¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Éxodo TI de Japón: Un punto de vista personal (Parte 1)

En 2008, se estrenó una película en Japón con el título “Genkai in a Black Company” [Genkai en una Compañía Negra; en], representando la vida de un muchacho de 26 años que lucha por sobrevivir a las agotadoras condiciones de una llamada “compañía negra”. Este es un término coloquial japonés para las empresas con largos horarios, terribles condiciones laborales y salario miserable que explota a sus empleados más allá del límite legal -opciones desesperadas para los que no pueden conseguir un mejor empleo. Sin embargo, la compañía en la película no era del tipo que se pudiera asociar con tal sitio laboral retrógrado y de explotación. Era una compañía de TI [Tecnología de Información].

No es de sorprender que los jóvenes japoneses no sean muy entusiastas [en] de trabajar en esas empresas de codificación, las cuales son muy reales (la propia película es basada en una historia real [en] y no en una poco común). No ayuda que los programadores estén asociados en el ojo público con la torpeza social y que la tarea de programación en sí sea vista a menudo como un trabajo gruñón o incomprendido del todo [ja]. La juventud japonesa está abandonando sostenidamente la industria y el éxodo es una de las principales razones de por qué Japón está perdiendo su competitividad en la nueva era digital [en].

Blogger "ryoasai" at "Becoming a Master Programmer"

El blogger y su perro

Un punto de vista personal

El arquitecto de software de 37 años, Ryo Asai (@ryoasai74), y su blog “Convirtiéndome en un Programador Maestro” (達人プログラマーを目指して) [ja] ofrece una contraparte poco común a esta imagen sombría y una ventana única al estado de la industria de las TI en Japón. En su perfil, el blogger explica:

世間ではプログラマーは忙しいわりに報酬の少ない報われない職業という意見もあるようですが、インターネットで気軽に情報を発信したり、オープンソースの コミュニティに参加して一緒に開発したり、プログラマーが活躍できる場所は以前と比べてずっと広がっているということに最近ようやく気づきました。勉強の 材料もインターネットからほとんど無料で手に入る時代ですし、やはりプログラミングが好きな人間にとっては本当に魅力的な仕事であると思います。IT業界 の現在や未来には悲観的な意見が多く、特にプログラマーに対しては魅力的な職業でないと感じる人々が多いのは残念なことです。ただ、IT技術はなくなるど ころか急速な勢いで高度化しているのですから、今後スキルの高い達人プログラマーが活躍できる場所がもっと増えてくるのではないかと信じています。

Mientras la vida del programador es vista comúnmente como infructífera, agotadora y subremunerada, he visto recientemente que han habido algunos cambios. Hay un espacio en crecimiento donde los desarrolladores prosperan, compartiendo librementen información en línea y participando a través de comunidades de código abierto en el desarrollo cooperativo. Hoy en día estamos en una era donde la mayoría del material de estudio puede ser accedido gratuitamente en línea, una era que es verdaderamente inspiradora para cualquiera que disfrute programar. Es terriblemente desafortunado que tantas personas vean con gran pesimismo a la industria de las TI y su futuro y, particularmente, que tantos vean la programación como una profesión poco atractiva. Pero la verdad es que, lejor de desaparecer, la tecnología de la información está avanzando a velocidad vertiginosa y esto, pienso yo, creará muchos más lugares en el futuro para que los programadores capacitados prosperen.

Luego de trabajar siete años en OGIS-RI [en], una compañía japonesa de integración de sistemas [en], Asai recientemente renunció para aceptar un empleo en Amazon Japón. Los artículos traducidos en la primera parte, de una serie de dos, documentan las motivaciones de su cambio.

