¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: No hay una solución clara para la ocupación de Wall Street

Este post es parte de nuestra cobertura especial Movimiento #Occupy a nivel mundial.

A un mes de que las manifestaciones en Wall Street comenzaran, la semana pasada las protestas “Occupy” se extendieron incluso a varias ciudades de Asia

De acuerdo con lo escrito por Jay Guo, banquero de inversión con base en Nueva York y profesor asociado en la Escuela de Negocios Zicklin en CUNY, en su blog en Sina.com, los protestantes del sitio original ya han dado muchas muestras de estar listos para empacar e irse a casa, cuando al mismo tiempo manifestantes similares han surgido en otras 70 ciudades del país, encontrando mucho apoyo en cada una de ellas.

El sueño americano se está desvaneciendo, señala Guo, y gran parte de la culpa recae en el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, quien a pesar de sus reiterados llamados a iniciar reformas durante la campaña electoral de 2008, aun no las emite:

更为担心的是,不同于以往经济危机,目前美国还没有出现一个行业有希望能够带领国家走出这场危机。而现有的权力结构也未能展现出任何变革的魄力。在民众没有希望可看时,矛盾向社会的蔓延也是必然趋势。

美国梦在渐行渐远。占领华尔街运动还将继续。

Sin embargo, lo que es más preocupante es la forma en que esto difiere con respecto a crisis económicas anteriores. No existe ni una sola profesión que muestre esperanzas de ser capaz de sacar al país de esta crisis. No solo eso, sino que las estructuras de poder actuales no han mostrado ningún deseo de forzar la aceptación de reformas. Con la izquierda pública sin esperanzas a la vista, se garantiza que los conflictos seguirán difundiéndose en la sociedad.

El sueño americano se está desvaneciendo, mientras que el movimiento Occupy Wall Street se fortalece.

Occupy Hong Kong in Exchange Square, Hong Kong, China. Image by anissatung, copyright Demotix (15/10/11).

Occupy Hong Kong en Exchange Square, Hong Kong, China. Imagen por anissatung, copyright Demotix (15/10/11).

Así, si los banqueros aseguran que no tienen las respuestas y los procesos políticos son igualmente incapaces de repararse a sí mismos o a la economía, ¿cómo empiezas de nuevo? La columnista del National Business Daily, Ye Tan, considera el acercamiento más radical, o posiblemente el legal, en su post de esta semana sobre sacar a los “peces gordos” fuera de Wall Street  y del sistema económico mundial:

占领华尔街运动旷日持久,四处蔓延,华尔街上的金融家成为部分民众泄愤的对象。贪婪的金融肥猫,成为失业率上升、经济疲软的罪魁。抗议者占领了华尔街之后怎么办?无非是走了一批旧肥猫,再来一批新肥猫。
[…]
目前的金融时代极端不公平,不仅仅在美国国内,在全球、在中国,莫不如此。民众赶走肥猫,也占领不了华尔街。

La ocupación de Wall Street continúa y se ha extendido a todas partes, con la rabia pública dirigida a los banqueros en Wall Street. Los codiciosos banqueros y peces gordos han sido considerados como los criminales responsables del aumento del desempleo y la economía inactiva. Sin embargo, tras tomarse Wall Street, ¿qué harán los protestantes? Si los peces gordos se van, simplemente serán reemplazado por un nuevo montón de lo mismo. 
[…]
La desigualdad extrema que se ve en la era financiera actual no se encuentra solo en Estados Unidos, sino que en el mundo entero y China no es la excepción. Puedes deshacerte de los peces gordos, pero no puedes simplemente tomarte Wall Street.

Pero, ¿qué pasaría si en lugar de más peces gordos terminan siendo zombies quienes tengan el control de Wall Street, y comiencen a trabajar en un plan de rescate financiero público?  Esta es casi la misma pregunta que Zhiwu Chen, profesor de finanzas de Yale, parece preguntar en una entrevista que dio hace poco a Phoenix TV:

他们肯定有这样的权力,但从另一个角度来讲,作为经济学家,我是觉得他们自己搬起石头砸自己的脚,因为说到底,你说当然我知道这些抗议华尔街那些人,每一个人的原因不一样,理由各种各样的,所以他们可以根据各自的原因去游行、去示威。

但是,到最后如果他们真的把华尔街给打垮了,尤其是他们通过游行,给美国民主党的那些议员和政客提供更多的理由去推出更多的监管政策,甚至推出新的法律,加强对于高收入群体的征税等等。到最后,必然的一个结果,会使得美国社会的总体金融服务的供给量会下降的。

Por supuesto que tienen derecho [a estar allí] pero, desde otra perspectiva, como economista creo que lo que realmente están haciendo es boicotearse a sí mismos. Al grano, sé que cada uno de ellos tiene sus propios motivos para estar allí, así como sé que los protestantes tienen diferentes causas que quieren manifestar.

Pero al final, si de verdad acaban desmantelando Wall Street, particularmente si, por medio de sus mitines, acaban dándole a los políticos y a aquellos del Partido Democrático en el Congreso más razones para introducir medidas reguladoras mejores (o incluso leyes) que suban los impuestos de los contribuyentes de mayores ingresos, a la larga solo habrá un resultado: el declive inevitable en el suministro de servicios financieros disponibles para el público estadounidense. 

因为简单的说,你把很多的华尔街公司都打垮了,把很多银行都赶跑了,到最后整个美国经济不管是企业家,还是企业他们能够得到的资金的支持,资本的支持,会比以前更少。这么多企业和创业家甚至于像未来的乔布斯这样的人物,都得不到很多的资本,得不到很多的华尔街的支持了以后,那美国的就业靠什么来增长。

这些去游行示威抗议的人,和他们的盟友,他们的支持者以后要找工作的时候谁来给他们提供工作。

En palabras simples, si cierta cantidad de firmas de Wall Street terminan cerrando y los bancos son forzados a irse, al final será el total de la economía estadounidense, que afectará tanto a emprendedores como a corporaciones, el que no podrá recibir el apoyo financiero suficiente ni el apoyo capital suficiente, puesto que no habrá tanto como solía haber. Si esto quiere decir que todos los futuros Steve Jobs presentes en estas corporaciones y los emprendedores no podrán incrementar su capital o recibir apoyo suficiente de Wall Street, entonces ¿de dónde vendrá el crecimiento laboral estadounidense?

Estas personas allí fuera que están reuniéndose y manifestándose y protestando, sus aliados y sus simpatizantes, cuando llegue el momento en que deban encontrar trabajo, ¿quién estará allí para darles uno?

Este post es parte de nuestra cobertura especial Movimiento #Occupy a nivel mundial.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.