Global Voices en francés: La selección de los traductores del 2011

Esta publicación es parte de nuestra cobertura especial  2011 en Global Voices [en].

Con más de 500 voluntarios en la actualidad, Global Voices es una red de medios única a nivel global, encargada de dar seguimiento a eventos de actualidad a través de redes sociales de comunicación. Global Voices en francés es una de las más de 20 páginas del proyecto de traducción Lingua, así como una de las webs más leídas de Global Voices Lingua.

Desde que se fundó el sitio francés, a principios de 2007, alrededor de 200 voluntarios [fr] han traducido o continúan traduciendo artículos y comentarios desde varios idiomas al francés, de manera diaria. Nuestra “familia” vive en todos los continentes, ¡la francofonía es un fenómeno verdaderamente mundial!

Global Voices French logo

Logo de Global Voices en francés

En 2011, los traductores franco-parlantes emprendieron la desafiante tarea de cubrir muchas de las revoluciones y revueltas históricas alrededor del planeta para el mundo francófono, al traducir cientos de artículos (¡con nuestra co-editora, Suzanne Lehn, [fr] en primera línea!).

Pero como ha sucedido con nuestros colegas, los traductores de Global Voices en español, cuando le preguntamos a los voluntarios qué traducciones les habían llamado más la atención en 2011, la “primavera árabe” no fue su respuesta automática. (Global Voices ha estado siguiendo y traduciendo a bloggers del mundo árabe desde el año 2004).

Las elecciones de nuestros traductores del año 2011 demuestran lo mucho que aprecian la filosofía de Global Voices: dar luz a países, lugares y personas ignoradas en los medios tradicionales (por el momento, al menos).

mosaique

De izquierda a derecha, fila superior: Samantha, Abdoulaye, Fabienne, Ange, Lou. Fila inferior: François-Xavier, Noële, Gaël, Thalia, Stéphanie. ¡Saludos y gracias a todos!

Abdoulaye Bah [fr], un guineano retirado de las Naciones Unidas que vive actualmente en Roma, presta naturalmente mayor atención a África:

Disfruté mucho traduciendo un artículo acerca de la victoria de la oposición en las elecciones municipales de Mozambique [en]. Esa victoria demuestra como es posible ganar elecciones en un país africano, sin fraude por parte de quienes detentan el poder y sin gastar enormes sumas de dinero.

Noële Belluard-Blondel [fr], una traductora profesional residente en Francia fue la primera en negarse a elegir una sola traducción:

Mi última traducción en 2011 me dejó soñando despierta…”Estados Unidos: ¿La NASA ha descubierto un planeta habitable?” Me encanta la astronomía, y los viajes en el espacio me fascinan. Estas son las expediciones exploratorias actuales, pero solo es el comienzo. ¡Me parece fascinante! ¡Apasionante! Además, debo mencionar otros dos temas que me llamaron la atención: “Bangladesh: Firme protesta en contra del sistema de la dote“. El valor de algunas mujeres te deja pensando. Me dejó a mí pensando; y China: “¿Tienes recuerdos de antes de tu secuestro?” [fr]. En este caso, me sobrecogió la vida de estas mujeres. Un tema incómodo, profundamente conmovedor.

Fabienne Der Hagopian [fr], vive en Normandía y tiene el principio de traducir lo que más le gusta leer:

Hay una gran diversidad en nuestros gustos e intereses, lo que hace que la mayoría de los artículos publicados en Global Voices en inglés, se traduzca al francés. En 2011, los artículos que más me conmovieron fueron los que trataban acerca de las mujeres de Yemen y su valor. Como éste sobre las mujeres revolucionarias. Es muy triste que los medios de comunicación tradicionales no hablen más de este asunto. Me recuerda a la canción de [la cantante francesa] Daniel Balavoine, “Revolucion.”

