El coworking, o uso de espacios de trabajo colaborativos, es un movimiento mundial que va en aumento y Japón no es la excepción. Aunque es conocido por su cultura de largas horas de trabajo y estilo de trabajo orientado a la oficina — tradiciones arraigadas en la mente del trabajador — el cambio al coworking tal vez no es tan sorprendente como parece.
La expresión «trabajador nómada» se hizo popular con la publicación del libro «No necesitas una oficina para trabajar- El estilo de trabajo del nómada» (仕事するのにオフィスはいらない – ノマドワーキングのすすめ) por el famoso escritor Toshinao Sasaki [en] en julio de 2009. La expresión cobró un nuevo sentido con el terremoto ocurrido el 11 de marzo y los acontecimientos que se desarrollaron después. Con Tokyo enfrentando varias semanas de trabajo interrumpido y meses de consumo eléctrico reducido, la conversación acerca de métodos alternativos de trabajo naturalmente se aceleró, desde los periodos de ahorro de luz [en] a un interés por trabajar como independientes. El coworking formaba parte de estos métodos.
El periodista/consultor Ken Kato lo define [jp] de esta manera:
コワーキング(Coworking)とは一言でいえば、アイディアや情報・ファシリティ・スキルなどをシェアすることにより、オフィス環境を共有する相乗効果を生み出そうとする新しい働き方です。既存のレンタルオフィスのような時間貸しのスペースとは異なり、会議室やイベントスペース等を兼ね備えたオープンな空間になっているのも特徴で、単なる空間ではなく、コミュニティ・スペースであると言えるでしょう。
Aqui tenemos un mapa de los espacios de coworking en Japón. Los alfileres verdes señalan los lugares donde se permite la entrada tanto a miembros como a visitantes ocasionales; los alfileres celestes señalan las oficinas compartidas (solo para miembros); los amarillos, los cafés (solo visitantes ocasionales); los lilas, los espacios corporativos y los azules, los espacios que no han sido categorizados.
Vea Coworking / Jelly! Map en un mapa más grande
Están apareciendo bastante nuevos espacios de coworking sobre todo en Tokyo, Osaka y Kobe. Un ejemplo de ello es “The Terminal” en Harajuku, Tokyo. La blogger Ayako documenta su visita con unas fotos el día de su apertura el pasado agosto.
Tomohiko Yoneda tuiteó [jp] su impresión:
今日オープニングレセプションがあった原宿のコワーキングスペース「ターミナル」は物凄い人で注目の高まりを伺えた。本当にノマドやワークスペースに大きな関心が寄せられていることを日に日に感じる。場所に縛られず仕事をしたり、人と交流する事に人々がどんどん意識的になっている時代。
Tony Bacigalupo, el cofundador de New Work, visitó en un viaje reciente nada menos que cuatro espacios de coworking en Tokyo. Él también comentó [en] acerca de Paxi House el cual es, en parte, un restaurante que se especializa en culantro.
Ver que Paxi House combinó un restaurante con un espacio de coworking, me abrió los ojos. Para tener éxito y competir con cadenas de franquicias, pequeños cafés y restaurantes se debe llevar a cabo un fuerte seguimiento y tener una comunidad saludable alrededor de sus espacios […]. Los dueños de los espacios de coworking deben prestar mucha más atención en cómo los dueños de los negocios existentes se organizan, esto sin mencionar cómo manejan el espacio. Paxi House lleva esta analogía al extremo siendo un pequeño restaurante y un espacio coworking a la vez. Me gustaría ver que abran más lugares como este y que tengan éxito.
La incubadora de emprendimientos «Samurai Incubate» acaba de anunciar que abrirá un espacio de coworking para sus emprendimientos que será una de las más grandes de este tipo en el país. En un artículo [en] que daba cobertura a su anuncio, el escritor de tecnología Masaru Ikeda nos proporciona un mapa de otras instalaciones relacionadas con el start-up y nos dice:
En Tokyo tenemos muchas incubadoras que financian espacios de coworking y oficinas incubadoras aqui en Tokyo.
