¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China y Hong Kong: Ciudadano arrestado por usar camiseta política

Li Keqiang, actual vice ministro y próximo primer ministro de China, empezó una visita de tres días a Hong Kong el 16 de agosto de 2011. En su primer día de visita, Li trató de mostrar su preocupación por la manera en la que viven las personas en Hong Kong visitando un centro para el adulto mayor y un campus residencial en el distrito Lam Tin.

Sin embargo, el gesto “amigable” de Li se transformó en un acto de brutalidad política cuando un residente masculino fue arrastrado a la fuerza y arrestado por algunos “hombres de negro”, porque portaba una camiseta con el slogan político “Reivindicación 4 de junio”:

http://www.youtube.com/watch?v=fgjguKkd26I

En una entrevista transmitida por televisión, el hombre dijo, “No estoy protestando. Mi esposa estaba jugando con nuestros hijos en la planta baja. Ellos vieron una gran multitud en el campus y me llamaron para que bajara y los acompañara. Bajé de mi apartamento, y de pronto estaba rodeado por un grupo de hombres de negro. Luego alguien dijo, “llévenselo”. Me arrastraron hasta la esquina sin decirme qué había sucedido. ¡Yo vivo en el apartamento 26!”.

Las camisetas políticas son de uso casual en Hong Kong; probablemente uno entre cada 15-20 ciudadanos en Hong Kong tienen una camiseta con el slogan “Reivindicación 4 de junio”, ya que la ciudad ha estado organizando la vigilia anual del 4 de junio [en] para conmemorar las protestas de 1989 en la plaza Tiananmen, hace 22 años, con decenas de miles de personas que asisten cada año.

Doctor fat publica en su blog [zh] dos conjuntos de diseños de camisetas basados en el 4 de junio:

June 4 T-shirts. Image by Doctor Fat.

Camisetas del 4 de junio. Imagen por Doctor Fat.

Uno puede imaginar cómo la escena de un residente masculino “secuestrado” de su propio vecindario debido a una camiseta política ha indignado a la comunidad local.

Para justificar la operación, el gobierno de Hong Kong rápidamente emitió una declaración de prensa [zh] reclamando que el residente masculino se encontraba en la lista policial de “buscados” debido a un incidente de tráfico que se llevó a cabo en el 2006.

Banquete de “Cangrejo de Río” llevado a Hong Kong

El bloguero local Kursk está enojado con la situación y ha escrito una publicación titulada “¡Si no quieren ver camisetas del 4 de junio, regresen a Beijing!” [zh]:

這是一件十分嚴重的事件,一定要追究。香港幾時禁止著六四t-shi rt架?果度仲要係私人住宅黎架大佬。特區警察同公安有咩分別呀 ?仲有,抬佢走既人冇表示身份,更加冇表示行使緊乜野法律權力,理論上係非法禁錮,係嚴重侵犯人權既做法。
侵犯人權太誇張?你試諗下,有一日無啦啦有四五個黑西裝大漢冇表明身份夾硬夾你走,佢地可以係黑社會點錯相、擄人勒索,甚至係公安跨省都得,咁你知驚未?
呢班黑衣人究竟係G4定係北京既國安?如果係前者,就係特區政府泛用武力既 問題,一定要投訴去監警會同立法會保安事務委員會;如果係後者, 事態就嚴重百倍--大陸國安黎香港既私人住宅區向只係著住六四T -shirt既香港人施行武力,呢個唔只係一國兩制不保既問題,而係國 安南下香港鎮壓言論自由。

Este es un incidente serio y debemos demandar una explicación. ¿Desde cuándo las camisetas “Reivindicación 4 de junio” han sido prohibidas? El sitio es un campus residencial privado. ¿Cuál es la diferencia entre la policía SAR de Hong Kong y la policía nacional? Tomaron acción sin identificarse, y ni explicaron sobre cuál ley estaban ejerciendo su poder. En teoría, esta es una detención ilegal en violación a sus derechos humanos.
¿Estoy exagerando? Por favor imagina, si un día, 4-5 hombres vestidos de negro de repente te arrastran y te alejan. Pueden ser miembros de la triada (sociedad secreta en China involucrada en crimen organizado), o secuestradores o policías ejerciendo su poder al límite. ¿No estarías tú asustado? Este grupo de hombres de negro ¿pertenecen al departamento G4 de las fuerzas policíacas o son parte de la policía de Beijing? Si pertenecen al primero, entonces este es un caso de abuso de poder por las fuerzas policías de SAR y deberíamos quejarnos al consejo policial y al Tribunal de Seguridad del Consejo Legislativo. Si pertenecen al segundo entonces el caso es 100 veces más preocupante. No sólo significa el fin de Un País, Dos sistemas, sino también significa que la policía nacional viene a Hong Kong a reprimir nuestra libertad de expresión.