Pasión por la programación

Contrario a la imagen de “compañía negra”, La experiencia de Asai de ser un ingeniero en una empresa japones de TI fue positiva. En una entrada del blog publicada el 3 de octubre, él escribe [ja] de su ambiente de trabajo en OGIS-RI:

およそ7年間にわたり、前職のオージス総研ではソフトウェアアーキテクトとして、SOAやEAといった全社的なシステムのアーキテクチャから、上流のモデリング、Java EEを使ったアプリケーションの開発など、技術者として様々な経験を積ませていただきました。私自身はこのブログでも何度も取り上げてきたように、モデリングやオブジェクト指向といった技術を用いて、実際の基幹業務システムの設計などに活用することで、高品質で保守性の高いシステムの構築に貢献したいという思いがありました。そのようなシステムを構築、維持するためには高品質なアーキテクチャの構築が必要不可欠であり、それが、結果としてお客様の業務を効率化させ、さらにビジネスの価値を向上させることにつながるという信念がありました。

En los últimos 7 años como arquitecto de software en OGIS-RI, he construido un amplio rango de experiencia en todo, desde arquitectura de sistema corporativo hasta modelado upstream y desarrollo de aplicaciones basadas en JAVA EE [EE = Enterprise Edition]. Como ya lo he mencionado otras veces en este blog, siempre ha sido mi deseo contribuir a la construcción de sistemas de alta calidad y mantenimiento al utilizar activamente el modelado y les técnicas orientadas al objetivo en el diseño de sistema empresarial. La arquitectura de alta calidad es esencial para construir y mantener esos sistemas y siempre he creído que esa arquitectura resulta en la optimización de las operaciones del cliente y contribuye a aumentar el valor empresarial.

中でも私としては大変運の良いことに、実際のアプリケーション開発の現場に入って、Java EE、Spring、Hibernateといった標準技術やOSSを利用し、実際に再利用可能なフレームワークを段階的に構築し、複数のプロジェクトにわたって適用するという経験もできました。フレームワークチームとアプリケーションチームが完全に分断された世界で仕事をするのではなく、限られたリソースのなかでアプリケーションの要件をもとにフレームワークを段階的に進化させることが必要でした。複雑な金融商品のドメインモデルを構築したり、大量のトランザクションを処理するための高速化の仕組みを考えたり、ビルド自動化の工夫をするということは、単に新しい技術を適用するということ以上にわくわくする体験でした。

He sido muy afortunado en haber encontrado una posición donde estoy directamente involucrado en el desarrollo de aplicaciones, utilizando técnicas promedio como Java EE, Spring [un framework Java] e Hibernate [una librería Java] y Software de Código Abierto (OSS), construyendo paso a paso frameworks reutilizables y aplicándolos a través de varios proyectos. En lugar de estar completamente separado, los equipos de framework y aplicación debían trabajar juntos, desarrollando gradualmente los frameworks basados en los requerimientos de la aplicación y utilizando recursos limitados. Más allá de la emoción de simplemente aplicar nuevas tecnologías, fue una experiencia emocionante construir modelos de dominio para instrumentos financieros complejos, idear formas de acelerar el procesamiento de enormes cantidades de transacciones y crear maneras de automatizar las construcciones.

また、以前に自分は恵まれた環境で仕事をさせてもらっていることに感謝しなくてはいけないと思う – 達人プログラマーを目指してでも書いたように、SIerの職場環境としては珍しく、技術について熱く語ることのできる仲間が周りにたくさんいるチームで、大変に恵まれた居心地のよい環境で仕事をさせていただくことができました。一緒に仕事をさせていただいた上司や同僚には本当に感謝の気持ちでいっぱいです。

Además, como lo he escrito previamente en este blog [ja], fui afortunado en trabajar en un ambiente extremadamente positivo y de apoyo donde tuve muchos colegas alrededor con los que tuve enérgicas discusiones sobre tecnología, algo que es raro para una compañía en el sector de la integración de sistemas (SI). Estoy extremadamente agradecido por ello con mis jefes y compañeros en OGIS-RI.

