El 13 de setiembre de 2011, se reveló [en] que para cuatro de cada diez diplomáticos surcoreanos es casi imposible usar un apropiado lenguaje diplomático en inglés, lo que provocó que el público hiciera preguntas sobre la competencia de los funcionarios del Ministerio de Asuntos Exteriores.
No es la primera vez que el propio Ministerio pasa por una vergüenza: en febrero de 2011, se encontraron cientos de errores de traducción [en] en sus documentos oficiales de acuerdos comerciales. En setiembre de 2010, el ex ministro renunció luego de acusaciones de que su hija había sido contratada especialmente en el ministerio sin que se observara el procedimiento adecuado. En marzo de 2011, múltiples escándalos de asuntos extramatrimoniales [en] que incluían al ex jefe del Consulado General en Shangai sacudieron al país. Este último incidente le ganó al Ministerio de Asuntos Exteriores un vergonzoso apodo, el ‘Ministerio de Asuntos Amorosos’ y también causó que se filtraran documentos confidenciales e información de contactos del gobierno.
Escándalo en el ministerio
La más reciente revelación ha fortalecido las sospechas del público de que son los contactos y no la capacidad lo que consigue los trabajos.
Según documentación interna del Ministerio, dada a conocer por un dirigente, solamente 1.6 por ciento de los diplomáticos tienen la capacidad de hablar inglés de manera fluida y escribir documentos diplomáticos decentes, en tanto que un 26 por ciento fue evaluado como que: «requiere de los lectores esfuerzos adicionales para entender un documento escrito por ellos mismos y sus errores gramaticales y deficiente elección de palabras a veces son críticas, suficientes para entorpecer una comprensión clara».
Cerca del 12 por ciento recibió un resultado más humillante: «hay serios errores en la estructura de sus oraciones y elección de palabras. Se pueden encontrar demasiados errores en los documentos, como palabras incorrectas y erratas».
Además, entre los 26 diplomáticos surcoreanos destacados en países extranjeros no angloparlantes, ninguno habla el idioma del país.
Reacciones en línea
Los foros públicos en línea, blogs y Twitter se han visto inundados con reacciones furiosas. Anthony G. Kim (@AnthonyGKim) tuiteó [ko] sarcásticamente:
외교관들 영어 못하는게 문제될 이유가 없다 그 사람들 해외나오면 주업무가 골프인데 영어 쓸 일이 뭐가있나
Noh Jean (@Nonohnoh) tuiteó [ko]:
이러니 FTA에서 번역 오류 몇백개 있어도 문제인식 못하고. (태만에 의한) 과실로 매국할 수도 있겠음
John Kim (@forlegacy) tuiteó [ko]:
외교관도 유창한 영어는 1%대인데, 영어 잘 하는 사람은 다 회사에 취직한거죠?
Uno de los bloggers políticos más influyentes de Corea del Sur, I am Peter, dio más detalles [ko] sobre el amor de los diplomáticos al golf y las tareas en las que ponen su atención además de sus deberes habituales:
해외 주재 외교관을 어디에서 가장 쉽게 볼 수 있는지 아십니까? 바로 한인회 주최 XX 골프 대회가 열리는 골프장에서 제일 많이 모습을 나타냅니다. 이들에게 골프는 말 그대로 한인사회와 끈끈한 (?) 정을 나누며 한인 사회 발전에 이바지한다는 허울 좋은 명분이 있습니다. 경기고 동창회 주회 골프대회, 서울대 동문 골프대회, 한인회장배 골프대회,해병 전우회 골프대회 등 등 헤아릴 수 없는 많은 골프대회에 빠짐없이 참가를 합니다.
대한민국 정치인, 특히 여권 실세가 해외에 나가면 가관입니다. 영사관 직원이 총출동해서 여행코스, 식사 코스, 도시락 메뉴, 술 자리 등 사신단을 맞이하듯 극진한 대접을 합니다. 이들이 정치인을 잘 모시는 이유는 더 좋은 자리로 가기 위한 아부가 가장 큰 목적이고, 대접을 소홀히 받고 간 국회의원들이 외교통상부 국감에서 딴지를 걸까 봐 미연에 방지하는 차원입니다.
El blogger Mujige comentó [ko] sarcásticamente que es como una mala comedia:
정말 한국엔 그렇게 인재가 없는걸까? 가장 중요한 외교를 책임지는 사람들을 일반인들보다 영어실력이 떨어지는 사람들로 대부분 채용해야만 하는 어떤 숨은 사정이 있는걸까? 국가안에서는 초등학생,심지어 유치원생들까지 영어교육으로 몰아대 영어광풍에 휩쌓이게 하면서 정작 영어가 필요한 외국에 나갈땐 자랑스러운 한국말을 널리 알리겠다는 깊은 뜻의 정책일까? 영어가 정작 쓰여야 할 국가적인 외교에는 쓰이지 못하고 엄한 국민들만 들볶아 대는듯.