¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Solamente hablando de revolución

Han Han, corredor de autos de carrera, autor y uno de los bloggers más populares de China, lanzó una bomba los últimos días de diciembre de 2011 con tres nuevos posts, que discutían las posibilidades de revolución, democracia y libertad en China, respectivamente.

A diferencia de Chen Wei, que acaba de ser sentenciado a nueve años de prisión por escribir cuatro ensayos, Han y sus opiniones sobre reforma vs. debate de la revolución y la capacidad de los ciudadanos chinos de sobrevivir a instituciones como libertad o democracia, han traído, por el momento al menos, una discusión de una China futura más abierta desde las esferas académicas y ‘disidentes’ a los principales portales de blog y a través de todos los sitios de microblogueo.

Entre los tres ensayos, Han aborda francamente temas que los intelectuales públicos chinos evaden, lo que les vale ser criticados. Pero ahora lo acusan de tergiversar a los muchos en China que defienden un cambio político serio.

Roland Soong en EastSouthWestNorth ha traducido dos de los ensayos de Han, Sobre revolución, Sobre democracia, con el tercero ‘Deseando libertad’, de probable pronto lanzamientoacá.

Estamos tratando de estar al día con los cientos de respuestas de los intelectuales públicos y los cibernautas al ‘reto a duelo’ de Han, que agregaremos a medida que encontremos. Primero, el propio padre de Han, Han Renjun, que a veces parece tomar el papel de portavoz de su hijo en Sina Weibo:

我电话问韩寒,你为什么这么取题目,谈革命和说民主,又大又危险。他说,两篇小文章哪里说的明白啊,只是这样取名字,让人可以开始敢于谈论这些以前不太敢触碰的词语,能争鸣总是一件好事。我一想也是,无奈有些学者不解风情,大谈什么读书少,学术差,不专业最好闭嘴,肤浅不配这些标题啊,真滑稽。

Llamé a Han y le pregunté por qué escogía títulos grandiosos y peligrosos, ‘Sobre revolución’ y ‘Sobre democracia’. Dijo que no podría establecer su idea en posts cortos y que solamente títulos como estos harían que las personas empezaran a discutir estas palabras que normalmente temen usar, que un poco de desacuerdo es siempre algo bueno. Creo que tiene sentido, pero ciertos académicos perecen no entenderlo, dicen que en lugar de hablar en grande acerca de algo, es mejor que las personas incultas o no instruidas se queden con la boca cerrada, que estos temas no son adecuados para esa superficialidad. Parece una broma.

我还是觉得那些不解风情的朋友不能因为韩寒读书少学术差不专业就要求他闭嘴;韩寒说的话再肤浅,也不能不许他用这些词作标题,就像你姓金的话生了儿子哪怕智障也大可文不对题取名正日、日成,只要不讳本朝就行;韩寒两篇博文只是一些问答,大家有才能有兴趣尽可以去写专著系统论述,供全国人民学习。

Esas personas que no entienden la posición de Han no deberían decirle que se callara soblamente porque no es instruido o su análisis es débil o no profesional. Aunque estuviera siendo más superficial, no hay justificación para decir que no puede usar palabras como esas en los títulos de sus posts. […] Todo lo que ha hecho Han es responder unas cuantas preguntas. Si las personas son capaces o tienen suficiente interés, pueden escribir un discurso sistémico para que todo el país lo estudie.

Han Han: [E]l líder la de la revolución no va a ser el personaje bomdadoso, benevolente que imaginaste al sentarte frente a tu computadora en este preciso momento. Es más probable que un lider revolucionario así vaya a ser dictatorial, dominante, egoísta, presuntuoso, venenoso e incendiario. Si, esto suena conocido pero el pueblo chino se traga este tipo de estilo. Esta sociedad está acotumbrada a ver que los villanos se encarguen y que a los buenos los sacrifiquen. Los líderes que son preferidos por los jóvenes culturati no durarán una semana.