El tope de los 35 años

Pero aunque su experiencia laboral fue positiva, Asai sintió que con 37 años había llegado al límite:

そういう意味で、なかなか自分から積極的に転職を考えようという気持ちにはなれなかったのですが、やはり、既に37歳という自分の年齢のためか、一般にこの業界で35歳定年説と言われているように、最近は開発現場でバリバリコードを書くという仕事からはどうしても遠ざかってしまっているところがありました。もちろん、自分の体力の衰えということもありますが、私としてはまだまだ現役でプログラムを書いていきたいという気持ちがありました。新技術の吸収力や理解の速さといった面では若い人にはかなわないかもしれませんが、リファクタリングやモデリングの技術などは経験によって深まるものであると思うからです。

En ese sentido, era muy difícil para mi considerar la búsqueda activa de un nuevo empleo. Pero lo cierto es que al final, quizás debido a mi edad -tengo 37 años, en una industria donde se dice que la edad de retiro de un programador activo es a los 35- comencé a darme cuenta recientemente que aunque pudiera intentar evadirlo, yo estaba siendo alejado del trabajo intenso de codificación. Por supuesto, parte de esto fue debido a un declive en la capacidada física, sin embargo, yo aún tenía mucho del empuje para continuar programando. Pero si bien quizás no sea capaz de completir con los jóvenes en términos de la velocidad con la que pueden absorber y entender las nuevas tecnologías, he perfeccionado mis habilidades de refactorización y modelación con la experiencia.

En un comentario en el post [ja], él se extiende sobre las bases del tope de edad en Japón para los programadores, donde éstos son cambiados de la codificación a posiciones más gerenciales o de consultoría -usualmente alrededor de los 35 años:

実際に海外ではプログラマーの35歳定年説というものはまったく ないと思います。35歳を過ぎているからといって全然特別なことはまったくありません。結局は仕事ができるかどうかで、年下が上司とかふつうだと思います し。でも、日本のPGの募集だと35歳までとか制限を設けているところも実際に多いようですし、自分の経験上プログラミングはなるべく原価を抑えられる若 い人を優先するという考え方もあって、だんだんとコードを書く仕事がなくなってくるのは事実だと思います。つまり、プログラマーの定年については、スポー ツ選手のように個人の能力の問題というよりも、組織や給与体系の問題が大きいのではないかと思います。

No creo que fuera de Japón haya algo como la “edad de retiro” a los 35 años que es impuesta a los programadores aquí. No hay absolutamente nada especial en tener 35 años de edad allá. Todo lo que importa es si puedes hacer el trabajo o no y a menudo se tiene gente muy joven en altos cargos. Pero en Japón, hay de hecho muchos lugares que imponen este límite de edad de los 35 cuando reclutan programadores y, desde mi experiencia, favorecen a los programadores jóvenes porque así pueden mantener los costos bajos, dejándote cada vez menos trabajo de programación [mientras envejeces]. En otras palabras, el problema del límite de edad no es un problema de capacidad individual, como lo es para los atletas, sino un problema de las organizaciones y su estructura de pagos.

A la larga, se vio a sí mismo siendo alejado de su pasión:

そういう状況の中で、このブログのタイトルでもある「達人プログラマーを目指す」という自分の目標からどんどん遠ざかってしまっているのではないかという焦りや不安が常にありました。アーキテクトとしてパワーポイントやワードの説明資料を作成するのも広い意味でプログラミングの一種だと言って自分をごまかすこともできなくはないと思いますが、やはり、毎日IDEやエディタを起動してプログラミングスキルの向上や開発環境の改善に励みたいという思いがありました。

Fue esta situación la que me causó impaciencia e inquietud de estar siendo sistemáticamente alejado de mi meta de convertirme en programador maestro, el título de mi blog. Se supone que podía sortear esto al convencerme a mí mismo, en un sentido muy amplio, que crear diapositivas de powerpoint slides y documentos de texto para explicar que la arquitectura es un tipo de programación, pero de verdad sabía que lo que realmente quería yo era abrir un IDE [Entorno de Desarrollo Integrado] o editor cada día y esforzarme para incrementar mis habilidades de programación y mejorar el entorno de desarrollo.
Amazon Japón

Amazon Japón

Amazon, aquí voy

El alejamiento de la programación convenció a Asai de arriesgarse y optar por un puesto en Amazon Japón. Él escribe sobre sus motivaciones:

Amazonはサービス企業のイメージがあるかもしれませんが、IT技術によって小売をサポートするという広い意味においてSI業界におけるユーザー系企業に近い立場であり、エンタープライズ開発の一種であると考えることもできると思います。今回AWSではなく、Amazon.comの本業である小売業を支えるアプリケーションの開発を行うポジションに応募したのは、エンタープライズアプリケーション開発者としての経験を少しでもいかしたいという自分のこだわりというところもありました。

