pero con la llegada de la democracia y el cambio de gobierno de Kamuzu Banda a Bakili Muluzi [7] [en], el chichewa perdió su estatus como idioma nacional sobre la base que era discriminatorio a otras lenguas indígenas. Se volvió en una de las lenguas francas oficiales en Malawi, junto con el chitumbuka, chiyao, chilhomwe y chisena. Incluso la actual Constitución malauí resalta esto. Por supuesto, el chichewa permanece como la única lengua indígena que es enseñada en las escuelas, aunque algunos lingüistas y educadores están luchando para que otros idiomas indígenas señalados anteriormente sean también enseñados en las escuelas (primarias). Yo he estado siguiendo dos políticas que se están ocupando de introducir las lenguas indígenas en las escuelas: la Política de ‘Idioma en la Educación’ (LIE) y la Política de ‘Idioma a lo largo del Curriculum’ (LAC). La primera busca guiar sobre cuál idioma debería ser utilizado en cuál materia o cuál lengua debería ser enseñada como materia. Por otro lado, LAC aboga por el uso de una lengua familiar como medio de instrucción en escuelas [primarias]. Desafortunadamente, ninguna ha sido adoptada todavía.

La entonces Junta Chichewa fue disuelta y reemplazada por el Centro de Estudios de la Lengua (CLS) [8] [en]. El CLS fue establecido para reflejar el cambio de estatus de la lengua chichewa como idioma nacional. Fue encargado de conducir la investigación de lenguas indígenas principalmente. Por supuesto, ahora la Junta Chichewa ha hecho su regreso y a veces es mencionada con un nuevo nombre, Fundación de la Herencia Chichewa. Además, ha realineado sus deberes para enfocarse en la promoción y preservación de otros factores unificadores de lo chewa antes que en el propio idioma. Se enfocan en los bailes, Ceremonia Kulamba (rindiendo homenaje al Jefe Paramount, Kalonga Gawa Undi -implicando Su Señorío Gawa Undi- actualmente residente en Zambia) y otras costumbres. Como algo interesante, la fundación/junta presta menos atención al problema del desarrollo del idioma en sí.

KPS: El chichewa (o «Chicheŵa»!) es escrito con sólo una marca diacrítica, la w con acento circunflejo (ŵ), pero hasta donde yo entiendo, ha habido algunos desacuerdos sobre su uso ortográfico. ¿Cuál es la historia de esta letra y dónde están las cosas ahora?

EK: Se decía que Kamuzu Banda era una autoridad (enciclopedia) del chichewa. Aunque él solía hablar en inglés, cuando su intérprete [del chichewa] cometía un error él lo corregía de inmediato. Le fue otorgado un Profesorado Honorario de Chichewa por la Universidad de Malawi por establecer la mayoría de las reglas gramaticales del chichewa, incluyendo el uso de la bilabial africana ŵ. [Alrededor de la época de su partida del poder] la ŵ fue eliminada del sistema alfabético y de escritura. Actualmente, aún está luchando por su lugar en los «tribunales lingüísticos» (por ejemplo, foros lingüisticos). También está intentando entrar a través de la puerta trasera al sistema ortográfico del chitumbuka. También he observado que los libros de educación primaria escritos en chichewa aún tienen la ŵ, mientras la lengua chichewa y los libros gramaticales utilizados en escuelas secundarias no la tienen. ¡¡Es una confusión gramatical!!

KPS: ¿Qué oportunidades hay de usar el idioma en línea? ¿La conectividad a internet o el acceso a las computadoras es un problema para tu comunidad? ¿Qué hay de las traducciones de software y sitios web?

EK: Como otras lenguas bantú, el uso del chichewa en tecnologías computarizadas está muy marginado. Sin embargo, hay un número de oportunidades para utilizar el chichewa en línea. Malawi tiene un tipo de economía basada en la agricultura. La mayoría de los campesinos vive en áreas remotas y no entienden inglés, que es el idioma empresarial oficial de Malawi. Esta es razón suficiente para tener software (como procesadores de texto y hojas de cálculo) y contenido en línea en chichewa.

