El 14 de enero de 2012 se celebraron las elecciones presidenciales y legislativas en Taiwán. El actual presidente Ma Ying-jeou del Partido Kuomintang de Taiwán (KMT) fue reelecto como presidente con el 51.6% de los votos. Su contendiente del Partido Progresista Democrático (DPP), Tsai Ing-wen, renunció a su puesto como presidente del DPP tras su derrota en las elecciones.
Las comunidades chinas en todo el mundo siguieron de cerca los resultados. Taiwán es la primera sociedad china en pasar de un gobierno autoritario a uno democrático. Muchos ciudadanos de China Continental y Hong Kong viajaron a Taiwán para observar el proceso político y se preguntaron si Taiwán podría servir de ejemplo para la futura democratización de China Continental.

Ma Ying-jeou y su equipo ganador pronunciando su discurso de victoria luego de las elecciones de 2012 en Taiwán. Imagen de Craig Ferguson, copyright © Demotix (14/01/12).
El periodista residente en Beijing, Mark MacKinnon, se sorprendió [en] por el entusiasmo de los taiwaneses por la política:
Como corresponsal en Beijing, es extraño ver y escuchar a las personas hablando y gritando en chino acerca de política.
Según la página web de la Comisión Central de Elecciones [zh], 74.38% de los votantes elegibles acudieron a las urnas en 2012. Ma Ying-jeou ganó la reelección con el 51.60% del total de los votos, mientras que Tsai Ing-wen reunió el 45.63%.
La soberanía taiwanesa
A diferencia de las elecciones anteriores, el antagonismo habitual entre los azules (KMT) y los verdes (DDP) parecía ausente, sin embargo, la soberanía taiwanesa siguió siendo el problema más crítico. Karlatheo expresó [zh] su preocupación luego de las elecciones:
1月14日,平靜地去投票。與朋友相聚。其實大家並不特別在意哪一黨得勝,但是很在意台灣的主體性是否會失落。…知道中國的因素主宰著這次的選舉,經濟的問題是所有的人都得面對的。…馬總統,請記得您是我們僕人
Nathan Batto también estaba preocupado por [en] el futuro de las relaciones entre Taiwán y China luego de las elecciones:
Con una enorme mayoría de 70-43 en la asamblea legislativa, Ma Ying-jeou no va convertirse inmediatamente en un presidente saliente. Por el contrario, probablemente tenga el suficiente poder para hacer lo que más desea. Es casi seguro que tendrá el poder para ejecutar la próxima etapa del ECFA [Acuerdo Marco de Cooperación Económica] y no cabe ninguna duda de que fomentará el acuerdo de paz que mencionó durante su campaña.
El investigador del Centro de Estudios Asiáticos de la Fundación Heritage, Dean Cheng, señala [en]:
Un gobierno taiwanés fuerte y confiado en las relaciones que mantiene con Estados Unidos es la clave para la paz y seguridad en la región. En las semanas previas a las elecciones en Taiwán, la administración de Estados Unidos envió de manera repentina a varios altos funcionarios a Taiwán. Han pasado casi 12 años desde la última visita de un miembro del gabinete americano. La reelección del presidente Ma parece ser una oportunidad para demostrar que esta falta de atención ha llegado a su fin.
Un ejemplo para China Continental
Aquellos que no pudieron viajar a Taiwán para observar las elecciones, siguieron de cerca las noticias. Lele es de China [zh], pero ha seguido las elecciones de Taiwán durante más de una década:
尽管不是长在台湾生在台湾,也不是亲哪个党派的政治狂热分子,但台湾四年一次的总统大选开票直播,我一定会观看。这已是第四次看到台湾总统大选了。…台湾民主大选制度逐渐走向成熟,不知大陆何时也能向台湾一样走上这一条路?大陆老百姓也有选举国家领导人的权利?