La promotora inmobiliaria Mori Building también ha estado en el negocio por un tiempo con un programa de membresía para una biblioteca compartida y un espacio de coworking en los rascacielos de Roppongi Hills. Tony Bacigalupo agrega:
Tuvieron el intento más audaz que he visto al fusionar una biblioteca con un espacio de coworking. El lugar que visitamos se encuentra en el piso 49 de una gran torre de oficinas. Es enorme.
Los cafés y restaurantes también han comenzado a interesarse en este segmento. @elm200 tuitea que un café de la gran cadena de Renoir Cafe, que existe hace más de 45 años, ofrecerá wifi gratuito y cargadores eléctricos para sus clientes.
うーむ渋谷桜丘のルノアールの癖に客が多い…つかルノアールって数年前よりずっと流行っている気がするのよね。内装もきれいにしたし、ノマドワーカーを始め、PC を使うビジネス客をうまくつかまえている気がするね。
Existe mucha información en Internet acerca de esto gracias a la comunicación abierta que existe. En los grupos de Facebook se muestran los intercambios activos de información acerca de diferentes espacios y eventos. Las personas constantemente están compartiendo sus descubrimientos como @TakuyaKawai:
マクドナルド六本木ヒルズ店1階はノマドワーカーの超穴場。ボソッ
El Internet no solo es usado para compartir información. En la plataforma colaborativa japonesa Campfire [en], co-ba [jp] recientemente reunió fondos para abrir su propio espacio físico, mientras que Jelly Jelly Cafe consiguió asientos decentes para un proyecto [jp] llamado «Save Our Ass» (Salven nuestros culos).
Video del usuario p_co-ba2 de campfirejp en Vimeo.
El relanzamiento de la herramienta social en línea Crowy fue el resultado directo de reuniones y colaboraciones:
La gran actualización ocurrió debido a un afortunado encuentro en el mes de agosto. El desarrollador Yuya Yoshida se reunió con el diseñador Yutaka Fujiki en el Open Source Cafe Shimokitazawa [en] y llegaron a conectarse. Ambos empezaron a colaborar con Crowy desde agosto, así como también otros participantes de coworking que trabajaron como testeadores beta y fuentes de retroalimentación.
Kenji904 recientemente se instaló en PAX Coworking [jp], el espacio adjunto al Paxi House. Los espacios de coworking están normalmente asociados con los freelancers, sin embargo, abrió la oficina de ventas de su compañía que ofrece servicios de impresión para textiles en Tokyo en la prefectura de Aichi.
Aquí explica [jp] sus razones –
・情報の最先端は東京にあるし、規模が大きい
・ITやWEBの知識がこれからは必ず必須になる
・競合から奪うのではなく、新規事業や新規業界を創る事が大切
・デザイナーやWEB業界などとコラボレーションは重要
– El conocimiento de la tecnología de información y la web es indispensable.
– Es importante para crear nuevos negocios en lugar de luchar con los competidores.
– Es importante para colaborar con los diseñadores y la industria web.
– y su opinión [jp] sobre el concepto:
何気なく自分の求めているゆるい人との繋がりを産み出してくれるのがコワーキングスペースなのかなと思っています。リアル版のゆるい繋がりをうむSNS的なイメージです。
そこにはその場所のマスター的なカタリスト(触媒)の人がいて、最初はいろいろ場所を形成してくれています。なので、初めて参加しても、何となくみんなが受け入れてくれるような場所の雰囲気が出来上がっています。
そして何回か行くうちにそこにいる人みんながそれぞれ触媒になっていく感じを最近感じています。
En cada espacio de coworking hay un catalizador del espacio [en], que es como el jefe. Él o ella forma parte de la cultura del espacio desde su creación, creando un ambiente acogedor a todos los nuevos visitantes. Después de unas cuantas visitas, todo se convierten en catalizadores.