- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Singapur: Las interrupciones del servicio de trenes suscitan debates

Categorías: Asia Oriental, Singapur, Gobernabilidad, Medios ciudadanos, Viajes

Las interrupciones en el servicio ferroviario estropearon las actividades del SMRT [1] (Transporte Rápido Masivo de Singapur) de este mes, lo que molestó a miles de pasajeros y generó una acalorada discusión sobre la calidad y la eficiencia del sistema de transporte [2] del país.

[3]

Del blog de Gintai.

Unbranded BreadnButter apuntó el declive [4] del SMRT, que una vez fue la primera empresa metropolitana en el mundo en cotizar en bolsa.

When it was first listed on the Singapore Stock Exchange in 2000, it prided itself as the world’s first listed metropolitan rail company that was publicly listed. More than a decade down the road, with epic disruptions during the peak shopping period, cracks are appearing on this grand experiment once lauded as a world class public transport system.

Cuando recién cotizó en la Bolsa de valores de Singapur en el 2000, se sintió orgullosa de ser la primera empresa metropolitana en el mundo en cotizar públicamente en la Bolsa. Más de un decenio cuesta abajo, con interrupciones épicas en el período de mayor venta, aparecen fisuras en este gran experimento alguna vez reconocido como un sistema de transporte público de clase mundial.

Ravi Philemon compara el auge y caída de SMRT con la sociedad de Singapur [5].

Why do I say that the story of the SMRT is the story of Singapore? Because the early leaders of the country put in place various rigorous systems for governing the nation, and the leaders who came after them assumed that these systems are fool-proof; that you only need to put in place trusted aides to maintain these systems and everything will be fine.

From 2010, there have been over 40 disruptions in train services. Vandals had broken into SMRT train depot to vandalise the trains on two occasions, raising concerns of security. SMRT has never taken responsibility for any of these failures. In fact, SMRT has tried to shift the blame to the security company when they were questioned for the security lapse in their depot.

¿Por qué digo que la historia de SMRT es la de Singapur? Porque los primeros líderes políticos del país pusieron en marcha diversos sistemas rigurosos para gobernar, y los que vinieron después asumieron que estos sistemas eran infalibles, y que solo se necesitaba poner en el puesto a ayudantes de confianza para mantener los sistemas y todo marcharía bien.

Desde el 2010, se han producido más de 40 interrupciones en el servicio ferroviario. Vándalos asaltaron el depósito de trenes de SMRT para destrozar los trenes en dos ocasiones, aumentando la preocupación por la seguridad. El SMRT nunca ha asumido la responsabilidad de cualquiera de estos fallos. De hechoha tratado de echar la culpa a la empresa de seguridad cuando fueron interrogados por el lapso de seguridad en su depósito.

Para tranquilizar a la población, el gobierno creó de inmediato un comité para investigar las interrupciones en el servicio de los trenes. Political Writings propuso algunas preguntas [6] para el comité.

The Committee of Inquiry is to establish the cause of the incident, ie who created the physical conditions that led to the incident. Who did not follow procedure, who did not perform the necessary maintenance, was the maintenance regime adequate and in line with manufacturers’ recommendations to begin with, were we running the system beyond it’s design load and/or design frequency, etc.

El comité de investigación tiene como fin determinar la causa del incidente, es decir, averiguar quién permitió que ocurriera, quién no siguió el procedimiento de seguridad, quién no llevó a cabo el mantenimiento necesario, averiguar en primer lugar, si eran adecuados los regímenes de mantenimiento de acuerdo con las recomendaciones del fabricante, si dirigíamos el sistema más allá de su carga de diseño y/o frecuencia de diseño, etc.

Reinventing the Rice Bowl cree que la competencia [7] será buena para SMRT.

While it may be impractical to have two MRT operators on the same line we can certainly have independent bus operators who compete with the train operators and are not part of the same monopoly. Hopefully they would then be able to respond much faster to the current shortfall in service on the MRT network. More competition would also be likely to lead to greater investment and a better travel experience for commuters.

Aunque puede ser poco práctico tener dos operadoras del MRT en la misma linea, sin duda podemos tener operadoras de autobuses independientes que compitan con la operadora del tren y no formen parte del mismo monopolio. Esperemos que entonces sean capaces de responder mucho más rápido al déficit actual de servicio de la red del metro. También es probable que con más competencia habrá una mayor inversión y los viajeros tendrán una mejor experiencia de viaje.