Michael Anti:

韩寒这篇《谈革命》的文章没什么,就是他读书太少而已。台湾1980年代党外运动推动民主化的时候,国民党的启蒙者改革者拒绝民主化都是类似的腔调:不遵守公德的人如何能谈民主、中国人你为什么不生气之类。结果都是屁话,还不是正常民主化了?

No hay mucho que decir del artículo de Han Han ‘Sobre la revolución’, salvo que tiene que leer más. Cuando el movimiento Tangwai llamaba a la democracia en Taiwán en los años 80, los líderes y reformadores en el Kuomingtang usaron argumentos similares para rechazar la democratización: las personas que no respetan la moralidad pública no son adecuados para discutir sobre democracia, preguntando por qué el pueblo no estaba furioso, etc. ¿No resultó todo eso ser aire caliente cuando Taiwán se democratizó normalmente?

Hu Xijin, editor de Global Times:

韩寒连发博客,他“不认为天鹅绒革命能发生在中国”,认为“革命的最终收获者一定是心狠手辣者”,因此支持“更有力的改革”。他还认为中共有8000万党员,3亿亲属,“已不能简单被认为是一个党派或阶层了”,“党组织庞大到一定程度,它就是人民本身,人民就是体制本身”。当下中国难得听到的大实话!

Han Han ha escrito varios posts, con líneas como “no creo que una Revolución del Terciopelo pueda ocurrir en China”, y que cree que “el ganador final en una revolución debe ser una persona sanguinaria y despiadada”, que es la razón por la que apoya “reformas más fuertes” para China. También dice que el Partido Comunista Chino tiene 80 millones de miembros, y 300 millones de personas pertenecen a familias en las que alguien es miembro del Partido: “El Partido ya no es solamente un partido o una clase política”. “Cuando la organización del partido llega a un cierto tamaño, se convierte en el propio pueblo, y el pueblo forma el sistema”. ¡Esta es una verdad real que casi nunca se escucha en China hoy en día!

El artista chino Ai Weiwei:

没有看到辩论,就文章而言,太落俗套的腔调,向权利倾斜的立场,乏于认真的论述,过于默契、几近谄媚的论断,主动放弃和偏颇的贬褒。。。适合环球时报采用。

No he visto ningún debate, pero hablando estrictamente de sus ensayos, el tono es demasiado ortodoxo y su postura está demasiado cerca a la de las autoridades. Sus escritos carecen de discurso honesto y es demasiado condescendiente, casi llegando a la adulación. Es tendencioso y degenerado, se ha rendido voluntariamente… sería un buen artículo para que Global Times usara.

Lu Jinbo, editor de Han, de quien algunos sospechan tuvo la idea de los tres posts como táctica promocional:

几日没怎么上网,各种文章都没看。我先说一句:在这甜腻腻的岁末季节,韩寒用两篇合计四千字博客文章,成功掀起了关于政治、民主的网络大讨论。这本身就是载入史册的大事件。

No he estado en línea durante unos días, no he visto ningún ensayo. Pero primero diré: en esta dulce y engordadora fiesta de fin de año, Han Han ha usado cerca de 4,000 caracteres en dos ensayos para inicar con éxito una grna discusión en línea sobre política y democracia. Esto por sí solo llegará a los libros de Historia.

Cui Weiping, profesora de la Academia de Cine de Pekín, que interrumpió su transmisión en vivo del funeral de estado de Vaclav Havel para decir lo que pensaba:

仅仅说一句,通常革命是突然爆发的,不可预期和难以逆料。因此,就目前而言,即使是革命论者,也不可能提前进入难以预料的未来之中,显得与他人有什么不同。

当时许多的捷克人有住房,有小汽车,但为什么还要起来革命?天鹅绒革命是一场人的尊严的革命,存在和价值的革命。这场革命远远没有结束。哈维尔也并非是一个成功人士,也许是一个失败的典型。他是一个永远异议者,令权贵们不舒服,也刺痛一向自满的人。

Solamente quiero decir una cosa: por lo general, las revoluciones surgen repentinamente, no están programadas y no se pueden predecir. Es por eso que, a este momento, ni los que teorizan sobre revoluciones pueden distanciarse por anticipado de otros en una impredecible escenario futuro.

