¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Día Internacional de la Lengua Materna en regiones francófonas

El artículo original en francés fue escrito de manera conjunta por Samy Boutayeb, Claire Ulrich y Suzanne Lehn.

El 21 de febrero se celebró el Día Internacional de la Lengua Materna a nivel mundial. [Nota: el artículo original en francés se publicó el 21 de febrero] Es un festival o celebración reconocida oficialmente que exhibe a los idiomas y los esfuerzos que se han hecho para preservarlos.

Un hecho poco conocido es que la celebración del Día de la Lengua Materna se originó en Bangladesh [en] para rendir honores a un acto de patriotismo:

La fecha, 21 de febrero, se escogió como Día Internacional de la Lengua Materna para conmemorar a los mártires que sacrificaron sus vidas para defender la dignidad de su lengua materna, el bengalí, en este mismo día en 1952. Este es uno de los raros ejemplos de la historia del mundo donde las personas dieron la vida sin miedo en nombre de su lengua materna.

El 21 de febrero es feriado en Bangladesh; y aunque se celebra a nivel mundial, no es feriado oficial en otros luagres. Ese día fue proclamado Día Internacional por la UNESCO en 1999.

La ocasión es tan significativa en la región que ha inspirado una celebración conjunta en la frontera [en] de India y Bangladesh para estrechar los lazos existentes entre los dos países.

India y Bangladesh conmemorarán conjuntamente el Día Internacional de la Lengua Materna en la tierra de nadie al lado de sus fronteras, en una iniciativa para animar las relaciones individuales entre los dos países.

África: el auge de los idiomas africanos

El tema del día de este año es la introducción de idiomas maternos en la instrucción escolar. Con el despertar de las identidades y culturas locales en África francófona y otros sitios, se puede ver un resurgimiento y un renovado esfuerzo para promover los idiomas africanos.

En Costa de Marfil, la acción de la Academia Marfileña de Lenguas Maternas resultó en la preparación de un decreto [fr] referido a la enseñanza de lenguas maternas.

En la isla de Mauricio, los trabajadores sociales describen [fr] sus esperanzas y preocupaciones sobre el impacto de cursos opcionales en creolé, sobre el éxito a largo plazo y el desarrollo fundamental de los niños:

L’introduction du kreol prévient donc les torts qu’on peut causer à un enfant en lui niant sa langue maternelle… Ces méfaits sont connus : baisse de la confiance en soi et impact négatif sur l’apprentissage des autres langues.

La introducción del creolé evita el posible perjuicio a un niño por negarle su lengua materna. Estos impactos son bien conocidos: pérdida de autoestima y un impacto negativo en el aprendizaje de otros idiomas.

En Guinea, Abdoulaye Bah, autor de Global Voices, anota [fr] en su blog personal, Konakry Express:

Depuis quelques jours, le bruit courait que le gouvernement du Président Condé allait bientôt introduire l’enseignement des langues nationales dans le système d’enseignement dans le pays. C’est bien étrange que dans le monde entier, il n’y a rien de nouveau dans cette initiative. Mais le 25 avril, j’ai reçu un message d’une amie me disant:

“Le décret vient d’être signé pour créer un ministère des langues nationales et de l’alphabétisation.”

Desde hace algunos días, se decía que el gobierno del presidente Condé implantaría pronto la enseñanza de idiomas nacionales en el sistema educativo de nuestro país. Esto es bastante extraño, ya que a nivel mundial, no hay nada nuevo acerca de esta iniciativa. Pero el 25 de abril, recibí un mensaje de una amiga que decía:

“Se acaba de firmar un decreto para crear el ministerio de idiomas nacionales y de alfabetización”.

Internet al servicio de los idiomas amenazados

Es Internet donde están progresando las lenguas maternas que son raras, que están amenazadas o son poco usadas debido a la falta de teclados que se adapten a su caligrafía. Por ejemplo, el proyecto “Enduring Voices” [en] iniciado por la Sociedad Nacional Geográfica en América, que pone “diccionarios parlantes” en línea:

Dar a los oyentes en todo el mundo la oportunidad de escuchar sonidos que están entre los menos conocidos en el discurso humano.

