- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Rusia: El legado de «Guerra y Paz» de Tolstoy hoy

Categorías: Europa Central y del Este, Rusia, Arte y cultura, Educación, Historia, Juventud, Literatura, Medios ciudadanos, RuNet Echo

RuNet Echo continúa con su serie con motivo de los 200 años de la victoria de la Rusia Zarista sobre Napoleón, y esta vez examina la novela de Leo Tolstoy ‘Guerra y Paz’ y el rol que tiene hoy en línea. Aunque el libro fue publicado inicialmente en 1869, su trama empieza en julio de 1805 progresa a través de la invasión francesa de 1812, la Batalla de Borodino y la ocupación de Moscú, hasta la retirada francesa y la reconstrucción de Rusia.

Una reciente encuesta a más de cien respetados autores británicos y estadounidenses reveló que ‘Guerra y Paz’ está considerado como un de los mejores trabajos de los últimos dos siglos. El blogger ruso paradise-apple informó [1] [ru] con entusiasmo estos resultados en un post titulado «¡Anna Karenina ganó!»

Estos trabajos fueron enumerados como los mejores del siglo XIX:

‘Anna Karenina’ de Leo Tolstoy, ‘Madame Bovary’ de Gustave Flaubert, ‘Guerra y Paz’ de Tolstoy, ‘Aventuras de Huckleberry Finn’ de Mark Twain, las historias cortas de Anton Chechov, ‘Middlemarch’ de George Eliot, ‘Moby Dick’ de Herman Melville, ‘Grandes esperanzas’ de Charles Dickens; ‘Crimen y castigo’ de Fyodor Dostoevsky y ‘Emma’ de Jane Austin.

Además, TheRussianAmerica.com resumió [2] [en] a los autores a los que los jueces británicos y estadounidenses escogieron como los escritores más grandes de todos los tiempos. De nuevo, Tolstoy encabezó la lista, seguido de William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov y Fyodor Dostoevsky.

Retrato de Leo Tolstoy por Kramskoy (1873), dominio público.

En RuNet, son comunes las discusiones acerca de ‘Guerra y Paz’ y el estilo literario de Tolstoy, y abordan una diversidad de temas, como la adecuada traducción del título, la extensión y profundidad del trabajo y el uso del francés por parte de Tolstoy.

Traducción del título

El título de ‘Guerra y Paz’ está escrito en ruso como ‘Вoйнá и мир’ (Voina i mir). ‘Voina’ es la palabra en ruso para ‘guerra’. En el contexto de la novela de Tolstoy, ‘mir’ está traducido tradicionalmente como ‘paz’, aunque una traducción alterna de ‘mir’ en una diversidad de contextos es ‘el mundo’.

Recientemente, dos usuarios de RuNet en Twitter debatieron si la traducción común, ‘Guerra y Paz’, es lo que Tolstoy quiso decir, más que ‘Guerra y el Mundo’.

Evgeny: [3]

Вчера узнал, что слово «мир» в «Война и мир» Толстого имеет значение «сообщество», а не «перемирие».

Ayer supe que la palabra «mir» en «Voina i mir» de Tolstoy lleva el significado de «el mundo», no «paz».

Sergei: [4]

А я не согласен. Я считаю, что он сравнивал их. Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).

Discrepo. Mi lectura es que estaba contrastando [guerra con paz]. Pues escribe acerca de guerra y paz a lo largo de todo el libro.

Evgeny: [5]

Влияние войны на общество.

[Tolstoy escribó acerca de] la influencia de la guerra en el mundo.

Sergei: [6]

Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика!

Hablas como si el propio Tolstoy se alguna manera surgiera de la tumba y te lo explicara todo. :) ¡Esto no se puede explicar como matemáticas!

Evgeny: [7]

Добавь к моему мессаджу «мне кажется»))

Bueno, agrega una postdata de que esta es mi opinión personal. :)

Extensión y profundidad de la novela

Famoso por ser uno de los libros más largos jamás escritos en alfabeto cirílico o latino, ‘Guerra y Paz’ se divide en cuatro volúmenes. La novela es única por su discusión detallada y realista de la naturaleza de la guerra. Tolstoy combinó sus propias experiencias en la Guerra de Crimea con entrevistas que realizó con sobrevivientes de la invasión francesa para escribir algo que se pareciera a la ‘Historia de Guerra del Peloponeso’ de Tucídides tanto como a una novela tradicional.

En Twitter, los usuarios de RuNet a menudo se centran en la magnitud del trabajo en términos de su tamaño y su gravedad, y con frecuencia se refieren a otros autores rusos como Pushkin, Dostoevsky y Bulgakov.

Lira: [8]

Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!

Los escolares, que deberán leer los cuatro volúmenes de ‘Guerra y Paz’ están llenos de pesar porque fue Pushkin el que murió [prematuramente] en un duelo, ¡y no Tolstoy!

Ruslan Tomatov: [9]

Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача

Leí ‘Guerra y Paz’ recién después, cuando pude apreciar la visión del mundo de Tolstoy. Hasta ahora, de Bulgakov solamente me ha gustado ‘El cuaderno de un joven doctor’.

El uso de francés de Tolstoy en la novela

Efectivamente, el francés era el idioma de la nobleza rusa, cuando el ejército de Napoleón invadió en 1812. Tolstoy subrayó la relación de la élite con este idioma extranjero escribiendo partes de ‘Guerra y Paz’, incluido el primer párafo, en francés.

En comentarios luego del post de abril de 2012, el blogger ruso de LiveJournal dohlik_nemruchi discutió [10] [ru] la práctica de crear arte en un idioma extranjero, y comparó ‘Guerra y Paz’ con ‘Fausto’ del cineasta ruso Alexander Sokurov, ganador de un premio en 2011, que fue realizada en alemán. El usuario de LiveJournal menelik3 recordó a los lectores que partes de la ‘Guerra y Paz’ de Tolstoy fueron escritas en francés. y sostuvo que probablemente Sokurov usó el alemán solamente para generar controversia. A lo que dohlik_nemruchi respondió que el uso de francés por parte de Tolstoy fue una herramienta para mostrar el avance en la novela — que ‘Guerra y Paz’ está inicialmente en ruso y francés, donde este último se desvanece con el avance de la trama y crecen los sentimientos antifranceses.

Alguno bloggers rusos prefieren no analizar el estilo literario de Tolstoy, y en cambio simplemente publican líneas notables y tal vez eternas de ‘Guerra y Paz’ a sus diarios como actualizaciones de estado:

**Lovely Girl**: [11]

Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…

Vuelca toda tu atención hacia adentro, contén tus sentimientos y busca felicidad no en la pasión, sino en tu propio corazón. La fuente de esa felicidad no está afuera, sino dentro de nosotros…