En ese tiempo, muchos checos tenían casas, sus propios autos, entonces ¿por qué tuvieron una revolución? La Revolución del Terciopelo fue una revolución en la dignidad humana, en la existencia y en los valores del pueblo. Es también una revolución que está lejos de haber terminado. Havel no fue alguien que sobresalió a lo largo de su vida, hasta se podría decir que era el típico perdedor. Pero fue un eterno disidente, afligió a los cómodos, una constante espina en el costado de los satisfechos de sí mismos.

El académico Xue Yong:

我劝韩寒多读些书,去哈佛。我并不主张谁都要读书。但他要纵论历史、革命,基本的书还是要读的。否则只会拿共产党教他那几个概念胡乱演绎。什么东方社会不能革命。日本,韩国、台湾等,都已经是现代民主社会。其生成过程有许多革命(当然不仅仅是革命)。

Le dije a Han Han que debía estudiar más, ir a Harvard, no es la clase de cosa que exhorto a todos a hacer. Pero si va a discutir de cosas como historia y revoluciones, necesita haber leído por lo menos algo de los básico, de otra manera terminará haciendo las mismas deducciones descuidadas que le enseñó el Partido Comunista. ¿Dónde dice que las sociedades asiáticas no pueden experimentar revoluciones? Japón, Corea y Taiwán son todos estados democráticos modernos, formados a través de múltiples revoluciones (aunque no solamente revoluciones).

Bei Zhicheng, empresario chino y personalidad en línea:

常识1:民主靠得不是民众的素质,靠的是人贪婪的本能;贪婪的本能决定了人会把选票投给他认为能带给自己最大利益的政客。所以你要说有个什么地方的人连这种本能都木有了,那真是邪门鸟。

常识2:老有人抱怨说“我身边的朋友不关心政治,只关心自己涨工资卖房子”。错了,你的朋友只是胆小而已,等到他真的能自由选择了,再有人告诉他你每年交的税有2万块是去养一帮无用的官员,你买房的房价里有70%也是养他们,现在你如此如此就可以不承担这些,你看他们不一蹦三丈高的。

我老在想动不动说中国人素质低农民根本不懂维护自己利益,和乌坎村一有骚乱就大喊这样的暴民太不理性了的是不是一拨人啊

La democracia no depende del pueblo con alta calidad de carácter, depende de personas con avaricia de instinto, que determine que el pueblo va a emitir su voto por el político que trabaje más en su interés. Es por eso que algo está mal en lo que dices si dices que existe un lugar donde a las personas les falta este instinto.

La gente siempre se queja de que los que los rodean no están interesados en política, que solamente les preocupa tener un aumento o pagar la hipoteca. Error. Tus amigos están asustados solamente. Espera a que tengan libertad para escoger, y mira lo que pasaría cuando les digan que los 20,000 RMB que pagan en impuestos cada año se va a aumentar a un montón de inútiles funcionarios, que el that 70% del precio de tu casa también va a aumentarles, y si haces esto, ya no vas a tener que contribuir con esto.

Estas personas siempre son rápidas para decir que el pueblo chino tiene poca calidad de carácter, que los residentes rurales no saben cómo defender sus intereses, ¿en qué se diferencian de las personas que empezaron a llamar a los aldeanos de Wukan matones irracionales en el instante que estalló el segundo disturbio?

独立思考本身是种可贵的品质,但不是为逻辑不通辩护的理由,也不是为不读书辩护的理由。一个人物理就小学水平,当然会独立思考出“宇宙怎么会有边界呢?宇宙怎么可能起源于一个奇点呢?”,这时候你应该劝他却学习,而不是夸奖“很欣喜他确实在独立思考”

别拿中国民众的素质说事,要说民主制度下民众素质低的例子容易得很。英国贵族统治早早就废除了奴隶制没有种族隔离,美国白人老百姓就是看黑人讨厌经历了血腥内战还又过了百年才搞定种族隔离。这是不该实行民主的理由吗?不是,因为你避免了这些缺点会有更可怕的东东等着你,例如“三年自然灾害”

