Malasia: El ministerio acusa al Traductor de Google de los errores en su página web

No lleves “ropa que pincha los ojos” y recuerda el uniforme de la “Lucha de la Mangosta” para ocasiones oficiales. Estos son algunos de los divertidos errores de la página web del Ministerio de Defensa [en] de Malasia que han ocupado titulares hace un par de semanas. Los errores se han eliminado ya, pero no antes que los ciudadanos pudieran discutir sobre el tema en varias redes sociales.

Uppercaise [en] revisa los errores de traducción

El código de vestimenta dice que funcionarios y trabajadores deben vestir “ropa ética” — pero al mismo tiempo dice “el código de vestimenta no está permitido en el trabajo”.

La “ropa ética” era necesaria (aun cuando no existe un código moral para la ropa). Sin embargo, la vestimenta no debe ser del tipo fiesta o para ir de Picnic.

Todos los jueves es día de la “lucha de la mangosta” para aquellos sin uniforme. La vestimenta “lucha de la mangosta” es también para “las funciones oficiales que no requieren del uso de cierto tipo de ropa”.

Los hombres deben llevar camisas que son “apretado malayo algalia berbutang tres” o cinco algalias; con pantalones largos pero sin las mangas dobladas, incluído en las camisas. Las mujeres deben vestir ropas adecuadas “usadas ​​de forma clara y cortés en consonancia con la práctica de un caracter noble”

La ropa “que pincha los ojos” es una traducción [en] literal de pakaian yang menjolok mata, que significa vestimenta reveladora en Bahasa Malasia. Otro error que ha hecho reir a mucha gente: “tras el retiro de la armada británica, el gobierno de malasia tomó medidas drásticas para incrementar el nivel de cualquier amenaza de seguridad nacional”.

El ministerio atribuyó los errores al Traductor de Google con la que la agencia solía traducir el contenido de la página en bahasa. Pero cuando uppercaise usó el Traductor de Google para verificar la declaración del Ministerio, la herramienta gratuita produjo resultados diferentes [en].

Es bastante horrible que las declaraciones del ministerio de defensa parezcan una broma, pero la traducción del código de vestimenta es desternillante.

Esta tabla muestra algunos ejemplos. ¿Fue culpa de Google o del ministerio? ¿Estaba el ministro de defensa diciendo la verdad, o estaba tratando de culpar a otros? Cuando el gobierno miente sobre una cosa ínfima, ¿serías capaz de creerles en las cuestiones de gran importancia?

Del sitio web de Uppercaise

Uppercaise  quiere que el ministerio se haga responsable [en] de los errores.

Los apologistas de los políticos siempre crean excusas para decir que el político no estaba informado. Solamente porque alguien le mienta y él como respuesta mienta al público, no se justifica la mentira. Los ministros son los responsables ante el público por la conducta de sus ministerios. Si un funcionario ha mentido, se le aplica la disciplina. Pero es el ministro el que debe asumir la culpa en público.

Así es como funciona la democracia constitucional.

Khoo Kay Peng [en] recuerda al ministerio que revise su proceso de reclutamiento.

El ministro Ahmad Zahid Hamidi debería aprender rápido que no todo puede “automatizarse”. El idioma es una de estas cosas. El ministro debería repasar su proceso de reclutamiento y emplear a aquellos que realmente son expertos en la lengua inglesa o al menos emplear a aquellos que puedan mostrar alguna iniciativa en hacer balguna tarea.

Sí, es realmente avergonzante no solo para el MINDEF sino también para el gobierno.

Ktemoc Konsiders [en] aconseja al ministerio adherirse al Bahasa.

Personalmente, soy consciente que el Ministerio de Defensa de Malasia (MINDEF) usa el Mangrish (Inglés malasio) en su página web, ya que la he visitado en un par de ocasiones para recoger cierta información y lo único que me he encontrado son errores de este calibre. Quizá deberían haberse quedado solamente con la version Bahasa.

As I See It  [en] quiere que el ministerio aprenda a usar el Traductor de Google correctamente.

Por favor, ¡no nos traten como a idiotas! incluso si usas el Traductor de Google, cualquier persona de inteligencia media sabe que no debería usarse directamente. Es importante adecuarse al contexto linguístico; ¡Sobretodo si son frases como las que hemos destacado anteriormente! Además, todavía puedes ver los errores antes de subir el texto traducido a la web. A no ser que, por supuesto, estés dormido en el trabajo.

Aquí tienen algunas de las reacciones en Facebook. Eric Chin [en] piensa que el ministerio debería acercarse a una agencia local en vez de confiar en el Google translator:

La pregunta que simplemente pide ser respondida es esta: ¿Cómo demonios el Ministerio de Defensa usa el Traductor de Google cuando tienen el Instituto Penterjemahan Negara a su disposición?

Mary-Ann Chong [en] se pregunta por qué el Ministerio no puede permitirse contratar a un traductor:

¿Acaso no puede nuestro Ministerio permitirse pagar a un traductor en vez de usar el Traductor de Google? De todos los intentos de “ahorrar” dinero público escojen aquella en la que son menos buenos

Mekanda Sandhu [en] cree que este suceso refleja el pobre estandar bilingüe de este país

El reporte de The Star sobre la traducción inglesa de la directiva del Ministerio de Defensa en BM prohibiendo código de vestimenta  de “ropa que pincha los ojos” es un recuerdo triste de nuestro pobre estandar bilingue.

1 Comentario

  • Esta herramienta http://www.traductor–google.com debería utilizarse, justo como eso, una herramienta que requiere una edición posterior.
    Dejar toda la responsabilidad a un software, que básicamente es un programa con reglas automatizadas no creo que sea lo más acertado.

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.