¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Kobe, Japón: Una maratón por una ciudad devastada hace 17 años

Más de 1,5 millones de personas vivían en la industrial y cultural ciudad de Kobe cuando, el 17 de enero de 1995, se produjo un terremoto de magnitud 7,3. Más de 6.000 vecinos perdieron la vida y la mayor parte de la ciudad sufrió cortes en los suministros de gas, electricidad y agua. Mucha gente perdió su puesto de trabajo y/o su casa, mientras los terrenos baldíos se adueñaban del paisaje de la ciudad.

Aunque una ciudad no puede recuperar todo lo que perdió, Kobe ha resurgido como una ciudad dinámica con ánimos renovados en los 17 años transcurridos desde la catástrofe.

El 20 de noviembre de 2011, la ciudad celebró el primer maratón oficial de su historia. Más de 20.000 corredores completaron los 42,195 Km del “Maratón de Kobe 2011” [en], cuyo recorrido incluía famosos lugares turísticos, así como antiguas áreas baldías. Entre los corredores se encontraban 641 vecinos de Tohoku, una región que el pasado marzo fue devastada por un terremoto de magnitud 9.0.

Capturar la energía de una ciudad que ha luchado para sobreponerse a tal desastre, eleva el espíritu de su gente y anima a aquellos que también están pasando por dificultades parecidas. El tema del evento [en] expresa el espíritu de los organizadores, que decidieron celebrar el maratón en el mismo lugar en el que tanta gente había luchado para reconstruir su ciudad.

El tema del evento: “Gratitud y Amistad”. Nos gustaría expresar nuestro más sincero agradecimiento a la gente y las comunidades de Japón y del extranjero que acudieron en nuestra ayuda cuando más lo necesitábamos, y que siguen ahí mientras intentamos recuperarnos de la última catástrofe.

Antes del pistoletazo de salida, algunos corredores y expectadores expresaron sus sentimientos:

Un corredor de Tohoku respondió a una video entrevista [ja]:

同じ経験をされた地だと思いますので、それを胸に一緒になって走っていきたいと思います。

Kobe es un lugar que ha pasado por lo mismo que nosotros. Hoy voy a correr con eso muy presente junto con el resto de corredores.

Un expectador expresó su alegría por que la ciudad organizara un evento tan importante después de haber quedado devastada.

@juju_fleur:間もなく神戸マラソンスタート!!震災で大きな被害を受けたこの街で、25000人のマラソン大会が実現するなんて、当時を思い出すと感無量です。ランナーもスタッフも頑張って!!応援行きます!!

@juju_fleur: ¡El maratón de Kobe está a punto de comenzar! Esta ciudad, que quedó devastada por un terremoto, está a punto de celebrar un maratón con 25.000 corredores. Se me encoge el corazón mientras recordamos aquellos días. Corredores y miembros de la organización, ¡dad lo mejor de vosotros! Yo estaré ahí para animaros.

Los corredores de Tohoku llevaban cintas verdes en el brazo. La cuenta de Twitter de relaciones públicas de la ciudad de Kobe pidió a través de la conocida red social que se animara de forma especial a estos corredores.

@kobecity0311神戸市広報専門官 松下麻理
【神戸マラソン】ランナー快走中!緑のリボンをつけて走っておられる方は、被災地から来られたランナーです。大きな声援をお願いします! pic.twitter.com/5cl5mCgT

[Maratón de Kobe] Corredores, ¡tomad buena nota! Cuando veáis a un corredor con una cinta verde, dadle todo vuestro ánimo. ¡Son de Tohoku! pic.twitter.com/5cl5mCgT
A runner from Tohoku

Un corredor de Tohoku

En Youtube se puede ver un breve vídeo en el que un corredor de Tohoku da sus impresiones sobre el acto.

まだ自分の街が建物も信号もない状態が続いてるんですけど、自分の街も将来復興するというイメージがつきました。

En nuestra ciudad todavía no hay edificios ni semáforos, pero ya me puedo imaginar cómo será también cuando se termine de reconstruir.

También podemos hacernos una idea del ambiente vivido en el evento gracias a muchos blogs. Este bloguero escribió numerosas entradas sobre su participación en el maratón:

sakaeのniponipoブログ
『スーパーマンの紛争で
走っておられるランナーと会いました。
真っ赤なマントには、
「 神戸 ありがとう  東北は負けません 」
と書かれていました。』

『沿道からも、
「 東北、頑張れ~! 」 「 スーパーマン~、頑張って~! 」
「 神戸がついてるよ~! 」
と、多くの方が声援を送っていました。
この神戸の42kmに、どんな景色が見えたのでしょうか。
どんな思いを胸に走っておられたのでしょうか。
42kmを走りきった充実感とともに、
大きな希望と、温かい想いと、
前へ向かっていく強い気持を持って
故郷へ戻っていかれたことを願います』

Blog de Sakae Niponipo:
Conocí a un corredor que llevaba un disfraz de Superman, y en la capa se podía leer un mensaje: “Gracias, Kobe. Tohoku no se rendirá”. Muchos expectadores lo animaban: “¡Vamos, Tohoku!, ¡vamos, Superman!, ¡Kobe está contigo!”. Me pregunto con qué se encontraría durante los 42 Km de Kobe; qué le pasaría por la cabeza mientras corría hacia la meta. Espero que Superman volviera a casa con la satisfacción de haber completado el maratón, grandes esperanzas, bonitos recuerdos y el firme propósito de salir adelante.

Ryuji Watanabe, de la prefectura de Fukushima y una de las muchas personas que completaron el maratón, contó su experiencia en la página web “Koide Dojo” [jp], el grupo de corredores del que es miembro:

マラソンを通じて「復興run」、東北から元気な発信を少しでも出来たと思います。そして今回の大会で
多くの方々が声かけてくれて、「兄ちゃん太ってるけどがんばりや~」「あごあがってるで~」
「ふくしま頑張れ~」等本当に走っていて、涙が出ました。号泣しながら走っていました。
本当に私は皆さんに支えられて生きてるのだ~と実感しました。

Creo que conseguí “correr para reconstruir” y repartir la energía de nuestra región, Tohoku. Durante todo el evento, muchísima gente me animó diciéndome cosas como: “¡amigo mío, estarás gordito, pero lo estás haciendo genial!”, “¡respira, respira, respira!”. “¡Vamos, Fukushima!” etc. Me puse a llorar. Corría y lloraba como un niño a la vez. Me di cuenta de nuevo que es el apoyo de los demás lo que me da fuerzas para seguir.

No obstante, la renacida ciudad de Kobe, no pretende que se piense que se ha olvidado el terremoto de hace 17 años. Todos tienen aún muy presentes las imágenes de aquellos días:

@uraimayumi:ヘリが沢山飛んでる。神戸マラソンの準備なんだろうけど、震災を思い出してしまった‥ twitpic.com/7fms8u

@uraimayumi:Hay muchísimos helicópteros sobrevolando la zona. Parecen parte de los preparativos para el maratón. Sin embargo, al verlos no puedo evitar recordar los días del terremoto. twitpic.com/7fms8u

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.