Amazon quizás tenga la imagen de ser una compañía de servicios, pero en un sentido más amplio de su apoyo a las ventas a través de la tecnología de internet, su posición es similar a las corporaciones orientadas al usuario en la industria de la integración de sistemas (SI) y lo que está haciendo puede ser pensado como un tipo de empresa de desarrollo. La razón por la que no opté a un puesto en Amazon Web Services (AWS), sino en desarrollo de aplicaciones para operaciones de venta, el negocio medular de Amazon.com, es que quería darle uso a mi experiencia como desarrollador de aplicaciones empresariales.

Él escribe de su entrevista:

詳しいことは書けませんが、面接はいわゆるシリコンバレー方式で、合計5時間くらいにわたって、同僚や上級のプログラマーからアルゴリズムやデータ構造など技術的な質問を英語で受け、心身ともにヘトヘトになりました。私の英語力の問題もありましたし、情報系の卒業でもなく、基礎的な計算機科学の勉強も不十分だったため、いきなりアルゴリズムに関するコードを書き下す問題にはなかなかてこずりました。

Debido a que no puedo revelar aquí todos los detalles de mi entrevista con Amazon, lo que sí puedo decir es que fue tipo Silicon Valley: durante cinco horas, fui sujeto de preguntas técnicas en inglés de programadores junior y senior de Amazon acerca de todo, desde algoritmos hasta estructura de datos, dejándome mental y físicamente agotado. Repentinamente tuve un momento muy difícil con el código de algoritmos en ese ambiente, parcialmente porque mis capacidades en inglés no son muy buenas, pero también porque nunca obtuve un título relacionado a las TI y no he estudiado suficiente ciencia básica de la computación.

落ちても失うものは何もない、ダメでもともとという気持ちで応募したポジションですし、自分としてはこのチャンスを最大限に生かすべく、一日も早くAmazonのビジネスに技術力で貢献できる達人プログラマーの一員になることを目指して精いっぱい頑張っていきたいと考えています。

Opté al puesto porque sentí que realmente no tenía nada que perder. Ahora que se me ha dado la oportunidad, quiero sacarle el mejor provecho y esforzarme para convertirme en uno de los programadores expertos que contribuye con el negocio de Amazon a través de capacidades técnicas.

Otra pérdida para Japón

En comentarios destacados, los lectores del blog de Asai le ofrecieron sus felicitaciones y opiniones:

H_Yamaguchi [ja]:

プログラマなら一度は通る道なんでしょうね。35才定年説に関係なくコードを書いていたいという気持ちと、実際の仕事との差にみんな悩むんだろうな。。。あっ、私も明日で37才、今日も明日もプログラマです。

Esto es algo que todo programador experimenta, creo. La brecha entre continuar escribiendo código pasada la edad de “retiro” de los 35 años y la realidad del sitio de trabajo, causa mucha angustia. Pero oye, cumpliré 37 años mañana y estaré programando tal y como lo hago hoy.

tt4cs [ja]:

おめでとうございます! 神の見えざる手に導かれたに違いないと、他人事ながら少しだけ感動しました。。

¡Felicidades! Estoy impresionado -aunque no estoy en posición de decirlo, me parece que ha habido alguna fuerza invisible que te lleva por ese camino.

Nan_Homewood [ja]:

35過ぎても、こうやって転職できる方は凄い。かなり努力されていると思います。見習いたい。

Me impresiona mucho la gente de más de 35 que puede cambiar de empleo así. Debe tomar mucho trabajo. Ahora quiero seguir su ejemplo.

Y junkcollector [ja], con este mensaje para reflexionar:

こうして優秀な人材を失っていく日本企業。昔のように残ってはくれない。

Las corporaciones japonesas están perdiendo a sus talentosos programadores. No es como en los viejos tiempos -simplemente ya no se conforman.

En la segunda parte de esta serie de dos, estaré presentando el siguiente post [ja] en el que Asai describe sus primeras semanas en Amazon Japón, particularmente los retos que enfrenta adaptándose a una cultura laboral difente. ¡Quédense en sintonía!