¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Ahora de nuevo con la atención de Estados Unidos

Este post es parte de nuestra cobertura especial Retrospectiva de Global Voices 11/09 [en].

Mirando al pasado [zh] diez años luego del 11 de setiembre [in], el novelista chino, comentarista político y antiguo residente de Estados Unidos, Yang Hengjun [in] (también un ex joven nacionalista) escribe: “América* pierde a China como su enemiga número 1, y yo pierdo a América como mía; pero ahora que Estados Unidos está de vuelta ¿podremos ella y China tolerarnos?”

反恐之战让美国的元气大伤,但也让更多的人比以往任何时候都更认识到这样一个道理:民主、自由、人权本身就是威力无穷的武器,用任何伤害这些理念的方式来 维护、推销这些理念的做法都是本末倒置、得不偿失的。美国等西方国家曾经打败比本拉登与萨达姆强大百倍的苏联东欧集团,可他们后来谁也不好意思使用“打 败”一词居功自傲,为什么?因为苏联、东欧是被自由、民主与人权这些普世价值理念打败的,美国人并没发射一枪一炮。如果还有人不相信,完全可以看一下美国 人倾注了巨大金钱与心血的伊拉克,然后对照一下突尼斯、埃及,还有利比亚,美国对后面几个国家都保持了相当的距离,可并没有能够延缓这些国家呼唤民主、自 由与公正、公平的革命爆发。

La guerra contra el terror ha dejado a Estados Unidos debilitado, pero más que en el pasado ha hecho compender a muchos que no hay arma más fuerte que la democracia, la libertad y los derechos humanos, y que cualquier idea que pretenda destruir o combatir estos conceptos es retrógrada y destinada al fracaso. Estados Unidos y otros países occidentales han tenido que enfrentar enemigos cientos de veces mayores que Osama bin Laden o Saddam Hussein, como la antigua Unión Soviética, pero no van por ahí diciendo que ellos han “ganado” a nadie. Y, ¿por qué? Porque esos son conceptos universales de libertad, democracia y derechos humanos los que terminaron superando a la Unión Soviética y Europa Oriental; los estadounidenses ni siquiera dispararon un solo tiro.

Para quienes aún no lo creen basta con mirar las grandes cantidades de dinero y de esfuerzos que los estadounidenses dilapidan en Iraq y comparar con su actitud de retiro en los acontecimientos recientes en Túnez, Egipto e incluso en Libia y decirse que esto no ha sido suficiente para impedir el estallido de una revolución y a esos países decirles que no ha sido suficiente para impedir la revolución y reclamar la democracia, la libertad e igualdad de derechos para todos.

十年了,美国再一次消灭了主要的敌人,而中国也崛起了一半,中美两国再一次来到了十字路口。怎么办?主导中美关系的三大要素是经济、政治与安全。所谓安 全,就是美国在全球的军事主导地位,以及中国在亚洲的军事崛起两者是否能够和平共处;所谓政治,对于美国来说,就是“自由、民主”的价值理念。靠着这个理 念,美国成为世界第一强国,所向披靡,弄得凡是与这个理念作对的国家纷纷垮台,至今还没有止住。美国会不会故伎重演,最后使用一次致命武器,终结地球上不 民主制度的历史?

Diez años después, Estados Unidos ha aniquilado a otro enemigo importante. China está surgiendo y ahora los dos países están de nuevo en una encrucijada. ¿Y ahora qué? Los tres principales factores que impulsan las relaciones China-Estados Unidos son la economía, la política y la seguridad. La llamada seguridad significa que los militares estadounidenses se mantienen posicionados en una cúspide en todo el mundo y con el ascenso del poderío militar de China en Asia, ambas partes son capaces de mantener una coexistencia pacífica.

Lo que se llama política, por lo que a Estados Unidos se refiere, son los valores y conceptos como la libertad y la democracia, gracias a los cuales se ha convertido en el país más fuerte en el mundo, todas las naciones que hasta ahora han tratando de ir en contra de estos conceptos terminan en la ruina. ¿Seguirá Estados Unidos este juego hasta que un día utilice un arma mortal, eliminando todos los sistemas antidemocráticos de la faz de la tierra de una sola vez?

Yang Hengjun, 28/12/2008

就我所知,美国内部确实有这样一波人,而且,能量不小,至于他们是否能掌权并成为主流,取决于经济关系是否牢靠,以及军事安全是否会出现大的冲突。我早就 有一个结论,就中美经济关系,以及中国不断增长的综合国力,美国绝不会轻易对中国下手,而如果中国内部发生变化,美国也绝不会缩手。有国内学者同我争论 说,即便中国出现问题,因为经贸关系以及中国强大得军事力量,美国也不能怎么样吧。这些专家高估了中美经贸关系对美国长远利益的影响,说实话,中美经贸关 系只不过对某届总统候选人有直接的影响而已——所以,奥巴马要寻求连任前,拜登会来拜山,希望中国能够使用人民币让美国稳定。至于军事实力,你大概忘记 了,我曾经是超级军事迷?

