¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Brasil: Mihoko Satou, una blogger que sirvió de puente tras el terremoto de Japón

Esta entrada forma parte de nuestra cobertura especial Terremoto en Japón 2011

“Solamente soy como cualquier persona que le gusta tomar nota de los pequeños acontecimientos de la vida cotidiana”, se describe humildemente Mihoko Satou, una blogger japonesa que nació y creció en Brasil. Dicho esto, luego del devastador terremoto en Japón, demostró un nivel de dedicación y persistencia  fuera de lo común.

En marzo de 2011, Mihoko estaba trabajando como traductora e intérprete independiente de portugués y japonés en Ibaraki, Japón, el lugar de nacimiento de sus padres que visitó hace 20 años y donde vive desde entonces.

Se estima que actualmente hay más de 300,000 brasileños descendientes de japoneses, conocidos como dekasegis, viviendo en Japón. Al mismo tiempo, Brasil alberga la mayor población japonesa fuera del país, con cerca de 1.5 millón de nikkeis – como son llamados los japoneses y sus descendientes.

Mihoko Satou. Image used with permission.

Mihoko Satou. Imagen usada con autorización.

Atormentada por los acontecimientos que ocurrían a su alrededor, incluyendo el temor por la radioactividad y las intensas réplicas que continuaron a raíz del desastre, Mihoko decidió reactivar su blog que comenzó en 2009, llamado Maracujá do Mato [pt]. Aquí, publicaba incansablemente información en portugués acerca del terremoto y fue capaz de disipar los rumores acerca de lo que estaba sucediendo en Japón.

Su blog representó un auténtico puente entre Japón y el mundo de habla portuguesa, especialmente Brasil, como Mihoko explica en una entrevista con Global Voices:

Resolvi reativar o blog que estava abandonado, com a intenção de passar as informações aos amigos nikkeis (descendentes de japoneses) residentes na região e para tranquilizar os familiares e amigos no Brasil. Pois foi muito grande o susto do mega-terremoto e os tsunamis que assolou a região nordeste no Japão na costa do pacífico, e depois o veio o pânico por causa do acidente nuclear e os rumores que correram mundo afora, com a mídia ocidental alarmado com a situação, pricipalmente por que as informações estavam obscuras sem muitos esclarecimentos. Pela gravidade do acidente, e a usina que ainda não estava estabilizada no momento, achei que seria importante ficar atenta às informações, e procurar esclarecimentos principalmente sobre os riscos da radiação, além de procurar saber o que poderia ser feito dentro do alcance de cada um. No meu caso, pesquisei bastante sobre o assunto para estar ciente do que estava acontecendo.

Decidí reactivar el blog que estaba abandonado con la intención de brindar información a mis amigos nikkei (descendientes de japoneses) que estaban viviendo en la región y para tranquilizar a los familiares y amigos en Brasil. Las personas estaban muy asustadas luego del terremoto y el tsunami que azotó la región noreste de Japón en la costa del pacífico. Luego vino el pánico causado por el accidente nuclear y los rumores que circulaban en el resto del mundo. Los medios de comunicación occidentales estaban alarmados por la situación, principalmente debido a la falta de información clara acerca de lo que estaba pasando. Por la gravedad del desastre y la instalación nuclear que aún no estaba estabilizada, pensé que sería importante mantener al día las informaciones y aclaraciones, principalmente acerca de los riesgos asociados a la radiación y quería también saber lo que podía hacer cada uno para ayudar. En mi caso, investigué mucho para estar al tanto de lo que estaba sucediendo.

Respecto a cómo eran seleccionadas las noticias a traducir, Mihoko agrega:

Eu simplesmente via as notícias que eram do meu próprio interesse para adquirir informações e as traduzia para repassar a quem interessasse. Eram notícias que passavam na TV japonesa, fazia as buscas na internet em jornais on-line e no twitter acompanhava os gorjeio dos especialistas sobre os assuntos que giravam em torno do acidente da usina nuclear de Fukushima. Buscava as notícias e dava uma rápida checada se já não haveria o mesmo assunto circulando no noticiário internacional em português e se tivesse o mesmo assunto, procurava por outra.

Simplemente veía las noticias que me interesaban para conseguir información y las traducía para pasárselo a quienes les interesara. Eran noticias que pasaban en la televisión japonesa, realizaba algunas búsquedas en Internet en periódicos en línea, y en Twitter seguía los tweets de los especialistas en estos asuntos que giraban en torno al accidente de la planta nuclear en Fukushima. Buscaba noticias y revisaba rápidamente si es que el mismo asunto estaba circulando en los noticieros nacionales en portugués; si era así, buscaba otra noticia.
"I had initially created my blog with the intention to take note of the of the small details of every day life, because I like taking photos of flowers". Japan - In Memoriam. Photo by Jônatas Cunha from São Paulo, Brazil, on Flickr (CC BY-SA 2.0)

"Inicialmente creé mi blog con la intención de tomar nota de los pequeños detalles de la vida cotidiana, pues me gusta tomar fotos de flores". Japón – In Memoriam. Foto de Jônatas Cunha de São Paulo, Brasil, en Flickr (CC BY-SA 2.0)

Al compartir los resultados de sus búsquedas y publicando las traducciones en su blog, las acciones de Mihoko terminaron “aliviando la angustia” de los hablantes de portugués que vivían las consecuencias del desastre:

Pois os [brasileiros] que estão aqui no Japão temiam pelo que podia vir a acontecer e apesar de muitos falarem o japonês, a grande maioria não lê o japonês e ficam alheios às notícias locais, se limitando às notícias que são divuldados nos jornais e canais de TV brasileira com algumas horas de atraso. E o objetivo era passar as informações para tentar amenizar a aflição, o medo que a maioria sentia e que eu mesma sentia, sobre o acidente nuclear. Como citei algumas vezes no blog, já que estava aqui mesmo (sem ter para onde correr), procurava as informações e esclarecimentos para tentar me acalmar e simplesmente as dividia com os amigos e conterrâneos.

Los [brasileños] que vivían en Japón temían por lo que pudiera pasar, y a pesar de que muchos hablan japonés, la mayoría no sabe leer en japonés y viven aislados de las noticias locales limitándose a ver las noticias que son divulgadas en los periódicos y canales de televisión brasileños con algunas horas de retraso. El objetivo era pasar información para tratar de aliviar la angustia, el miedo que la mayoría sentía y que yo misma sentía, acerca del accidente nuclear. Como mencioné algunas veces en el  blog, ya que estaba aquí (sin tener ningún lugar a donde ir), buscaba información y explicaciones para tratar de calmarme y simplemente compartirlas con amigos y compatriotas.

Actualmente Mihoko continúa “tomando nota de los detalles de la vida cotidiana”, mientras establece relaciones entre las dos lenguas y países, pero mayormente lo hace a través de Twitter (@ maracujadomato).

A pesar de que su blog ya no está en actividad, Maracujá do Mato permanece como un testimonio a la contribución humanitaria de una blogger que a través de su selección de noticias y sus traducciones,  ayudaron sin duda a romper las barreras lingüísticas y promover un mayor diálogo y solidaridad transnacional compartiendo sus experiencias y respuestas de un devastador terremoto.

Esta entrada es parte de nuestra cobertura especial de Terremoto en Japón 2011

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.