¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Corea del Sur: Ira sobre acuerdo de libre comercio y silencio de los medios

Se han llevado a cabo manifestaciones todos los días durante dos semanas en Seúl – la capital de Corea del Sur- en protesta contra el tratado de Libre Comercio (TLC) con Estados Unidos [en], que fué ratificado por la Asamblea Nacional de Corea del Sur el 22 de noviembre del 2011. Los ciudadanos han expresado su profundo descontento con el gobierno y con el partido en el poder, Gran Partido Nacional, por seguir con el acuerdo a pesar de la fuerte oposición pública, así como también expresaron la desconfianza en los medios de comunicación que rara vez informan de las protestas en contra del TLC.

Informes sobre las protestas

La protesta más reciente se llevó a cabo el 3 de diciembre y reunió a varios miles de manifestantes [ko] en todo el país. Uno de los periodistas más influyentes de Corea del Sur, Media Mongu (@mediamongu), ha publicado en Twitter [ko] una foto de la protesta:

Image of Anti-FTA protest by @mediamongu

Imagn de protesta anti TLC de @mediamongu

#noFTA lockerz.com/s/161589038 광화문광장으로 향하던 한미 FTA 반대 시민들의 행렬이 청계천 동아일보 앞에서 경찰에 막혔습니다.
#noFTA lockerz.com/s/161589038 Una manifestación de ciudadanos anti – TLC dirigiendose a la plaza Gwanghwa, que fué bloqueada por  la policia, frente al edificio Dong-a  en el área de Chenggye.

El Sindicato de trabajadores de medios de comunicación (@mediaworkerpublicó [ko] un video y fotos de la protesta:

Anti-FTA protest by @mediaworker

Protesta anti TLC de @mediaworker

종로1가 대로 경찰병력에 고립. 경찰 사방에서 해산경고 방송 중. 사거리 일대 시민들 가득 지켜보고 있음.pic.twitter.com/yyfK9pf8
La protesta fué bloqueada por la policía en la calle principal en Jongro 1-ga. La policía está enviando mensajes de advertencia desde todos los rincones para dispersar la protesta. Los ciudadanos que están de pie cerca del cruce están observando de cerca la escena. pic.twitter.com/yyfK9pf8

Kwon Soo-hee (@tkawlsdlftls) tuiteó [ko] que, aunque las autoridades culpan a la protesta de causar atascos de tráfico en las concurridas calles de Seúl, es de hecho la policía y su sobre-reacción la que está creando el problema:

교통체증도 경찰이 먼저 도로를 점거하고 버스를 줄줄이 대니까 그렇지요. 버스를 타고 지나가다 보면 버스에 타고 있는 사람들도 FTA반대집회에 참여는 못하고 있지만 경찰 욕을 엄청 합니다.
El tráfico vial fué causado por la policía. La policía fué quien primero bloqueo la calle y estacionó autobuses de la policía en la carretera. Cuando pasé por esos lugares en un autobús, las personas que viajaban conmigo – a pesar que no podían participar en la protesta contra el TLC- culpaban a la policía.

Mientras las las intensas protestas continúan y es poco probable que mueran pronto, los usuarios de Internet han estado compartiendo consejos [ko] sobre cómo mantenersen seguros y la forma de responder a la investigación policial. Bak Chan-hong (@mindgood) tuiteó [ko] los números de teléfono de los defensores públicos en cada provincia.

A favor y en contra

Aunque el gobierno, el gobernante Gran Partido Nacional y la mayoría de los medios de comunicación afirman que el TLC con Estados Unidos es crucial para la economía de exportación dominante de Corea del Sur, algunos medios de comunicación liberales, periodistas, ciudadanos y activistas reiteran que las ganancias son sólo para las pocas grandes corporaciones directamente relacionadas con la exportación, mientras que tiene un impacto negativo en las pequeñas empresas locales.

También han expresado profunda preocupación por las cláusulas de tóxicos en el acuerdo, tales como la disputa -inversionista y el Estado- (DSI), la cual permite a un inversionista extranjero demandar al país a través de una agencia de solución de disputas internacionales.

La mayoría de los ciudadanos normales están expresando una fuerte oposición y las silenciosas elites han comenzado a pronunciarse también. Los jueces que por lo general toman una posición conservadora, y rara vez expresan su opinión en público han criticado el acuerdo. La semana pasada, un largo mensaje en Facebook [ko] puesto por un juez superior criticando al actual presidente y el tratado de libre comercio con Estados Unidos fue altamente criticado. El Tribunal Supremo ha decidido remitirlo al comité de ética por violación de la neutralidad política.

Advirtiendo que el  acuerdo podría menoscabar la soberanía judicial de la nación, unos 170 jueces han firmado una petición [ko] solicitando a la Corte Suprema de Justicia el formar un grupo de trabajo para volver a negociar el acuerdo que tienen previsto presentar en breve. Bak Chan-hong (@mindgood) apoyó [ko] con la decisión de los jueces:

판사들의 한미FTA재협상 요구가 거세지자 외통부는 충분한 이해가 없이 발언했다고 반박했군요. 그런데 외통부는 수백건이 넘는 협정문 번역오류로 국제망신을 당했지요. 이 정도면 이해부족보다 더한 자질부족이지요.
Como la demanda de los jueces para la renegociación del acuerdo comercial se ha fortalecido, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio ha contraatacado diciendo que los jueces han hecho comentarios basados en su “escaso conocimiento” sobre el tema. Pero, ¿qué del registro del Ministerio? Ellos son los que a nivel internacional han sido avergonzados por los centenares de errores de traducción. Los errores del Ministerio son mucho más graves que un “mal entendimiento”, es una cuestión de “falta de competencia”.