@darkillzhou [zh] (en Weibo) de China hace bromas acerca de las elecciones en China Continental después de conversar con su amigo taiwanés:
刚一台湾朋友结束聊天时对我说,“明天早上我們要去投票了﹐晚上就知道總統是誰了”,我顿时不知如何答复。虽然我们之间的交流没有任何障碍,但在他面前真觉得无地自容。我只好说,“你们太落后了,我们如果明天早上投票的话,今天晚上就知道谁会当选了。。。”
En Hong Kong, el columnista 練乙錚 (Lian Yi-Zheng), habló acerca [zh] de cómo estas elecciones podrían cambiar el futuro de China:
台灣的故事,如果只看到七八十年代,那是和大陸到目前為止差不多的,但到了八十年代,故事出現政治拐點,五千年文明古國民主化了。其後發展,大家清楚,要點是:台灣經驗是一個近乎完整的立國經驗。政治上,從極權到民主、從專制到自由;經濟上,從落後到富足,從漁農到包含大量高科技。
台灣在國際上沒有話語權,在全球華人當中的政治比重也很低,但一個內容豐富的「台灣論述」正在積聚力量,吸引着全世界大小角落裏正在徬徨焦慮地尋找精神家園的華人;這次到台灣觀選的陸人港客,便是這個論述的吸收者、傳播者。
Taiwán apenas puede expresar lo que piensa en el plano internacional y solo juega un papel pequeño en el plano político de las sociedades chinas en todo el mundo. Sin embargo, la «proposición de Taiwán», que tiene un gran contenido, está adquiriendo fuerza y atrae a los ciudadanos chinos de todo el mundo que están ansiosos por encontrar su patria espiritual. Las personas que vinieron a Taiwán provenientes de Hong Kong y de China Continental para observar estas elecciones vivieron esta experiencia y la difundieron.
En China, 水木丁 señaló [zh] que esta era una oportunidad para que las personas en China reflexionaran acerca de las razones por las cuales no piensan que la democracia sea posible en China:
我看蔡英文的演讲时,一直在想这个问题,不知道那些持如此论调的人,看到这一场总统选举,会有什么样的说辞,所以美国人英国人可以讲民主,我们不配讲民主?所以连一衣带水的台湾人都可以讲民主,我们不配讲民主吗?全世界都素质高,只有我们素质低,不配讲民主吗?
我看到台湾大选的井然有序,内心感慨,因为我知道这些和我们一样的黄皮肤黑眼睛的同胞们正在学习,他们也曾选错人,也曾走过弯路,发生过闹剧,陷入过绝望,但是他们还是继续选择了这条路,不问自己配不配。我看到他们站在大雨中,胜利的人们和失败的人们,因为有信念,知道自己想要一个怎样的世界,所以也就有希望。我突然想到这个配不配的问题,这世界上貌似没有那个国家的人民,是要先证明自己配民主和自由,才被施舍民主和自由的,想到此岸的人们竟然要怀疑自己到底配不配,这真是羞辱。民主的确是要慢慢来,但绝对不是从证明自己配不配开始。
Hice algunas observaciones cuando vi que las elecciones en Taiwán se llevaron a cabo sin ningún problema. Sé que estas personas de tez amarilla y ojos negros, que se ven como nosotros, están aprendiendo. Escogieron a la persona equivocada. Tomaron un desvío y había sido una farsa. Pero sin importar lo que había pasado, continuaron por el camino que habían escogido. No se preguntaron si estaban calificados o no. Vi a los seguidores del partido ganador y perdedor parados bajo la lluvia. Tienen sus creencias. Saben qué tipo de mundo quieren, por eso tienen esperanza. Pensé enseguida acerca del asunto de la calificación. A ningún ciudadano en el mundo se le concede la democracia y libertad sin antes probar que se lo merece. Cuando pienso en las dudas que muchos de nosotros tenemos con respecto a la calificación, me siento humillado. La democracia debe construirse poco a poco, pero el proceso nunca debe comenzar cuestionándonos si calificamos o no para vivir en ella.
Alentado por los espectadores en Hong Kong, China Continental y otras partes del mundo, old cat cree [zh] que los taiwaneses deben ser fuertes y ayudar al movimiento democrático en China:
在這一次大選中,許多同胞憂慮中國透過讓利、市場力量,軟性影響台灣的選舉,而選前大批企業老闆公開支持九二共識,被視為中國影響的證明。這些憂慮當然很合理,但我們只能單向憂慮嗎?我們不能反向送出我們的魅力嗎?
這是台灣的機會…如果台灣對中國的民主化有貢獻,未來我們才有機會贏得十三億人的同理認同…台灣雖小,卻占有舉足輕重的位置,我們不應該再用逃離中國的心態思考未來。
無論幸或不幸,我們就是站在這個奇異的歷史高點上了,華人的民主典範,也許不是我們設定的目標,但卻是我們實實在在擁有的力量。
不應該辜負這樣的力量。
Esta es una oportunidad para Taiwán… Si Taiwán contribuye a la democratización de China, nos podríamos ganar el corazón de 1300 millones de personas en China… Taiwán es pequeño, pero ocupamos una posición importante. Debemos dejar de evitar a China mientras planeamos nuestro futuro.
Sin importar que sea cuestión de suerte o no, hemos marcado un lugar en la historia. Tal vez nuestro objetivo no es ser un modelo de democracia para la sociedad china, pero el poder está en nuestras manos.
No debemos desperdiciar este poder.