Timor Oriental: Construyendo un país a partir de muchos idiomas

Este post es parte de nuestra cobertura especial de Idiomas e Internet.

El 28 de noviembre de 1975, Timor Oriental proclamó unilateralmente su independencia, después de casi cuatro siglos de colonización portuguesa. Aunque la declaración se leyó en portugués, apenas días después, Indonesia invadió el país y el uso del idioma quedaría prohibido durante los veinticuatro años que duró la ocupación [en] (1975-1999).

Cuando Timor Oriental se convirtió en país independiente en 2002, el portugués y el tetun fueron elegidos como los idiomas oficiales para el nuevo país. No obstante, la cantidad de idiomas nacionales [en] llega a los 16 y hay docenas de otros dialectos que los ciudadanos timorenses usan a diario.

Idioma(s) de identidad

Hau nia lian, hau nia rain (My language my homeland). Photo by Sapo Noticias Timor Leste (public domain).

Hau nia lian, hau nia rain (Mi idioma es mi tierra natal). Foto de Sapo Noticias Timor Leste (dominio público).

En la práctica, el tetun, la lengua franca de Timor Oriental, es el idioma más hablado en todo el territorio. De otro lado, el «portugués no es el idioma de la unidad, sino el idioma de la identidad», dijo Mari Alkatiri, líder de Fretilin (el partido de oposición), en un artículo [pt] de 2007 del periodista portugués Paulo Moura, vuelto a publicar en el blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Ciberdudas del idioma portugués).

Moura además explica por qué después de la independencia hay una «abrumadora mayoría de la población» que no habla portugués:

Aprendeu bahasa Indonésia e inglês como segunda língua e fala tétum em casa, além de alguma outra língua timorense, como o fataluco ou o baiqueno. É a chamada geração «Tim-Tim», do nome Timor-Timur, que os indonésios davam à sua 27.ª província. Muitos estudaram na Indonésia ou na Austrália, e é difícil explicar-lhes, hoje, a importância do português. Pior ainda, como vêem que as elites políticas, privilegiadas, falam português, e como lhes é vedado o acesso aos empregos na administração pública, por não falarem a língua agora oficial, estes jovens criaram alguma hostilidade em relação a Portugal e à língua portuguesa.

Aprendieron indonesio e inglés como segundo idioma y hablan tetun en casa, además de algún otro idioma timorense, como fataluku o baikeno. Es la llamada generación «Tim-Tim», por el nombre Timor-Timur, como los indonesios llamaban su provincia 27. Muchos han estudiado en Indonesia o en Australia, y es difícil explicarles, en estos días, la importancia del portugués. Peor aun, como ven que las élites políticas privilegiadas hablan portugués, y como su acceso al empleo en la administración pública se ve impedida porque no hablan el idioma ahora oficial, estos jóvenes ha desarrollado cierta hostilidad hacia Portugal y el idioma portugués.

El informe del Banco Mundial 2011 sobre el progreso del país en la última década, ilustra [en] que «el portugués lo habla solamente el cinco por ciento de la población» y agrega [en] que «hacia 2009, más del 70 por ciento de los estudiantes examinados al terminar el primer grado, no podía leer ni una sola palabra de un simple texto en portugués. Este es un pésimo indicador tras 10 años de esfuerzos (…). Un gran número de la población podría ser analfabeta funcional”.

Documentación en línea de los idiomas

Según el Atlas de los Idiomas en Peligro en el Mundo [en] de la UNESCO, hay seis idiomas timoreses amenzados por la extinción.

Languages of East Timor. Map from the website Fataluku Language Project.

Idiomas de Timor Oriental. Mapa del sitio web Fataluku Language Project.

En la escala representada, el adabe [en] (de la isla de Atauro), el habu (del distrito de Manatuto), el kairiu-midiki y el naueti (del distrito de Viqueque), son considerados vulnerables, pues «la mayoría de los niños de esas zonas habla el idioma, pero puede estar restringido a algunos dominios», como el hogar y la vida tradicional.

Un nivel más arriba está el waima'a [en], considerado críticamente en peligro – «los niños ya no aprenden el idioma como lengua materna en casa». En el extremo noreste de la isla, el idioma maku'a [en], que según el Atlas tenía solamente 50 hablantes en 1981, está en peligro crítico y hasta puede estar extinto. Solamente se ha publicado un folleto [en] en este idioma.

Sin embargo, algunos de los idiomas de Timor Oriental han encontrado un lugar en los nuevos medios y plataformas en línea, lo que puede ayudar a su continuidad.

Tal es el caso del fataluco (o fataluku), idioma papuano hablado por 35,000 personas en el distrito más oriental de Timor, que ha sido bastante bien documentado en los sitios web Proyecto Idioma Fataluku [en] y Comunidad Fataluku [en]. Un grupo de jóvenes artistas de la zona de Lospalos han estado usándolo en sus trabajos musicales e interpretativos:

Un proyecto de investigación de la Universidad de Hawai para la documentación del idioma, ha promocionado varios idiomas timorenses con la ayuda de estudiantes de intercambio, como los dialectos osoroa [en] y fatumaka [en] de Makasae – el «mayor idioma de la parte oriental de Timor Oriental»- así como waima'a, fataluku, mambae y tokodede [en, todos]. Este último ha sido usado de manera ocasional por el lingüista y traductor portugués João Paulo Esperança en su blog Hanoin Oin-oin (Pensamientos diversos) [tet].

An East Timorese girl speaking (from clockwise) Bunak, Tetum, Fataluku and Portuguese. Translation: "In Bunak/Tetum/Fataluku/Portuguese, we say: I am in Dili. I have some money. I do not have any money." Image by Joao Paulo Esperança (public domain).

Un muchacha timorense que habla (en sentido de las manecillas del reloj) bunak, tetun, fataluku y portugués. Traducción: "En bunak/tetun/fataluku/portugués decimos: Soy Dili. Tengo dinero. No tengo dinero". Imagen de Joao Paulo Esperança (dominio público).

Otro blogger en idiomas subrepresentados es Abe Barreto Soares, que fue entrevistado [en] por Global Voices en 2009, y además de escribir en inglés, tetun e indonesio, también tiene un blog de poesía en idioma galole del distrito de Manatuto, que lleva el título de Limusan.

Un poco más al sur, el idioma idaté está incluido en el blog de Ildefonso Pereira. También se ha usado Facebook para comunicación en idiomas timorenses, como por ejemplo en este grupo en naueti.

El año pasado, se hizo una propuesta [en] para usar primero los idiomas maternos en el programa educativo nacional, como lo señala el cortometraje Lian Inan (Lengua materna) [tet],  que destaca «la importancia del primer idioma de un niño para ayudarlo a aprender a leer y escribir, respetar la cultura de sus padres y su comunidad, y hablar fluidamente primero en los idiomas oficiales de Timor Oriental»:

Rising Voices -el proyecto de gran alcance de Global Voices- ha ofrecido un diálogo en línea [en] llamado «Usando herramientas de medios ciudadanos para promover idiomas subrepresentados» junto con New Tactics e Indigenous Tweets. Todos los profesionales de Timor Oriental que están entrando en el mundo de los medios ciudadanos para promover la comunicación en línea usando idiomas subrepresentados sean bienvenidos para compartir sus estrategias, éxitos y desafíos en el foro en línea.

Este post es parte de nuestra cobertura especial de Idiomas e Internet.

3 comentarios

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> ALEXSAMA

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.