Hasta donde sé, siguen existiendo personas en el poder en Estados Unidos que piensan esto. Ellos tienen poder pero su ideología no será dominante y ellos se ampararán verdaderamente del poder en función de la situación económica o si un conflicto militar, de gran envergadura, estallara. Hace tiempo que estoy convencido de que en lo referente a relaciones económicas entre China y Estados Unidos y visto el aumento de poder de China, Estados Unidos no actuará contra China a la ligera.

Al mismo tiempo si China conociera una especie de transición no es seguro que Estados Unidos no aproveche el momento. Algunos universitarios chinos no comparten mi opinión diciendo que aunque conociera un periodo de dificultades en las relaciones comerciales entre los dos países y el poderío militar chino no habrá nada que Estados Unidos pueda hacer. Pero estos expertos se equivocan sobre las ventajas a largo tiempo que obtienen Estados Unidos de la relación comercial con China. Para ser honestos, los únicos directamente afectados por las relaciones comerciales por Estados Unidos y China son los candidatos a las próximas elecciones presidenciales.

Es por esto que antes de buscar su reelección, Obama envió a Biden a reasegurar a China en la esperanza de que China continuara, de que su moneda sirva al mantenimiento de la estabilidad económica de Estados Unidos. En cuanto a la fuerza militar, yo era un super fanático militar, o ¿se olvidaron?

说到这里,不应该回避站在十字路口上的中国。无论从刚刚出台的《中国的和平发展道路》白皮书,还是我们领导人出访时对世界 各国所做的承诺,中国一直在向国际社会反复呼吁,会在国际交往中追求民主,致力各成员国之间的平等,力主求同存异、包容不同与鼓励多元……。问题是,有几 个国家相信北京了?

为什么?因为你在国际社会上力主的这些价值理念,首先应该用在自己的国民身上。你对自己的国民都做不到民主、平等、求同存异、尊重个体的权利,人家 又如何相信你在国际上能够做到?你要和平发展,要在国际间营造和平与和谐,人家看一眼你所说的“和谐”,能不怀疑你强大后,会像对待自己的国民一样,让世 界各国都如此“和谐”?

Estados Unidos debería estimular a China cuando su porvenir permanece incierto. Ya se trate de la reciente publicación de El libro blanco chino para un desarrollo pacífico [in] o mediante las promesas que hacen nuestros dirigentes en sus visitas al extranjero, China no ha terminado de realizar reiterados llamados a la comunidad internacional que espera seguir sus progresos en materia de democracia, al igual que espera beneficiar de igual estatuto que otros países de la comunidad internacional en un esfuerzo de aceptación mutua y de tolerancia a pesar de las diferencias. Pero el problema es ¿qué países tienen realmente confianza en Pekín?

¿Por qué la debieran tener? Para mostrar que defiende los valores que reclama es necesario comenzar por aplicarlos en casa. Si vuestros ciudadanos no pueden gozar de la democracia, de igualdad, de respeto mutuo y de derechos individuales ¿cómo puede hacer beneficiar de tales derechos a la población a nivel internacional? Si quieren alzarse pacíficamente, para fomentar paz y armonía entre diferentes estados, que el segundo pueblo eche un vistazo de lo que quieren decir con “armonía”, ¿por qué no sospechar que al minuto que ganen fuerzas, los amenazarán de la misma manera en que hacen con su propia gente, y tratar y hacer al mundo tan  “armonioso” como son las cosas en su país?

在我看来,中国的问题不在于外交,不在于中美关系,不在于军事安全,而在于内政,在于我们选择的道路与制度,能否保障公民享有宪法里规定的各项自由权利,能否保障公民真正享受当家作主的民主权利。

A mi modo de ver, los problemas de China no están en sus asuntos diplomáticos, tampoco en las relaciones chino-estadounidenses, o de seguridad militar, sino en sus asuntos internos, en la ruta y sistema que hemos elegido y si ser o no capaces de garantizar que a los ciudadanos se les darán sus derechos y libertades constitucionales. Si a los ciudadanos realmente se le concederán sus derechos democráticos para gobernar su país de la manera que consideren adecuado.

*Estados Unidos de América

Este post es parte de nuestra cobertura especial Retrospectiva de Global Voices 11/09 [in] .

http://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_armoniosa

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.