Reconocidos directores de cine han denunciado públicamente el tratado y han satirizado a las autoridades. Después que el Ministro de Relaciones Exteriores y Comercio comentara que “si el pisarme [una expresión de la firme determinación de que harían cualquier cosa para hacer que el acuerdo funcione] ayuda a finalizar las controversias que rodean el acuerdo de libre comercio, dejémoslos que lo hagan”, el famoso director de cine Jang Jin [ko] dijo en el programa de televisión de Corea del Sur -Saturday Night Live- “Mucha gente desea saber la ubicación y tiempo exactos [por el literal ‘pisar’]. Animamos a la participación de nuestra audiencia”.

La desconfianza en los medios de comunicación

El silencio de los principales medios de comunicación ha alimentado la ira popular, con muchas personas buscando los medios de comunicación internacionales para los informes sobre el acuerdo. Un grupo ha traducido un largo análisis del New York Times [ko] del inglés al coreano y un internauta ha publicado el análisis de un experto japonés en los medios ciudadanos en línea a través del sitio WikiTree con subtítulos en coreano.

El show satírico más popular de podcast de Corea del Sur, ‘Soy un imbécil inteligente’ (Naggomsu – leer un artículo de Global Voices sobre la serie [en]) se ha vuelto más popular que nunca, lo que refleja la profunda desconfianza de los surcoreanos para con los medios de comunicación.

Image of the Naggomsu Concert in Seoul, Twitter picture by @ddanzi

Imagen del concierto de Naggomsu en Seul, imagen en Twitter de @ddanzi

El 30 de noviembre, Naggomsu realizó un concierto a puertas abiertas en Seúl, como una forma de protesta por el acuerdo de libre comercio y como sátira política para el presidente y para los pesos pesados ​​de la política y sus denuncias. Más de 50.000 personas asistieron. La policía, sin embargo, estimó que el número de las multitudes fué cerca a 16.000 personas.

Usuarios de la red, tales como Kim Seung-gyu, negaron [ko] las afirmaciones de la policia. (Ver esta fantastica foto del concierto que muestra qué tan concurrido fué el evento, desde el medios de periodismo colaborativo de Corea del Sur, OhmyNews)

내 회사퇴근하고 칼퇴근하고 거기갔소 추운날씨에 정말많이 왔소[…]내 숫자를 잘몰라 세어보진 못햇지만 그게1만6천이면 내 확신컨데 한국인구는 2000천만정도일거요. 내 좌파는 아니오만 좌파라치고 이번엔. 거리로 나가야하오.
Tan pronto como terminé mi trabajo, fui allí [al concierto]. A pesar del frío, muchas personas han asistido. […] A pesar que en realidad no podía contar el número de personas, si uno cuenta la multitud como 16,0000, entonces la población de Corea sólo sería alrededor de 20 millones [la población de Corea del Sur es en realidad alrededor de 50 millones]. Yo no soy realmente uno de esos “izquierdistas”. Pero en esta situación, digamos que yo soy uno, porque es hora de salir a la calle.

El conocido profesor y crítico del presidente y el partido en el poder, Tak Hyun-min (@tak0518), fue el director del concierto, y expidió un embargo a los periodistas y reporteros de los principales medios conservadores de comunicación, incluyendo Dong-a, Chosun, Joongang y Yonhap. Estas empresas de medios de comunicación se han vuelto extremadamente impopulares en los últimos años por presuntamente alimentar a la gente con opiniones sesgadas, a favor del gobierno en casi todos los temas.

Mr. Tak tuiteó [ko]:
제가 기존언론사들과 몇개 찌라시들을 공개적으로 취재금지 선언하는 것은 당신들의 한계와, 의뭉스러움과, 거짓말을 알기 때문이고, 그걸 알고 있는 내일의 관객들이 맘상할까 싶어 미리 막는 것입니다. 그냥 공연을 보세요.. 그건 환영이니까.
La razón por la que he oficialmente prohibido la cobertura por parte de algunos de sus principales medios de comunicación y máquinaría propagandística es sólo porque sé de sus limitaciones, de sus actos sospechosos [dudosos] y sus mentiras. Y es también porque quiero proteger a la audiencia para que no sea lastimada por ustedes. Si ustedes van solamente a ver el espectáculo – entonces agradecería su presencia.

Naggomsu podría enfrentar obstáculos tan pronto como el gobierno refuerce su línea de control. El 1 de diciembre, las Comisión de Comunicaciones de Corea del Sur presionó a través de un proyecto de ley para que se forme un nuevo equipo de censura, con la tarea de filtrar mensajes en los medios de comunicación de redes sociales y aplicaciones móviles.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.