Desde 2009, al menos 17 tibetanos se han inmolado en China. Del último caso se informó [zh] el 15 de enero de 2012. El debate público sobre las protestas de los tibetanos ha sido manipulado y monopolizado por parte de los medios de comunicación controlados por el estado, que acusa al Dalai Lama y a los medios de comunicación occidentales de incitar a la violencia y al terror [zh].
La reacción entre los intelectuales públicos chinos y los cibernautas es prácticamente indiferente comparada a otras inmolaciones, como es el caso de la de la demolición de Yihuang. Algunos cibernautas se preguntan dónde están los intelectuales públicos.
La poetisa tibetana Woser (@degewa) se encuentra siempre entre las primeras personas en Twitter que llevan noticias tibetanas a las comunidades chinas. El 15 de enero, después de que leyera la noticia sobre la inmolación de un monje tibetano cerca del templo Ge'erdeng en Aba (Sichuan), escribió [zh]:
今晚,我们都在哭泣。。。先是我,与一位喇嘛说起同胞自焚,不禁落泪,他也哽咽。。。这么晚了,你欲言又止,终于哭出了声。。。
¿Es a causa de la tristeza por lo que la gente no habla de ello? La tuitera @lotusseedsD, que vive fuera de China, se preguntaba adónde habían ido todos los cibernautas chinos [zh] y por qué los Han no tienden un puente [zh] hacia la información. La etnia Han son el grupo étnico más grande de China.
中国汉人为自焚的藏人做了什么?@wh_z @old_wine 相较国外的呼吁和翻墙出来的少数声音,除了会骂人傻逼互相掐架互相瞧不起,中国网民对藏人自焚的冷漠让人背脊发凉,让人不屑,让人引为齿。
藏人频繁自焚,请问中国民间舆论做了什么? @wh_z @old_wine 我的意思是,中国网民有没有像乌坎动车追尾校车事故512地震等各种事件发帖,被删了又发,各个论坛删之不及制造舆论压力?中国汉人为自焚的藏人做了什么????
Retó a los cibernautas chinos a mirar más allá de sus sentimientos nacionalistas [zh] y a tender una mano para ayudar a los grupos de seres humanos [zh] que están sufriendo.
换个方式:把 “藏汉”二个字从民族情结里去掉。17个生命用一种惊天动地的,在你居住的土地上以自焚方式求救呐喊想让人们听到他们的声音。您和您土地上的人,能为这17个宝贵的生命做些什么?继续要听不见呢还是用您微小力量把他们的求助声传播出去?
关注自焚不是渲染鼓励。同是生活在一片土地上的人,都被欺压。你汉人或无法对藏人伸出援手,然而于人类最本能的感情上,是不是应该做到最起码的关心,让他们知道你们听到他们的求助呐喊痛苦?
También el 15 de enero, @cecilcoe señaló [zh] que la esfera pública en línea está sumamente manipulada por los censores de la red:
我可以作证:自焚者照片在新浪上一贴就删, 快得无法形容。 后来我改成贴台湾自焚者照片, 在文字中提到西藏自焚, 就比较慢。 在哪短短时间里有12个评论。当然,总人数没乌坎多, 但说汉人不关心, 也不尽然。
@tengbiao, activista por los derechos humanos, coincidió [zh] en que los intelectuales públicos se están haciendo los tontos con respecto a la represión en el Tíbet:
藏人自焚这件事上,除了极少数几个例外,中国公共知识分子们集体哑火、装聋作哑。房间里的大象,沉默的共谋。他们和行凶者一样无耻。
El destacado bloguero @yanghengjun coincidió [zh] con Tengbiao:
他们点燃自己,照亮黑暗。怎奈我们在黑暗中太久,甚至变成了黑暗的一部分。
El debate anterior recibió algunas respuestas emprendedoras; @zhaoyang8964, disidente, también habló en Twitter [zh]:
藏人自焚是源于对中共暴政的愤怒和绝望,也是以死明志的反抗!我身为汉人而为这个无耻的政权感到羞愧。所谓“西藏自古以来就是中国的领土”纯粹扯淡!尊者一向表明愿留在中国版图内但希望获得真正的自治,而无赖政府根本不尊重尊者,也从来不把藏人的诉求当回事。
Después de leer los tuiteos de @degwa, Crazy Crab dibujó una viñeta para mofarse del gobierno chino:
Sin embargo, las declaraciones políticas no podían evitar desafiar el discurso oficial sobre las inmolaciones. Hasta ahora, Wang Lixiong es el único intelectual chino que ha ofrecido [zh] una visión minuciosa y contraria a la oficial sobre la inmolación tibetana. A continuación, un extracto de la traducción de su artículo escrito el 12 de enero sobre la inmolación tibetana:
施暴于自我,除了是出于绝望的抗议或对尊严孤注一掷的捍卫,若有对实效的企望,就如甘地所说:“通过我们所受的深重苦难,可以影响政府”;或马丁·路德·金所说:“我们将以自己忍受苦难的能力,来较量你们制造苦难的能力…耗尽你们的仇恨…唤醒你们的良知”。
这种企望的实现,前提是需要存在良知。专制政权的机器只有刚性结构、冷酷逻辑,以及官僚利益。当年几千孩子在天安门广场濒临死亡地绝食,有谁看到过它的良知?
