- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

El mundo habla… nosotros traducimos

Categorías: Asia Oriental, Europa Central y del Este, Medio Oriente y Norte de África, Norteamérica, Arabia Saudita, Egipto, Estados Unidos, Filipinas, Libia, República Checa, Túnez

Fin de año suele ser una época donde se hace evaluaciones de lo realizado a largo del año que está a punto de terminar. A veces se busca ser muy objetivo y otras las subjetividades de quien lo hace salen a flote, sin embargo las más de las veces, estos balances, recuentos y listas de lo mejor del año no satisfacen a todos.

En Global Voices en español, algunos miembros del equipo de traductores [1] que durante esos doce meses estuvo tras bambalinas para traerles lo mejor de lo que Global Voices Online [2] publica diariamente, se vió imbuido de este espíritu y decidió expresarse brevemente acerca de lo que más les gustó traducir o de lo que más les impactó de lo que vimos publicado. Y como dicen en mi tierra, dejemos «el floro [3]» y vayamos al grano:

Elisa López [4] nos comparte su post favorito, con el que nos descubre una afición ignorada:

Realmente disfuté traducir Estados Unidos: ¿La NASA ha descubierto un planeta habitable? [5]

Encontré el tema atrayente. Mi esposo y yo siempre discutimos eventos relacionados con la ciencia, y habíamos estado discutiendo este tema en particular un par de días atrás. Y cuando empezé a trabajar en la traducción, descubrí un artículo bien escrito: claro, conciso, y mostrando diferentes puntos de vista. Información interesante y buena escritura, ¡una gran combinación!

Natán Calzolari [6] cuenta cómo Global Voices lo hizo sentirse un ciudadano global:

Este es uno de los posts que más me gustó traducir: Egipto: Los internautas se levantaron en apoyo a los egipcios en su Día de la Rabia [7]

Al traducirlo, me conmovió la manera en que el mundo entero estaba ayudando a los egipcios a expresarse. Huegla decir, Global Voices hizo un estupendo trabajo ampliando sus voces, y fue realmente emocionante ser parte de esto.

Isabel Guerra [8] pensaba que lo sabía todo, hasta que tradujo el post que ha seleccionado::

Realmente disfruté traducir Filipinas: Debate sobre proyecto de Ley de Divorcio [9], ¡porque no sabía que todavía hay un país donde no se permite el divorcio!

Elizabeth Rivera [10] por su parte nos habla de un post que tradujo en medio de un sentimiento muy personal:

Para mí, Libia: De duelo por la muerte de Mohammed Nabbous [11] fue un post muy triste y especial. Desde que empezó la revolución de Libia, seguí los informes de «Mo» y hasta vi su transmisión en vivo. Simplemente no podía creer cuando salió la noticia de su muerte en Twitter. Supe, inmediatamente, que quería traducir el post relacionado con su muerte en cuanto estuviera publicado como tributo a un hombre al que considero un héroe y un inspirador periodista ciudadano. El post le hizo justicia. Era sensible, completo y estaba bien redactado. No necesito decir que derramé algunas lágrimas mientras escribía y me sentí muy conectada -con el corazón- con el pueblo libio y su lucha.

Catalina Restrepo [12] toma de referencia el post que la hizo reflexionar sobre su condición de mujer:

No lo traduje yo, pero me pareció formidable ver este artículo en castellano: Arabia Saudita: Condenada a 10 latigazos por conducir un automóvil [13].

Generalmente, acá a las mujeres (en Colombia) no les preocupa su papel en la sociedad, salvo que se trate de moda o belleza. Cuando leí esta historia, volví a descubrir que es necesario que las mujeres (en todo el mundo) reflexionen sobre la importancia de ser mujer como h0menaje a otras que no gozan de las mismas «libertades».

Gabriela García Calderón [14] nos relata cómo sin saberlo puso su granito de arena en la difusión de un movimiento de en ese entonces desconocidas consecuencias:

Aunque en verdad es un post publicado a fines de 2010, creo que el post más importante que he traducido es Túnez: El intento de suicidio de un desempleado provoca disturbios [15].

Este post nos cuenta las dificultades de Mohamed Bouazizi, de 26 años, que se prendió fuego por la desesperación de no poder ganarse la vida para él y su familia.

Esta acción, aislada e individual al comienzo, fue la chispa de lo que después fue conocido como la Primavera Árabe, una serie de acontecimientos que marcaron la pauta en todo el año. Como siempre, Global Voices estuvo ahí para informar a sus lectores sobre importantes hechos, casi mientras estaban ocurriendo.

Adriana Gutierrez [16] escogió también un post relacionado con los mismos hechos del anterior:

Es un poco difícil escoger solamente un post memorable para mí (cada uno es especial, de una u otra manera), pero me gustó traducir Egipto: Graffiti – Por una revolución colorida y un recuerdo inmortal [17].

Me pareció conmovedora y creativa la manera en que los egipcios tomaron algo muy «simple» y ordinario como la pared de una calle y lo convirtieron como un lienzo para expresar su pensamientos sobre la revolución y rendir homenaje a los mártires, tomando las calles como suyas.

Indira Cornelio [18], al igual que Catalina, nos recuerda un post relacionado con el género:

Me gustó traducir Global: Bloggers debaten opiniones contra el nicab [19], porque me dejó pensando sobre la importancia de la tolerancia, pues a veces me es difícil entender cómo viven las mujeres en otros países, y las leyes y costumbres que tienen.

Y para terminar rescato un pequeño post:

Siendo un fanático de los hiperenlaces [20], me gustan los textos que a partir de sólo dos o tres líneas pueden llevarte por nuevos y diversos textos que a veces pueden representar mucha lectura. Es como abrir un pequeño agujero de gusano [21] en la imagen mental que uno se va generando y trasladarte a otra dimensión para luego regresar y volver a partir otra vez. Por eso, posts como Europa Central y del Este: Más sobre Václav Havel y su legado [22], me encantan por su riqueza concentrada.

Esperamos todos en el equipo de Global Voices en español, con esta pequeña muestra y de esta humilde manera, alentar a los autores que desde todos los rincones del mundo redactan su artículos, a que lo sigan haciendo. Que sepan que sus textos no solo informan, si no que también a veces generan sentimientos, descubrimientos y toma de conciencia, en quienes los leen. Gracias, y feliz 2012.