Desparatebeep [8] cuestiona las prioridades financieras de la empresa ferroviaria.

Well, I'm not going to go into the financial statements of the transport opperators but what's clear is that the money which seemed to flow to the senior management and majority shareholders didn't flow into simple routine checks that could have saved people a lot of agravation and trauma.

[9]

Del blog de Gintai.

Bueno, no voy a entrar en los asuntos de los estados financieros de la empresa de transporte, pero está claro que el dinero que parecía fluir a los directivos y a los accionistas mayoritarios no fluía en simples controles rutinarios que podían haber evitado muchos traumas y problemas a las personas.

Al blog My Singapore News le preocupa que en breve se proponga el aumento de las tarifas [10] para mejorar la calidad del servicio ferroviario.

The second point is equipment failure and more maintenance. More maintenance and servicing, more frequent change of equipment means more cost. You just cannot have more servicing and maintenance without having more technicians.

Whatever the outcome, commuter pockets gonna be burnt a big hole. It is going to be costly to the commuters as the profits must still go up and up.

La segunda cuestión son las averías de los equipos y un mayor mantenimiento. Más mantenimiento y servicio y cambiar con más frecuencia los equipos supone más coste. No se puede tener más servicio y más mantenimiento sin tener más técnicos.

Sea cual sea en resultado, el bolsillo de los pasajeros sufrirá un gran agujero. Les va a salir caro ya que las ganancias todavía tienen que aumentar más.

The Blue Sweater cree que la empresa con fines lucrativos [11] SMRT no es compatible con su misión orientada al público.

While the profit-motive is arguably a contributing factor in the crisis, as necessary expenses (such as personnel and maintenance) are driven down with consequences, another reason could be that the profit-driven ethos of the corporation is at odds with the public-oriented mission it is supposed to serve.

I’m not calling for the re-nationalisation of our public transport, but it does raise questions about the promises of privatisation and corporatisation, and forces us to re-think the balance between private management and government regulation.

Ya que el propósito lucrativo es sin duda un factor que contribuye a la crisis, mientras los gastos necesarios (como el de personal y de mantenimiento) son impulsados hacia abajo con consecuencias, otra razón sería que el espíritu lucrativo de la empresa no esté de acuerdo con la misión orientada al público que se supone debe servir.

No pido volver a nacionalizar nuestro transporte público, pero sí cuestionar las promesas de la privatización y la corporatización, lo que nos fuerza a reconsiderar el equilibrio entre la administración privada y las leyes gubernamentales.

Encountering Urbanization espera que los debates fomenten más diálogos [12] entre el gobierno y el pueblo.

Additionally while these disruptions are certainly inconvenient I must admit it is also refreshing to see so much discussion among friends, colleagues and across the Internet about the role of public servants and public agencies in a place that has been dubbed a “nanny state” for taking care of its citizens. Perhaps these disruptions and people’s anger can help shape the evolving dialogue in Singapore between the government and the people. After all a more resilient city needs not just resilient infrastructure but also resilient and engaged citizens that help create innovative solutions to benefit their city.

Además, aunque estas interrupciones son sin duda un inconveniente debo admitir que, también es agradable ver tantos debates entre amigos, compañeros de trabajo e incluso en internet, sobre el papel de los funcionarios y los organismos públicos en un lugar que se ha denominado «gobierno paternalista» por cuidar a sus ciudadanos. Tal vez estas interrupciones y el enfado de la gente ayuden a dar forma al diálogo en Singapur entre el gobierno y el pueblo. Después de todo, una ciudad más resiliente necesita una infraestructura y unos ciudadanos resilientes y comprometidos a dar soluciones innovadoras en beneficio de la ciudad.

Singapore Recalcitrant critica la gestión [13] del SMRT.

The frequency in the number of breakdowns in services does not convey confidence in the commuting public nor does it reflect well on the efficiency or the lack of it in the management. One or two breakdowns should have forewarned the management of possible flaws in the system and that efforts should have been made to detect these defects and rectify them. Complacency seems to be the order of the day and nothing seems to have changed the frequency of disruptions.

La frecuencia en el número de averías no transmite confianza en los desplazamientos al trabajo de la gente ni se refleja bien en la eficiencia o en la falta de la gestión. Una o dos averías deberían haber prevenido la gestión de posibles fallos en el sistema, por lo que deberían adoptarse medidas para detectar estos defectos y corregirlos. La autosuficiencia parece estar a la orden del día y nada parece haber cambiado la frecuencia de las interrupciones.