¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Hong Kong: ¿Por qué ocupar el distrito Central?

Este artículo es parte de nuestra cobertura especial Movimiento #Occupy a nivel mundial.

Un grupo de activistas de Hong Kong ha ocupado la planta baja del icónico edificio HSBC del Distrito Central durante casi una semana desde el 15 de octubre de 2011, en respuesta a la llamada mundial a la solidaridad con la ocupación de Wall Street.

Aunque alguna gente encuentre el eslogan “Abajo el capitalismo” demasiado ideológico, la Ocupación proporciona un espacio de reflexión para que los ciudadanos contemplen la problemática del actual sistema económico, que ha marginado a la mayoría.

A group of activists are camping on the ground floor of HSBC. Photo from Occupy Central Hong Kong.

Un grupo de activistas acampa en la planta baja del HSBC. Fotografía de Occupy Central Hong Kong.

A continuación, se puede ver un breve vídeo que muestra la primera manifestación solidaria del 15 de octubre, en la Exchange Square de Hong Kong, subido por RishiWei a YouTube.

El Grupo de estudiantes de izquierdas de la Universidad China ha publicado una declaración que resume los problemas de Hong Kong:

香港的社會問題簡直數之不盡,譬如說香港的堅尼系數在全球數一數二與非洲國家睇齊,貧富極度懸殊,有錢人把社會財富通通都搜刮到自己的口袋裡,窮人就只管賺那僅僅足夠維持生活的微薄薪金;地產霸權主宰人民生活,瘋狂炒樓讓樓價攀升到一個前所未有的水平,後生的就要供死一世樓,永遠做著地產商的奴隸,官員還視之理所當然。 關鍵的是:這些問題從何而來?讓我不厭其煩地重申左翼學會的立場--這些問題的根源就是資本主義的經濟結構。當各大資本必須不斷賺取最大利潤以滿足自身累積的需要,它就必須剝削勞動者… 我們認為,要真正根治這些社會問題,就只有推翻整個資本主義制度一途。 或者我們都被獅子山精神洗腦得太多,或者我們都視而不見,或者我們根本就不知道這些問題的根源──亦因此在香港這幾十年之間,反對資本主義的聲音幾近絕跡,連一次打著「反資」旗號的社會運動也未見出現。 就著這一個反資聲音極度薄弱的處境,這次佔領中環(Occupy Central)的運動便是一次絕好的時機。

Existen muchísimos problemas sociales en Hong Kong. El Coeficiente de Gini es parecido al de los países africanos, la desigualdad económica es muy extrema. Los ricos se meten toda la riqueza en el bolsillo mientras el sueldo de los pobres apenas les llega para mantenerse. Los agentes inmobiliarios controlan la vida de la gente, el valor de la propiedad se ha incrementado hasta llegar a un nivel tan exagerado que las personas tienen que pasarse la vida entera trabajando como esclavos para estos agentes, y los empleados del gobierno lo dan por hecho.

El tema en cuestión es: ¿de dónde resultan estos problemas? Permítasenos reincorporar la postura de nuestro grupo de estudio. Todos estos problemas provienen de la propia estructura del capitalismo. Los capitalistas tienen que explotar a los trabajadores para conseguir la acumulación de capital… Una solución radical de los problemas es abolir el sistema capitalista.

Tal vez nos hayan lavado el cerebro con el espíritu de la Roca del león [un símbolo de Hong Kong] durante demasiado tiempo o tal vez no comprendamos la causa primaria de los problemas. Esa es la razón por la que nunca hemos escuchado ninguna declaración anti capitalista ni hemos presenciado ningún movimiento social anti capitalista.

El círculo anti capitalista es, por lo tanto, muy débil, y el movimiento Occupy Central supone una gran oportunidad.

Protest Banner on October 15, 2011, Hong Kong. By inmediahk.net CC: NC-SA

Cartel de protesta del 15 de octubre de 2011, Hong Kong. De inmediahk.net CC: NC-SA

Es difícil para el grueso de la sociedad de Hong Kong ponerse de lado de los manifestantes. Las preguntas del bloguero Birdlw reflejan las dudas de la gente de a pie.

歐美經濟差, 赤字債務高, 失業率高, 民怨高, 有此行動, 我可以理解。 但是, 香港經濟穩定, 失業率只有3%, 為何要發起「佔領中環」這種活動? 我真的不明白。 示威者想表達什麼, 或爭取什麼? 給他們佔領中環之後, 又會做什麼? 大肆改革香港的金融體系? 如何改變? 朝哪一個方向改變? 哪個方向是香港市民會接受的? 如果, 示威者沒想過要改革金融業。那麼, 「佔領中環」這項行動的意義何在?是為了示威而示威? 玩完, 吵完, 再找別的活動來示威? 金融業是香港一項十分重要的行業, 有很多人賴以為生, 一旦被動搖了, 將會有很多人失業, 政府從金融業方面的稅收減少, 社會福利開支定必縮減, 影響之大, 「佔領中環」的示威者有沒有想過?