Actualmente, hay algunos sitios web con artículos en chichewa. También hay unas pocas entradas de Wikipedia en el portal Chichewa/Chinyanja [9] [ny]. Además, el idioma es utilizado en Google. Hay cuatro páginas de inicio que gozan de esto: Google Malawi [10], Google Mozambique [11], Google Zambia [12] y Google Zimbabue [13].

También hay un sitio web que tiene un diccionario bilingüe en línea [14]. Ofrece un diccionario Chichewa-Inglés (y viceversa). También facilita otros recursos en chichewa aunque a una escala limitada, pero el diccionario en línea es su gran obra de arte. Estos recursos están disponibles solamente para miembros registrados de pago.

El acceso a las computadoras es un gran problema en mi comunidad. Cerca del 60% de la sociedad es pobre y no puede costear la compra de computadoras. Además, la mayoría de la gente vive en áreas rurales donde los problemas del acceso a computadoras, la conectividad a internet y el suministro eléctrico son grandes inconvenientes. Asimismo, las computadoras e internet no han sido completamente adoptados en mi sociedad.

Hay esfuerzos para desarrollar software localizado en chichewa. Actualmente, hay plugins de corrección ortográfica para OpenOffice.org y Mozilla Firefox, aunque este último no ha encontrado todavía un lugar en la página oficial de Mozilla Addons. Una vez hubo algunas conversaciones para localizar el paquete Office de OpenOffice.org Office y el navegador web Mozilla Firefox y estuvieron respaldadas por autoridades del gobierno, pero han probado ser inútiles ya que no ha habido ningún progreso. Sin embargo, aún hay gente que está interesada en avanzar con esta iniciativa. También hubo otra intervención para desarrollar el diccionario en línea bantú por una de las autoridades locales de la lengua, pero la idea murió en sus primeras etapas.

KPS: Muchos hablantes de lenguas indígenas o minoritarias son renuentes a usar sus idiomas en línea, debido a las dificultades con el teclado o porque no conocen la terminología para hablar acerca de computación o simplemente porque aprendieron computación en inglés o francés. ¿Algunos de estos problemas es relevante para los hablantes de tu lengua? ¿Cuál es la actitud general hacia el uso del idioma en línea?

EK: Creo que estoy de acuerdo que estos sentimientos son muy comunes entre la mayoría de las lenguas no populares como la nuestra. De hecho, muchos malauíes se sienten avergonzados de asociarse con el idioma. La cuestión del uso de la lengua en Malawi está determinada por factores como el estatus y actitudes hacia cuál lengua es indígena frente a cuál lengua facilita más oportunidades económicas. Generalmente, las lenguas locales son asociadas al analfabetismo y la pobreza. Por ende, hay pocas personas que estén cómodas de expresarse en lengua vernácula. Recuerdo haber señalado argumentos similares en un documento que fue publicado en línea por OSISA.

[15]

Foto de Sandra Mallinson, utilizada bajo licencia CC BY-NC-ND 2.0

Por supuesto, además de estos argumentos he escuchado a la mayoría de la personas decir que el chichewa tiene un sistema de escritura complejo, el chichewa tiene menos terminología científica y otros argumentos que has resaltado correctamente. Pero también, por el contrario, la gente me ha culpado a menudo (entre otros usuarios frecuentes del chichewa en línea) por usar palabras profundas al expresarme, especialmente cuando se trata de término de computación. Así que no sé de dónde sale el problema del “chichewa vacío”.

KPS: Mencioné antes que muchas lenguas indígenas carecen de terminología en computación. ¿Es este un problema en tu idioma? ¿Cuánto es/fue desarrollada la terminología?

EK: ¡Sí, seguro! Nuestra lengua es otra víctima del «síndrome de la falta de terminología en computación». Recuerdo a un lingüista, Prof. Pascal Kishindo, también observa lo mismo, que la terminología científica y tecnológica en chichewa está en un estado desordenado. Actualmente, los medios y las corporaciones interesadas son dejadas a su suerte para lidiar con la abundante nueva terminología científica. Los medios (TV, radios y prensa) a veces desvían a la gente con ortografía errada y términos insignificantes, a menudo son palabras prestadas y parafraseadas del inglés como «kompuyta» para computadora y «pulinta/printa» para impresora.