Hay ocho diccionarios hasta ahora: tuván, ho, siletz dee-ni, matukar panau, chamacoco, remo, muniche y saura.

Ha surgido una nueva alianza entre los idiomas africanos y la tecnología, gracias a los podcasts. A través de ellos una forma muy antigua de cultura popular, la historia folklórica, está renaciendo en las tiendas Apple y en otras bibliotecas de archivo de audio. Por ejemplo, esta historia en idioma bambara language (de Mali)  “L'écureuil et le serpent (La ardilla y la serpiente)“, grabado por otro miembro de la comunidad francófona de Global Voices, Boukary Konaté:


“L”écureuil et le serpent “Conte en langue bambara (mp3)
La versión en francés puede ser escuchada acá.

Otras señales de la nueva alianza entre la tecnología y las lenguas maternas africanas, antes poco apreciadas en los negocios y en la sociedad: la cada vez más frecuente aparición de aplicaciones de iPhone escritas en idiomas africanos, por ejemplo, en yoruba.

Young girls in Bretagne, France. By ghislainedarmor on Flickr (Creative Commons license)

Muchachas en Bretaña, Francia. De ghislainedarmor en Flickr (licencia de Creative Commons).

En Francia metropolitana, las regiones lingüísticas también tienen un renovado interés en sus lenguas maternas, y la ciudad de Quimper recordó la ocasión con un recorrido en idioma bretón [fr] de las vistas de la aldea. Mientras tanto, la ciudad de Parthenay celebra “Parlanjhe“, su propio idioma regional, o la lengua de oïl.

Tal vez como una señal de los tiempos, el álbum Bretonne de la cantante francesa Nolwenn Leroy, cantado en bretón, ha vendido más de un millón de discos, sin que los franceses se inmutaran. Hoy, en la era de familias e idiomas mezclados, es posible tener más de una lengua materna, sin causar celos. Y todo es para mejor.

1 Comentario

  • Les comparto mi poema, inspirado a fin de . . .

    QUE NO SE PIERDA UN IDIOMA, QUE NO SE EXTINGA UNA LENGUA

    Que no se pierda un idioma,
    porque la ignorancia asoma,
    que no se extinga una lengua,
    porque la cultura mengua.

    Idioma es inteligencia,
    lo que hace la diferencia,
    comunicación humana,
    que a las regiones hermana.

    Lenguaje igual a intelecto,
    propio del ser más correcto,
    idiosincrasia de un pueblo,
    producto de su cerebro.

    El habla es el fundamento,
    comprensión y entendimiento,
    de una raza, . . . su conciencia,
    distinción y pertenencia.

    Lingüístico es el problema
    que se aborda en el poema,
    ¡globalización avanza,
    como fiera, cruel, a ultranza!

    Extinguiendo tradiciones
    de la gente, . . . sus pasiones,
    acabando con la historia
    de las naciones, . . . su gloria.

    ¡Un no a la modernidad!,
    a aquella que, sin piedad,
    se cierne sobre el pasado
    que, en el bien, se ha cimentado.

    Si se abandona un idioma,
    el daño se vuelve axioma,
    si hay olvido de una lengua,
    oscurantismo sin tregua.

    Triste adiós a las raíces,
    en el alma cicatrices,
    despido a la identidad,
    ¡por Dios, que barbaridad!

    ¿Que decir de los dialectos,
    de los viejos . . . predilectos?,
    su desuso cruel presagio:
    “de la costumbre . . . naufragio”.

    Hay que preservar lo nuestro,
    como dijera el maestro,
    y enseñarle a juventudes,
    de un idioma, . . . las virtudes.

    Autor: Lic. Gonzalo Ramos Aranda
    México, D. F., a 19 de julio del 2013
    Dedicado a mis ahijados, Licenciados en Educación Intercultural Bilingüe (Purépecha-Español*Español-Purépecha), CC. Dulce de la Cruz Séptimo y Andrés López Juan.
    Reg. SEP Indautor No. 03-2013-111212464200-14

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.