La elección del maestro Ange Pambou ilustra la diversidad de temas que cubre Global Voices:

En 2011, mis favoritos han sido: el post acerca de los “Bidún” en Kuwait (no conocía ni el término ni el fenómeno); otro fue acerca de la homosexualidad en Ghana (que además de demostrar las dificultades que acarrea ser homosexual en África, deconstruye metódicamente los argumentos que generalmente se hacen en contra de la homosexualidad); la carta de una joven china al asesino noruego luego de la masacre de Noruega; el apasionante relato de un “gitano nuclear” tras el desastre de Fukushima; un artículo acerca de la prohibición de las batallas de agua en Teherán el verano pasado y finalmente, sin duda alguna, mi favorito entre los favoritos, un asombroso artículo sobre un día en la vida de una persona ciega que además es crítico de cine.

Stéphanie Camus [fr], administradora de un sitio web de comercio electrónico, aprovecha para “escuchar al mundo” al traducir:

Creo que fue mi traducción sobre la conmemoración de la masacre de Sabra y Chatila lo que más me impactó. Acababa de ver la película “Waltz with Bashir”. Todo el significado de la frase “no debemos olvidar” se esclarece cuando uno observa un evento de ese tipo, creo yo. Es la explicación de un episodio horroroso durante una larga guerra lo que simboliza, desde mi punto de vista, el horror y lo absurdo de todos los conflictos armados, sean de la forma que sean…

Lou F. [fr], estudiante actualmente en el Reino Unido, es una aficionada de los idiomas del mundo y conoce a gente muy interesante al traducir:

En 2011, me encantó traducir la reseña biográfica de Julie Kertesz, porque es una de esas personas a las que te gustaría encontrar más a menudo: apasionada, activa, y sobre todo, muy humana. También me gustó mucho el artículo sobre el idioma galés en la blogosfera [fr]. Global Voices nos permite descubrir voces de todas partes del mundo, ¡y pienso que es magnífico que las lenguas regionales se unan al coro internacional!

Samy Boutayeb [fr], nuestro especialista en libertad en la red y cultura de software libre, se niega a elegir:

Por lo que a mí respecta, es imposible elegir, ya que me ha encantado no solo leer, sino también traducir *todos* los artículos que he traducido.

Tahlia Rahme [fr] trabaja para la Global Road Safety Partnership [Consejo para la Seguridad Vial Global] junto con la Federación Internacional de la Cruz Roja en Beirut, Líbano. Es adicta a nuestras “actualizaciones”:

Una vez que comienzo a traducir, se me hace difícil parar. Este año he intentado traducir cada actualización acerca de Medio Oriente. Considero que de alguna manera es mi deber familiarizar al resto del mundo, especialmente a la comunidad francófona, con Medio Oriente y su actualidad; y por sobre todas las cosas, ayudar a cambiar la imagen y los prejuicios que se tienen sobre la zona.

François-Xavier Ada Afana [fr] es un traductor joven y entusiasta de Camerún, estudiante en Chipre:

El artículo que más disfruté leyendo y traduciendo, por lejos, fue uno acerca del día de la independencia en Tanzania [en]: una buena perspectiva sobre la situación en el país.

Gaël Brassac [fr] vive en el sudeste de Francia, pero se mudará pronto a Japón. Él ha adoptado un formato “Top 3″:

1. “Global: Bloggers debaten opiniones contra el nicab“, porque este artículo es un modelo acerca de como poner en evidencia la pretensión de superioridad moral etnocentrista, el extremismo feminista y la intolerancia religiosa.
2. “China: Reflexiones en el centenario de la revolución de Xinhai” porque me encanta la historia y me encanta China, así que unirlas solo podía complacerme.
3. “Mozambique: Los motivos de la detención de MC Azagaia“, porque es la clase de artículos que hace que me guste tanto Global Voices, ya que cubre países de los que nunca se habla en los medios de comunicación tradicionales.

Samantha Deman [fr] comenzó a traducir para Global Voices mientras vivía en Singapur, y nos ofrece una vista panorámica de sus años con Global Voices.

Elegí mi primera traducción, publicada en 2008: “Crisis humanitaria en el sur de Filipinas” [en], simplemente porque representa el comienzo de mi aventura en Global Voices. Me gusta la idea de poder informar a los demás acerca de lo que pasa en sitios remotos, a menudo olvidados, ayudando de esa manera a tejer lazos entre las personas que viven en todas partes del mundo.

Esta publicación es parte de nuestra cobertura especial  2011 en Global Voices [en].

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.