Para los palestinos de la Ribera Occidental [en] y Gaza [en] es extremadamente difícil visitar Israel, y por razones políticas es imposible para otros árabes, porque Israel no está reconocido como estado por la mayoría de países árabes [en]. Al mismo tiempo, los ciudadanos palestinos de Israel (aproximadamente el 20% de la población) no pueden viajar a muchas partes del mundo árabe, porque tienen pasaporte israelí.
Rasha Hilwi, una ciudadana palestina de Israel, ha estado reflexionando acerca de cómo la afectarán estas restricciones en la movilidad – después de su muerte.
En un post de su blog, Zaghroda (que significa «aullidos» [en]), Rasha escribe [ar]:
لا الموت فقط، لكن «هداك المرض» أيضاً، كما يسمونه. وصديقي يطلق على برجه أيضاً إسم «هداك البرج». يعني السرطان، ودائماً حين يصل الموت بأسبابه العديدة. أسأل نفسي كلّ مرة من جديد: «أنا لشو بتفاجئ يعني؟» وتعود قيمة الحياة من جديد، لأكم يوم بس.
مش مهم.. لكن منذ فترة، قررت أن أكتب وصيتي.
على فكرة، لا أقصد من هذه الوصية أن أكون متشائمة. يعني الموت هو أمر طبيعي. أو هكذا أعتقد. ولأنه طبيعي فأنا أكتب عنه. وحسبما جدتي، أو جدتَك أو جدتِك تقول: «ما حدا بعرف بكرا شو بصير معه!».
Y cada vez que la muerte llega, con sus muchas razones, me pregunto: “¿por qué no me sorprende?” Entonces vuelvo a valorar la vida – durante unos cuantos días.
Como sea, eso no es importante…
Hace poco decidí escribir mi testamento.
Por cierto, no quiero parecer pesimista por hacerlo. La muerte es algo natural. Al menos es lo que creo. Y porque es natural estoy escribiendo al respecto. Como dice mi abuela, o como dice tu abuela “¡Nadie sabe qué nos depara el futuro!”
Continúa:
لن أطيل الحديث عليكم. لكن لدي بعض الأسئلة المتعلقة بالموت وطقوسه. يعني، عندما أذهب غداً إلى المكان البعيد. الذي لا يعرفه أحد، من الطبيعي أن تقام جنازتي في عكّا- لا بيت لي سواها- هكذا يقول لي أبي. وبالتأكيد سوف أدفن فيها. صحّ؟
لكن، تقتلني فكرة أن أموت ولا زال الاحتلال قاعد على قلبي! كيف سيصل أصدقائي وصديقاتي من رام الله والقاهرة ودمشق وبيروت وعمان وتونس والمغرب وصنعاء وبغداد وطرابلس لوداعي الأخير؟
No les haré larga esta historia. Sin embargo, tengo algunas preguntas relacionadas con la muerte y sus rituales. Cuando parta mañana a ese lejano lugar desconocido, naturalmente mi funeral se llevará a cabo en Acre –no tengo otro hogar – eso dice mi padre: Ciertamente me enterrarán ahí. ¿Cierto?
Pero la idea que me tortura es que moriré ¡y la ocupación [israelí] estará sentada en mi corazón! ¿Cómo vendrán mis amigos desde Ramala, El Cairo, Damasco, Beirut, Ammán, Túnez, Sana’a, Bagdad y Trípoli a decir su último adiós?
Rasha se pregunta:
لكن ماذا عن أحبائي في القاهرة وبيروت وعمان؟
يعني، هل ممكن.. مثلاً.. مثلاً.. إن تكون وصيتي بحرق جثتي وإرسال القليل من الرماد إلى أصدقائي هُناك؟ وتنظيم أمسية موسيقية وأدبية بدلاً عن الجنازة التقليدية؟ طيب، هل ممكن أن تكون جنازتي عبر «الفيديو كونفرنس»؟ أو حتى «السكايب»؟ ماله السكايب؟ على الأقل مجاني. هكذا يكون بث مباشر لجنازتي من عكّا إلى بيروت والقاهرة وعمان وتونس ورام الله وغزة!أو لشو كلّ هالتعقيد؟ ممكن أن تكون وصيتي أن يحملوا تابوتي إليهم؟ أعتقد أن تصريح عبور لشخص ميت سوف يكون أسهل. والأهم، إنه لا يحتاج إلى فيزا. هكذا سيكون بمقدوري أن أرى بيروت. مين بعرف؟ ممكن أكون قادرة أشوفها وقتها.
Pero, ¿qué hay de mis queridos amigos en El Cairo, Beirut y Ammán?
Es posible – por ejemplo – que mi testamento estipule que mi cuerpo sea quemado y que un poquito de mis cenizas se envíen a mis amigos en esos lugares? Y que una reunión musical y literaria se lleve a cabo en vez de un funeral convencional? ¿Es posible que mi funeral se transmita en conferencia en video? ¿O hasta por Skype? ¿Qué hay de malo con Skype? Al menos es gratis. ¡De esa manera habría una emisión directa de mi funeral desde Acre a Beirut, El Cairo, Ammán, Túnez Ramala y Gaza!
Pero, ¿por qué complicar las cosas? Tal vez puedo estipular en mi testamento que se les lleve mi ataúd a donde estén. Creo que el permiso para que una persona muerta cruce la frontera será más fácil [que para los vivos]. Más importante, no se requerirá visa. De esa manera podría ver Beirut. ¿Quién sabe? Tal vez entonces llegaré a verlo.