我认为韩寒是个很好的作家,出道以来一直保持独立思考不被拥趸所裹挟,对于社会问题他善于站在普通人的感受角度漂亮的批判;但是他的确在社会科学知识储备不够,复杂的问题容易绕晕。

El pensamiento independiente es siempre un rasgo valioso, pero no es una razón para defender un argumento ilógico o no querer educarte. ¿Puede alguien que apenas entiende de física con nivel de primaria entender usar pensamiento independiente para decirte si el universo es finito o no? Querrías animarlo a estudiar más, no exagerar cuánto te gusta tu independencia de pensamiento.

Deja a un lado la calidad de carácter del pueblo chino, es fácil encontrar ejemplos de pueblos de baja calidad en sistemas democráticos. La aristocracia británica acabó con el comercio de esclavos y la segregación racial hace siglos, pero los estadounidenses blancos tuvieron una sangrienta guerra civil solamente porque no les gustaba ver personas negras y les tomó cien años erradicar finalmente la segregación racial. ¿Es esa una razón para no implementar la democracia? No, más bien es cuando empiezas a evitar defectos como este que terminas con los “tres años de desastres naturales“.

Creo que Han Han es un buen escritor. Ha podido mantener independencia de pensamiento sin dejarse llevar por los fans, y es grandioso para llevar crítica de los problemas sociales del punto de vista de la persona promedio. Pero realmente carece de conocimiento de la teoría sociológica y se complica fácilmente con temas complejos.

[…]
如果看完韩寒三篇文章,可以看出他是改良主义者,作为中产阶级和父亲担心彻底改变政体的变动带来的动荡和不可知的后果,这是可以理解的。可以先把之前举出的他的逻辑不清放在一边。事实上,如果他期望的改革能成功,革命派应该也能接受。只怕执政者顽固到底把改革派都变成革命派

Si lees el tercer ensayo de Han Han, puedes ver que es un reformista. Como padre de clase media, es compresnible que no le preocupe el malestar y el impredecible resultado de un completo cambio en el sistema político. Hasta podrías dejar de lado sus inconsistencias lógicas. Es más, si se realizaran las reformas que espera, probablemente los revolucionarios podrían aceptarlo. La única preocupación es que los que están en el poder no cambien de opinión y retratarían a reformadores como revolucionarios al final.

Xiong Peiyun, periodista de Window on the South:

韩寒没有有些朋友批评的那么差,但也没强到可做救世主。他只是个有独立人格的正常人。一个正常人能在这个国家成为时代偶像是这个时代的悲剧,但也说明这个时代悲剧正接近尾声。韩寒谈革命一文,我读到更多的是无奈、诚恳与责任。这些年我们批评政府很多,却忘了建设社会同样是关键,甚至是最重要一环。

今之时代,一个人如果指出国王没穿衣服,他是勇敢的批评者;如果他指出民众可能也没有穿衣服,那么他就成了懦弱的背叛者。这样的思维是非常可怕的,这也恰恰是统治者思维。最理性的方法,我仍旧认为是对于政府与社会,都要坚持批评。舍此,我们不可能有可靠的进步。

Los ensayos de Han Han no son tan malos como algunos críticos han dicho que son, pero tampoco son tan fuertes como para hacerlo un salvador. Es solamente un tipo normal con pensamientos independientes. Que un tipo normal pueda convertirse en un ídolo popular en este país es una tragedia de esta era, pero también muestra que este trágico periodo casi termina. En el ensayo de Han sobre la revolución, lo que sentí más fue deseperanza, sinceridad y responsabilidad. Hacemos mucho por criticar al gobierno en estos días, pero nos hemos olvidad que construir la sociedad es igualmente importante, posiblemente más todavía.

Hoy, cualquiera que señala que el emperador va sin ropa es un crítico valiente, pero si la misma persona señala que el público podría no estar usando ropa, bueno, solamente es un desalmado traidor. Esta línea de pensamiento da mucho miedo, y es exactamente la manera en que los gobernantes ven las cosas. La opción más racional, siempre lo he sentido, es ser meticuloso en criticar al gobierno y a la sociedad. Solamente así veremos progreso duradero.

