Hace dos años que un grupo de agricultores protesta contra la expropiación de tierras en Taiwán. Grupos locales de agricultores han pedido al gobierno que proteja los campos de las expropiaciones con la modificación de la Ley de Expropiación de Tierras. Debido a que se acercan las elecciones, los políticos del Yuan Ejecutivo decidieron revisar la ley. Sin embargo, en lugar de tener en cuenta las preocupaciones de los agricultores, el 13 de diciembre de 2011 los legisladores del Yuan Legislativo aprobaron una revisión de la Ley en la que afirman la supremacía de los intereses del desarrollo sobre los derechos humanos.
Hsu SJ, profesor universitario, resumió el problema del proyecto de ley (traducido al inglés por Paul Cooper y Drew Cameron en su blog [1] [en]):
En principio, la expropiación forzosa involucra a los derechos humanos; no es simplemente ‘cuánto se ofrece como indemnización’. Las expropiaciones forzosas no son comunes en democracias constitucionales (diferentes de Taiwán). Ello es porque esas naciones consideran que se involucra a los derechos humanos, por lo que se existe una estricta vigilancia sobre aquellas.
En segundo lugar, la expropiación de tierras tiene contenido estructural y no es solo una mera evaluación técnica. Debido a que la expropiación de tierras priva a las personas de sus derechos garantizados constitucionalmente, la expropiación deber reunir ciertos requisitos: debe servir a la comunidad, debe ser proporcional, debe utilizarse como último recurso y debe haber una indemnización plena. No se puede ignorar a ninguna de estas condiciones.
El periodista independiente Shuchuan comparó [3] [zh] las propuestas de los agricultores con la revisión del gobierno en su blog. Es claro que el proyecto aprobado no responde a la demanda de los agricultores de que exista justicia procesal:
民間版本明確指出「特定農業區不得徵收」,只容許國防、水利等重大急迫者可考慮例外。行政院版雖也提出「特定農業區農牧用地不得納入」,但卻開了許多後門,例如包含國防、交通、公用事業、水利事業、公共衛生及環保事業、以及爭議最大的「經行政院核定的重大建設所需者,不在此限」。
行政院願在徵收前舉行公聽會,但不願舉行聽證會。(兩者差異甚大,公聽會沒有法律效力,人民在公聽會所提意見是否被採納,全看主辦單位,而聽證會依行政程序法舉辦,各方在聽證會中所言具法律效力)
行政院版從過去的公告地價加四成改成「市價徵收」,但所謂「市價」是由地方政府調查,並提交「地價評議委員會」評定。但許多土地徵收案都由地方政府發動,如果再由地方政府調查、評議,農村陣線認為無法達到公正客觀。 民間版本提出應委託三位以上不動產估價師進行查估,再提出全部估價報告由中央主管機關做為審議的參考。
如因徵收而無屋可住者的安置措施,行政院版提出的對象僅限於「徵收公告前有居住事實的低收入戶、或無屋可居住者」。 但民間版本提出安置應一視同仁,不必限定。
La noche del 13 de diciembre, mientras los políticos debatían la revisión de la ley en el Yuan legislativo, agricultores y activistas del Frente Rural de Taiwán protestaron fuera del edificio reclamando justicia. A continuación publicamos un video subido por Taipeicitypost en el que se muestran imágenes de la protesta. Los reclamantes gritaban «No hay compromiso, justicia sobre las tierras»:
Esa noche, muchos agricultores relataron cómo fueron expropiados de sus tierras. El estudiante universitario Xie Er-ting compartió en su blog [4] [zh] lo que contaron los agricultores:
獲選台灣十大經典好米的阿燈大哥,上台說:「各位,我的稻田也被徵收了。」連續三年獲得竹北稻米大賽前三名的農民,土地被璞玉計畫徵收,而規劃中的台大校區,迄今閒置十年。七十歲的阿嬤泛著淚,因為她一百歲的母親,可能隨時流離失所。一位客家老農,在台上講到最後,突然大聲唱起大家都聽不太懂的山歌,彷彿為了召喚什麼,彷彿他已經不知道還能做什麼,能讓他內心平靜。
Muy triste, Xie cuestionó el papel del gobierno:
政府在哪裡?整個晚上,未見任何官員前來關心,制服警察在會場入口森冷地站成一排。立委們將法案逕付二讀,要在房間內「協調」,「分配」好這些人的未來去向。
在這個國家,我的家,可能因為一張莫名的公告,就被廉價徵收;在這個國家,年均收入兩萬美金,是世界的科技重鎮,卻讓一群年邁的老人,在寒風中請求大家幫忙,不要讓他們流離失所。我不知道這個國家進步在哪,我真的不知道。
El impacto de las expropiaciones en Taiwán es penetrante. Crisis alimentaria y apropiación global de tierras [5] [en] publicó una lista de los sitios expropiados.