Francamente, no soy seguidor de terminologías oficialmente estandarizadas. A menudo he sentido que la estandarización limita el mejoramiento de la lengua a través del desarrollo de sinónimos terminológicos. Además, las terminologías estandarizadas limitan a las comunidades de desarrollar nuevas palabras para el mismo término. Siempre he creído que las comunidades deberían tener la libertad de desarrollar términos por su cuenta y así enriquecer la base de datos del idioma. Es así que palabras como «email», «laptop» y «netizen» [internauta] encontraron su lugar en el vocabulario anglosajón. Lo que necesitamos es una institución que sólo recolecte y documente esos términos y los difunda publicando los nuevos diccionarios o gacetas públicas al menos anualmente.

A pesar de la situación actual, no estoy feliz con la forma en que los medios lidian con más términos nuevos. Son flojos en crear terminologías en chichewa para el creciente uso de la tecnología. Ahora, se ha vuelto un reto para los parlantes de chichewa manejar la creciente complejidad comunicativa inducida por estas palabras parafraseadas en sus comunidades. Las palabras parafraseadas no hacen uso de la terminología inherente a los «generadores» de la lengua. Además, estas palabras a menudo rompen las reglas gramaticales. Por ejemplo, en chichewa la palabra printa (impresora) está mal en varios aspectos, algunos incluyen lo siguiente: (i) la combinación de consonantes pr no existe, (ii) la forma plural maprinta rompe la estructura formal de clasificación de pronombres no sólo en hichewa sino también en todo el sistema de clasificación de pronombres bantú, ya que pasa de un singular de clase 9 a formar un plural de clase 6 en lugar de uno clase 10, ¡lo que es antigramatical y semanticamente sin sentido!

Claro que está la Junta Chichewa, pero está más interesada en promover y preservar las costumbres y tradiciones culturales de la tribu chewa que en el propio desarrollo del lenguaje. Asimismo, está el Centro de Estudios de la Lengua, un centro de investigación académica de la Universidad de Malawi, que lidia mucho más con cuestiones del desarrollo del idioma, desde la estandarización del sistema de escritura (ortografía) hasta el desarrollo de terminologías. El chichewa ha sido uno de los idiomas en recibir mayor atención en el Centro al grado que fueron capaces de producir el Mtanthauzira-Mawu, un diccionario monolingüe en chichewa. Sin embargo, recientemente el Centro ha recibido menos atención debido a problemas económicos y reestructuración «técnica» dentro de la Universidad.

[16]

Foto de khym54, utilizada bajo una licencia CC BY 2.0

KPS: ¿Hay otras dificultades especiales que enfrente tu comunidad en términos de desarrollo tecnológico para la lengua y/o la comunicación en línea?

EK: Hay varios retos. Pienso que los problemas de diferencias de dialecto son un común denominador en la mayoría de las lenguas indígenas. Estos a veces son acelerados por los prejuicios e irritación de las tribus que afirman ser dueñas ancestrales de las lenguas indígenas. En Malawi, pueblos de varias regiones hablan diferentes dialectos con diferencias en los sistemas ortográficos. La situación empeora cuando se cruzan las fronteras malauíes hacia Mozambique, Zambia o Zimbabue, donde el chichewa que se habla es completamente divergente del estándar, tanto en estructuras gramaticales como semánticas.

Las políticas nacionales y las «guerras frías tribales» también tienen su parte en impedir el desarrollo del chichewa. Cuando uno inicia discusiones sobre el desarrollo o promoción de las lenguas indígenas en Malawi, estas son más propensas a no rendir frutos ya que terminan en daños emocionales profundos por algún tipo de competencia tribal por el dominio de la lengua y el prejuicio innato sobre otros idiomas indígenas. Este es un gran problema incluso en Zambia, al punto que el gobierno de allí había declarado al inglés como idioma nacional, así como la forma oficial de comunicación.

