Cantando el himno nacional en su propio idioma

Si viste la Copa Mundial de Rugby 2011, tal vez hayas notado a algunos de los jugadores del país anfitrión, Nueva Zelanda, y sus hinchas, cantando su himno nacional en dos idiomas. No fue hasta 1999, en un partido contra Inglaterra, que uno de los dos himnos nacionales oficiales, «Dios defienda a Nueva Zelanda«, se presentó en un nuevo formato con la primera estrofa cantada en idioma māorí y la segunda estrofa en inglés. Ambos son idiomas oficiales de Nueva Zelanda, pero el inglés es el más ampliamente hablado y entendido. Aun así, la historia del idioma māorí data por lo menos del siglo XIII, mucho antes de la llegada de los colonizadores.

Sin embargo, la pasión por el deporte del rugby, del que Nueva Zelanda es el actual campeón mundial, ha llevado a que muchos más ciudadanos tengan un interés activo en aprender la letra del himno.

Video de un partido de 2005:

Según Ashley Mackenzie-White del Ministerio de Cultura y Patrimonio, miles han estado visitando el sitio web del ministerio [en] para escuchar o estudiar las palabras del himno bilingüe. Karaitiana Taiuru, activista del idioma māorí y de tecnología, brinda la letra [en] del himno en su blog:

E Ihowa Atua
O ngā iwi mātou rā,
āta whakarongo na;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa.

Dios de las naciones a vuestros pies
en el vínculo del amor nos encontramos.
Escucha nuestras voces, rogamos,
Dios defiende nuestra tierra libre.
Guardia la triple estrella del Pacífico
Desde las pozos de luchas y guerra,
Haz que sus alabanzas se escuchen lejos,
Dios defiende a Nueva Zelanda.

Otro país con un himno políglota es Sudáfrica. Con once idiomas oficiales, el himno nacional contiene cinco de los idiomas más hablados, que incluyen xhosa, zula, sesotho, afrikaans e inglés.

Sin embargo, hay otros países en el mundo que pueden tener varios idiomas oficiales, pero el himno principal se canta por lo general en el idioma de la mayoría. Por ejemplo, Bolivia es un país plurinacional con 36 idiomas oficiales reconocidos por la Constitución y su himno nacional se canta principalmente en castellano. Sin embargo, esto no ha impedido que se compongan versiones alternas traducidas en uno de más de 30 idiomas indígenas.

Un lugar donde se pueden encontrar esas versiones es a través de los videos de medios ciudadanos cargados en YouTube. A juzgar por los comentarios en muchos de estos videos, hay un sentimiento de orgullo en los hablantes nativos de estos idiomas de poder honrar a su país en su propio idioma.

Acá una versión en bésiro (chiquitano) filmada por Carla Guzmán, cantado por los escolares de la comunidad de San Antonio de Lomerio.

En el Perú, el Instituto Nacional de Desarrollo de los Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuanos (INDEPA), una agencia gubernamental completó recientemente un proyecto para presentar el himno nacional en cuatro idiomas indígenas: aymara, awajún, asháninka y quechua. Los cuatro videos pueden encontrarse en el canal de YouTube del INDEPA.

Acá está el himno cantado en asháninka, idioma que hablan aproximadamente 30,000 personas en la región peruana y brasileña:

Y en Venezuela, se pueden encontrar todavía más ejemplos de videos de medios ciudadanos con versiones del himno nacional cantado en idiomas indígenas. Por ejemplo, acá hay videos cantados en los idiomas warao, wayúu, y este en idioma pemón por escolares de la Orquesta de Ciudad Bolívar y el Coro «FRANSOL».

Hay muchos más ejemplos de videos de medios ciudadanos que se pueden encontrar en YouTube, no solamente de América Latina, sino también de todo el mundo. Les brindaremos más ejemplos de estos países en futuros posts.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.