La economía de Europa y Estados Unidos está muy mal. Las deudas, la tasa de desempleo y el descontento social son muy graves. Puedo entender sus acciones.
Sin embargo, Hong Kong tiene una economía estable, nuestra tasa de desempleo es solo del 3 %, ¿por qué entonces ocupar el Central?
De verdad que no lo entiendo.
¿Qué quieren expresar y por qué luchan los manifestantes?
Tras haber ocupado el Central, ¿cuál será su próxima acción? ¿Una reforma radical del sistema financiero de Hong Kong? ¿Cómo se puede hacer eso? ¿Cómo aceptaría la población de Hong Kong un cambio así? Si los manifestantes no tienen planes de reformar el sistema financiero, ¿cuál es el sentido de esta ocupación? ¿El mero placer de manifestarse? Tras esta fiesta de la manifestación, ¿van a buscar un tema nuevo sobre el que manifestarse?
La industria financiera es un sector muy importante en Hong Kong. Mucha gente depende de él para ganarse la vida. En cuanto este haya sido agitado, muchas personas se quedarán sin trabajo. Los ingresos de los impuestos se encogerán y la seguridad social será recortada. ¿Han pensado en todo esto?

Anthony Chung cree que la desigualdad económica es inevitable porque la gente es avariciosa:

假如…現在政府宣佈,所有人的財富要拿出來均分!
假如…李嘉誠的身家也要分,每人 100 萬、1 個物業。
不出 10 年…大部份財富又會回到現在的有錢人手裡!
當大部份小市民,高高興興的拿著這些資產享受人生…
中環的金融高手,還是會用花碌碌的金融產品,引發散戶貪念,將財富塞進自己口袋。旺角、銅鑼灣的生意高手,還是會引進人人趨之若鶩的時尚商品,毫不留情大賺一筆。各區各地的物業投資高手,還是會運用眼光與財技,一層樓變兩層樓、四層樓。 他們贏的…是洞悉遊戲規則,有理財智慧、執行力而己!
貧富懸殊?…政府救不到我們,只有我們自己能自救。

Incluso si el gobierno redistribuyera toda la riqueza hoy mismo, incluso si Li Ka-shing compartiera su riqueza con toda la población de Hong Kong y cada uno de nosotros obtuviera un millón y un apartamento, en diez años la mayoría de la riqueza volvería caer en las manos del mismo grupo de personas.
Algunos se gastarían el dinero en ocio… Los expertos del Central provocarían la avaricia de la gente con todo tipo de paquetes de inversión financiera y transferirían el dinero a sus propios bolsillos. Los expertos en negocios de Mongkok y Causeway Bay introducirían productos de moda en el mercado para ganar dinero. Los expertos inmobiliarios invertirían en propiedad y comprarían cada vez más apartamentos.
Ellos ganan, porque conocen las reglas del juego y son buenos administrando su riqueza. ¿Desigualdad económica? El gobierno puede hacer poco, depende de nosotros mismos.

Chiu08112003, por otro lado, señala que las reglas del juego no son justas desde el principio, en particular desde la entrega de Hong Kong a China. Él describe la situación en un tono sarcástico:

八十後和另類窮光蛋不甘血汗被榨盡變成肉餅,懷念毛澤東打土豪分田地蠢蠢欲動,屁言要罷工造反打劫鬧革命,分光財主高樓大廈與身家,讓股市崩塌,鈔票天女散花任人拾撿;財主針鋒相對不屑一顧,如妖龍一樣仰頭要挾中央,屁言若閉上血盆大口棄葷食素,自己就會腰挾金銀財寶遠走他鄉,到時香港就豈不風雨交加黑運當頭? 回歸後的政府變成木偶,操桿拉線的卻是中央政府和財團富豪,他們一方面口口聲聲保護香港的經濟自由,實際上這個說辭只是保護壟斷盤剝利益的遮羞布。他們一方面卻拖慢開放市場的步伐,強化財閥主導或壟斷市場;或以名目繁多的藉口向他們提供土地發展權或其他特殊優惠,令他們在屁民視野以外獲得巨大的商業及經濟利益。資本在地產壟斷中和政府勾肩搭背,以高地價和高准入門檻排擠中小地產商,手中牢牢掌控大部分香港的地產資源,絕對掌握地產的利潤空間;資本若橫向轉移到其他銷售行業,則以壓迫供應商的手法拒絕供貨予其他競爭對手,從而使自己成為行業的不倒翁。香港大型企業壟斷市場的趨勢日益明顯,超級市場的寡頭壟斷、鐵路公司以及巴士公司的合併都顯示著在某些市場裏已沒有中小企業容身之地。 政府睜一隻眼閉一隻眼,任壟斷在香港各類市場上下其手。壟斷本質上是經濟自由的羈絆,最後導致經濟的極端不自由,特別是體現在對經營自由和屁民消費自由的侵害上,經濟自由度實際上成了自由壟斷的藉口。大亨們和小企業商販玩的競爭遊戲,如同一個端着一挺資本機關槍的壯漢和一個小屁孩對決,有人看不過眼給小孩一條破竹棍,貪婪的壟斷階層大為不滿,發動吹鼓手長舌婦侈談『公平』,責怪社會偏幫這個小屁孩。這些巧舌如簧者真有些『信口放屁,何患無味』的蠻橫。香港多年在資本壟斷的干擾下無法建立起反壟斷法,這樣的市場算自由嗎?