Otro reto es que hay menos interés de los inversores extranjeros en proyectos TIC para el idioma. En contraste con la situación de otras lenguas populares africanas, como el kiswahili y el zulu, hay una menor tendencia a asumir que las lenguas indígenas malauíes serán utilizadas en algún nivel, especialmente de provecho económico. Yo he intentado contactar a Microsoft con la posibilidad de desarrollar sistemas localizados, pero ya han pasado casi dos años desde que les escribí; todo lo que obtuve fue «He enviado su solicitud a las autoridades competentes». Nunca he escuchado de ningún esfuerzo de Apple en desarrollar tecnología para el chichewa. Con John Duffel, un amigo mío, propuse una vez a Facebook agregar el chichewa a la lista de traducciones para permitirnos hacer de facebook.com algo más local, como lo han hecho otros amigos. Pero nuestros esfuerzos no nos han llevado a ningún lado, ya que no responden a nuestra propuesta de ya casi dos años.

Sin embargo, debo elogiar a Google por su positiva intervención. Estamos orgullosos de tener una versión en chichewa de la web de búsqueda de Google, como expliqué antes. Además, hay conversaciones para extender el proyecto de localización a otras aplicaciones significativas como Gmail. Utilizando el Google Technology User Group (GTUGs) [Grupo de Tecnología del Usuario de Google] establecido en Malawi, Google también está trabajando con desarrolladores locales en intentar promover el desarrollo de aplicaciones utilizando su API, la cual tendrá uso local.

KPS: ¿Están utilizando el idioma en línea? ¿Crees que los sitios de medios sociales como Facebook y Twitter están ayudando a alentar el uso del idioma en hablantes más jóvenes?

EK: Sí, hasta cierto punto la gente está usando el chichewa en línea, especialmente los jóvenes. Además, como mencioné anteriormente, hay unos pocos sitios web que publican artículos en chichewa. Las redes sociales también alientan al uso de la lengua en línea. Por supuesto, el uso de la lengua en foros sociales ha llevado al crecimiento excesivo de cambios de codigo entre frases en inglés y chichewa, llevando en conjunto al desarrollo de un nuevo lenguaje de internet. Por ejemplo, alguien puede decir «Ndikupanga apudeti pa Fesibuku» que significa «Te actualizaré en Facebook» o pueden decir también «Ndinayesa kuchigugula» que significa «Intenté buscarlo en Google».

KPS: ¿Cuál es tu visión del idioma en diez años, en términos generales y términos del uso en software/en línea?

EK: Esta pregunta es un poco difícil de contestar de forma afirmativa, porque hay tantos factores que pueden afectar el uso del idioma en las TIC. Pero en general, si la situación en el campo no cambia, diez años pasarán en un santiamén. El Centro de Estudios de la Lengua necesita una intervención especial y la Junta Chichewa necesita un enfoque diferente para que el idioma se desarrolle y sea rico en recursos. Espero que necesitamos un enfoque multisectorial; tanto el gobierno como los inversionistas privados deberían abordar con seriedad el tema del uso y desarrollo de la lengua. La intervención del gobierno es especialmente significativa. Observé que debido a la influencia política sobre el desarrollo natural en África, algunas de las cuestiones que conciernen al desarrollo del idioma no pueden avanzar sin la intervención gubernamental.

En términos del contenido en línea, creo que lo podemos hacer mejor de lo que ya lo hemos hecho. Actualmente, mucho contenido web con pretendida aplicación local, que interesa a los propios malauíes y se origina en Malawi, tiende a utilizar lenguas comprendidas internacionalmente, especialmente el inglés. Además, el contenido en internet debería también incorporar en el asunto que refleja la cultura y necesidades de la nación malauí.

Desde la perspectiva del software, está la necesidad de muchos desarrolladores malauíes de comenzar a trabajar en sistemas localizados. Por otro lado, estamos muy atrás y, si esto continúa así, simplemente veremos cómo la tecnología nos pasa de largo. Siempre he creído que la localización es otra forma de preservar y enriquecer la lengua. Si podemos tomar contenido local en línea (como juegos y sistemas) y aderezarlo con contenido localizado, eso sería un gran avance. Con los altos niveles de analfabetismo, quizás también querramos tomar ventaja de otras formas de tecnología para preservar nuestras ideas. Por ejemplo, trabajar en animaciones para la mayoría de los cuentos del folclore popular nos hará mucho bien, haciendo a la tecnología más emocionante y apreciando nuestra comunidad. Por supuesto, también reconozco que algunos desarrolladores locales ya han comenzado, pero necesitamos que más y más desarrolladores se monten en el vagón.