A su llegada, Li Keqiang dijo que traía buenas noticias (un conjunto de políticas favorables que mejorarán la economía de Hong Kong). El periodista y blogguero, Aquellos eran los días, describe el “regalo de políticas favorables” como un  “banquete de cangrejo de río” [zh]. El término “cangrejo de río” es una jerga para “sociedad armoniosa“.

昨天,只是李副總理訪港第一天,北京風味的打壓反對者的「河蟹全席」,只上了頭盤,未來幾天香港人還可以慢慢「享用」!

Ayer fue el primer día de la visita del vice ministro Li Keqiang. Solamente el primer plato del “banquete de cangrejo de río”, al estilo Beijing, de disolver el descontento, ha sido servido. La gente de Hong Kong podrá saborearlo mejor en el futuro.
¿Los “buscados” de la policía?

Martinoei explica [zh] la estrategia policial para encubrir el arresto ilegal:

警察為咗掩飾自已膠,就話條友涉及2006年一宗交通事故,通緝緊,所以要拉佢。
首先,差佬點可能一眼睇出條友係通緝犯,但更膠係,你唔記得找你張牛肉乾,都可以係通緝犯。

Con el propósito de cubrir su ridícula acción, la policía dijo que el hombre se encontraba en la lista de “buscados” por un incidente de tráfico. Por eso tuvieron que arrestarlo.
Primero que todo, para la policía es imposible identificarlo a primera vista. Además, para cualquier persona es extremadamente fácil estar entre la lista de los “buscados”, tal como si olvidas pagar una multa de estacionamiento.

況且牛肉乾未找而被通緝,好多時你交低罰款就走人。呢位著平反六四T恤人士可以被無條件釋放(唔係保釋),分分鐘係因為即場掟低三百二十元,咁咪解除通緝。警隊要膠,都咪咁膠,有國安入咗香港警隊,唔該從實招來。

En el caso de ser “buscado” por una multa de estacionamiento, todo lo que tienes que hacer es pagarla en ese mismo momento. El hecho de que el hombre de la camiseta “Reivindicación 4 de junio” pudiera salir de la estación de policía sin fianza es porque probablemente pagó sus HKD320 [menos de $50] de multa para poder desaparecer de la lista de “buscados”. Este es el encubrimiento más ridículo. Por favor regresen al verdadero problema: si la policía de seguridad nacional central, de hecho, ha estado operando en Hong Kong.

En la trama de la discusión sobre la publicación de Martinoei, el ciudadano de la red Newbie dijo:

感覺上, 中國人普遍非常認同呢種”非法逮捕”, 對果種所謂過程唔合法就應該導致証據無效既思想非常薄弱.
即係合唔合法都好, 先拉人進行大搜查外加嚴刑迫供, 只要最後搵到蛛絲馬跡証明被捕者可能犯咗小小法, 整個過程就馬上變成 “合法合情合理” 了. 當個個人都認同呢種思想時, 我係差佬我都濫權喇!
呢個民族, 根本無決心付出某啲代價去平衡權力, 唔搞到 xx 霸權當道就有鬼喇!

Me parece que muchos ciudadanos chinos aceptan esta clase de “arrestos ilegales” y no toman en cuenta las evidencias reunidas bajo procedimientos ilegales.
Lo que significa que, pueden arrestar y torturar a alguien, y con tan sólo un diminuto trozo de evidencia sobre algún delito menor, todo el proceso se vuelve “legal, razonable y justificado”. Si todos aceptan esto, por supuesto que la policía hará lo que se les de la gana.
Las personas chinas no están dispuestas a pagar el precio del balance de poder, es por eso que la XX hegemonía [nota: probablemente se refiere al Partido Comunista Chino] es tan dominante.
Magiccello dijo:

香港公安學習能力真高. 強國的手段學會了. 維穩辦主任曾偉雄好快又升官發財了.

La policía de Hong Kong está aprendiendo de los ejemplares centrales en fortalecer la nación. Tsang Wai Hung [en], la cabeza de la oficina de mantenimiento de la estabilidad, será promovido pronto.

El incidente ha sido ampliamente discutido en Facebook, y muchos usuarios declararon que usarán camisetas políticas y caminarán en las calles durante la visita de Li Keqiang en Hong Kong. La ceremonia del Centenario de la Universidad de Hong Kong, el 18 de agosto de 2011, probablemente fue otra ocasión para mostrar las camisetas políticas (visita el Evento en Facebook [zh]).

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.