Wuyue Sanren, comentarista de medios:

绕口令:韩少的粉丝面对别人对韩少批评时的态度,正好给韩少所有的论点补充了论据。奇怪的是,韩少提出问题是寻求某种解决,而崇拜他的很多人恰恰是解决问题的阻力。仿韩少说一句:你们就是那些会车时从来不关的远光灯。

韩寒的两篇文章出来之后,有个很奇怪的现象,就是我心目中那些大知识分子基本都反对他,而中小知识分子以及我这种知道分子最多是对其某些论点不同意,大方向上是赞同的(胡锡进就算了,他无法归类)。我不知道谁对,但我觉得这就是目前的现状与韩寒文章最好的注释。

La actitud de los fans de Han Han hacia las personas que critican a Han sirve precisamente como apoyo adicional al argumento de Han. Lo raro es que Han plantea estos temas para encontrar una especie de solución, pero los muchos que lo idolatran son en verdad un obstáculo para resolver esta clase de problemas. Como dijo Han: ustedes son las personas que nunca apagan sus luices altas cuando manejan.

Después de que Han publicara sus dos ensayos, ocurrió algo raro: los que considero son los mayores intelectuales están ahora criticando todos a Han, en tanto que los intelectuales de nivel medio y bajo y los comentaristas como yo dejamos de discrepar con algunas partes de su argumento y concordando en general (Hu Xijin también, pero es inclasificable). No puedo decir quién tiene la razón, pero creo que es la situación actual y la mejor nota al pie de los escritos de Han.

每个人最大限度的、不伤害其他人的自由,是人类社会追求的目标,民主是目前所有试验过的手段中,最有效达成这个目标的方式,而宪政则是保证民主不演变成“大多数的暴政”的防波堤。我个人理解这三者的关系是:宪政为民主之基、民主是自由之路——就教于方家。

韩寒新文章《要自由》比前面两篇好,有妥协也有要求、有威胁,是个讨价还价的路子。其实我个人欣赏的恰恰就是这种看上去不彻底的东西,当年那些学生就是想一夜之间全部翻盘,最终才造成的不进反退。只谈应该如何、不谈合理妥协的,不是政治白痴就是别有用心。

El mayor límite del individuo, que todas las sociedades humanas persiguen, es no violar las libertades de otros. De todos los medios intentados para conseguir este objetivo, la democracia es actualmente el método más efectivo, y una gobierno constitucional es el bastión que hace que la democracia no se convierta en una tranía de la mayoría. Mi entendimiento personal de la relación entre estos tres componentes es: el constitucionalismo es la base de la democracia, y la democracia es el camino a la libertad, para que estemos claros en eso.

El último ensayo de Han, Buscar la libertad, es mejor que los dos primeros. Hace compromisos y pedidos, amenazas y propone una relación de quid pro quo. Mi preferencia es por las cosas como esta que no aparecen completas. Esos estudiantes que este año quisieron ver cambios de la noche a la mañana, al final no quedó espacio para la discusión. Si solamente hablas de cómo se deberían hacer las cosas y no de compromisos razonables, entonces eres idiota en política o tienes otro motivo.

个人而言,非常欣赏wk的这次对抗与结果。我也想看着那里的村民完胜,但谁都知道那是不可能的。这事儿牛逼在于村民的组织与决心,以及最后求得一个目前所能达到的最好结果,为以后的解决做了范例。结合韩寒这三篇文章看,暗室之灯看来真的点亮了。

Hablando por mí mismo, me alegra ver cómo se lidió con la resistencia en Wukan. También quiero ver triunfar a los aldeanos de Wukan, pero todos saben que esto es imposible. Lo genial fueron los esfuerzos de organización de los aldeanos y su determinación, y que al final lograron el mejor resultado posible actualmente, que ahora sive como precedente para resolver otras situaciones. Si lees los tres ensayos de Han juntos, ciertamente parece que la luz se ha prendido en el cuarto oscuro.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.