La generación de después de la década de 1980 y los pobres chicos alternativos no quieren ser estrujados en un rollito de carne. Echan de menos la redistribución de tierras del presidente Mao y decir estupideces sobre manifestaciones, revueltas, robos y revolución. Quieren utilizar las casas y riquezas de los propietarios, quieren que el mercado de valores colapse, que el dinero caiga del cielo; los ricos les devuelven el golpe. Como dragones, estrangulan al gobierno central, dicen tonterías como que si el gobierno les hiciera volverse vegetarianos y dejar de comer carne con esas bocas de tiburón, tomarían todo su dinero y migrarían a cualquier otra parte. Hong Kong será bombardeada por truenos.

Desde la entrega de Hong Kong a China, el gobierno se ha convertido en una marioneta controlada por el gobierno central y los magnates. Estos pregonan que están protegiendo la libertad económica de Hong Kong, pero es una tapadera de sus monopolios y medidas explotadoras. Están dando largas a la hora de abrir el mercado para reforzar su estatus de monopolio; o utilizan todo tipo de pretextos para conseguir un trato de favor en cuanto a derechos de edificación. Los fracasados nunca sabrán cómo sacan beneficio. Los capitalistas están trabajando codo con codo con el gobierno en este sistema de monopolio. Los altos precios del suelo han excluido a los pequeños empresarios del mercado y los grandes empresarios han controlado todas las reservas naturales y el margen de beneficio. Extienden su influencia a otras áreas tales como la industria de ventas, forzando a los proveedores a darles derechos monopolizados para vender sus productos. La tendencia de las grandes empresas de monopolizar el mercado se está volviendo obvia. El monopolio de los supermercados, la aparición de compañías ferroviarias y de autobuses han excluido a las pymes del mercado.

El gobierno ignora el monopolio y las grandes empresas controlan el mercado. La esencia del monopolio va contra la libertad económica y daña el tejido empresarial y los derechos del consumidor. La tan nombrada economía liberal es simplemente un pretexto para el monopolio. La competencia entre corporaciones gigantes y pequeños negocios es como la lucha entre un hombre armado y un niño; no obstante, cuando alguien echa una mano al niño para que se pueda defender, a la clase monopolizadora le sienta mal y manda a sus ruidosas y locuaces mujeres a dar conferencias sobre juego limpio, condenando a la sociedad por ayudar al niño. Su basura es tan maloliente… Hong Kong está a punto de pasar su ley anti monopolio bajo la influencia del capital monopolizado, ¿podemos seguir diciendo que se trata de una economía libre?

Hui Yuk cree que el mayor logro de la ocupación es el espacio de reflexión que ha generado:

當人們能接受不需要確切的目標的時候,想像就真正開始﹕無限的訴求(infinitively demanding)。佔領中斷了我們固有的操作手法,並開拓了一個新的思考空間。我想許多人並未能真正領會這樣的驚嘆﹕「佔領竟然可以在香港發生!」。要留意「佔領」並不是一個純粹的反抗行動,例如駐地留守 、保衛家園。傳媒的鏡頭永遠只會將「佔領」視為抗爭,而無法理解「佔領」實踐上的多層意義。最基本的,是它嘗試顛覆空間既定的符號(symbol),例如將一個辦公室當成了住所,將那裡工作的人當成客人或者入侵者,於是人們重新建立空間的秩序,行動者重新去論釋空間、物件的使用,使他們從一個使用者、消費者的被動身分,重奪(re-claim)他們的主權。

Cuando la gente empieza a asumir una meta indefinida empieza a imaginar, lo cual es un estado de exigencia. La ocupación ha interrumpido nuestra rutina y ha abierto un espacio de reflexión. La gente está a punto de entenderlo y exclamar: ¡la ocupación puede suceder en Hong Kong! Debemos tener en cuenta que “ocupación” no es solo una acción de pura resistencia como si protegiéramos nuestra propia casa. Los medios solo ven la ocupación como protesta social y no son capaces de entender su significado multidimensional. Ha subvertido el espacio simbólico, del mismo modo que si convirtiéramos la oficina en un hogar y los trabajadores se volvieran invitados. La gente tiene que reconstruir el orden del espacio y los activistas deben reinterpretar ese espacio. Las personas que están dentro de este espacio se transforman de usuarios pasivos o consumidores en intérpretes activos y, durante este proceso, han reclamado su autonomía.

Este artículo es parte de nuestra cobertura especial Movimiento #Occupy a nivel mundial.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.