以往非暴力抗争的局限就在此——结局不是取决抗争一方,而是政权。抗争方只能起压力作用,权力不让步就不会有进展,因此目前的西藏落入困境是必然。
走出困境,方向在哪里?我觉得是目前首要回答的。没有方向就只能盲目。哪怕是自焚的壮烈献身,也让人感觉更多是绝望。而各方面对自焚,除了情绪动荡,也是就事论事的茫然。
说自焚者有勇气没有智慧,是不公平。智慧不是苟且偷生的技巧,是能够带领西藏走出困境的高瞻远瞩。那不是普通民众应该和能够承担的。而把已退出政治的达赖喇嘛当作一切智慧的来源,则是不负责。达赖喇嘛确定了非暴力原则和中间路线,如何实现应该是政治家们的智慧。
目前还看不到这种智慧。中国方面只有一手钞票一手屠刀;西藏方面——假如流亡政府是代表的话,也看不出除了发表声明,还知道该做什么。
请告诉勇敢的藏人,他们可以做什么。知道了应该和能够做什么,他们就会活下去,而不是用惨烈自焚仅换来媒体的短暂一瞥。
Ejercitar la violencia sobre uno mismo, aparte de ser una protesta desesperada y una defensa de la dignidad, su expectativa, si la tiene, es similar a la enseñanza de Gandhi: «Cambiar el gobierno por medio de nuestros sufrimientos» o al dicho de Martin Luther King: «Les agotaremos con nuestra capacidad para sufir, y un día… haremos un llamamiento a su corazón y a su conciencia y les ganaremos en el proceso».
La premisa de esa expectativa es la existencia de una conciencia. La maquinaria del gobierno autoritario tiene solo una estructura de hierro, una lógica fría e intereses burocráticos. Hace muchos años, miles de jóvenes estuvieron en huelga de hambre en la plaza Tiananmen. ¿Quién vio alguna conciencia entonces?
La limitación de la lucha no violenta es que su final depende del poder del estado, no de los manifestantes. La protesta solo va a crear presión, que no va a ningún sitio si el poder no transige. Por eso el Tíbet está atrapado en la situación actual.
¿Cómo salir de este callejón sin salida? Esta es la pregunta más importante que tenemos que plantearnos. Sin dirección, se derivará en el nihilismo. La inmolación traerá más desesperación. Aparte de provocar emociones, no ofrece soluciones.
Sería injusto decir que los que se inmolan no son sensatos. Vivir sin dignidad no es sensato. La verdadera sensatez consiste en sacar al Tíbet del callejón sin salida en que se encuentra. La gente corriente no puede salir adelante. Sin embargo, es también irresponsable depender del Dalai Lama, que va saliendo poco a poco de la escena política. El Dalai Lama ha propuesto el principio de no violencia y un cambio intermedio, pero llevarlo a cabo depende de la sabiduría de los políticos.
No podemos ver esa sabiduría de momento. Lo que el gobierno chino tiene es un montón de papel moneda y un cuchillo de carnicero. En cuanto al Tíbet, si el gobierno en el exilio es el representante, hasta ahora no sabe qué hacer aparte de declaraciones.
Por favor, decidles a los valientes tibetanos qué pueden hacer. Si saben lo que deben/pueden hacer, van a vivir, en lugar de usar sus propias vidas a cambio de un poco de atención de los medios de comunicación.