¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Estados Unidos comienza “Siglo del Pacífico” y el nacionalismo continúa

La mayoría de los portales de blogs más populares de China tienen secciones de noticias militares, a menudo enterradas bajo los paneles de las historias de entretenimiento y de relaciones amorosas. Desde octubre de 2011, con la silenciosa historia [en] de que la India sigue aumentando su presencia a lo largo de la frontera con China, los mensajes sobre temas militares parecen haber aumentado en número e importancia en los sitios que alojan los blogs más importantes, alcanzando su máximo número a mediados de noviembre pasado, con las reacciones hacia la Secretaria de Estado de los Estados Unidos, Hillary Clinton y al presidente de EE.UU, Barack Obama, en su gira por el Pacífico [en] que concluyó en Indonesia [en] en noviembre.

El Primer Ministro chino, Wen Jiabao, insistió en que China es un buen vecino [en], pero mucho de lo que se ha escrito recientemente en numerosos blogs y en discusiones parece sugerir lo contrario.

En esos días de noviembre, Obama afirmó [en] en Australia que no teme que China se convierta en titular de los informes chinos de sus planes de expandir ahí la presencia militar estadounidense. Esto originó emotivos comentarios altamente votados en los hilos de comentarios en sitios como Tencent [zh], donde los lectores suelen ser una mezcla de liberales y cínicos:

奥巴马说话太牛气中国现实需要一个年轻时期的诸葛亮

Obama habla con demasiada arrogancia. Lo que China necesita ahora es alguien como  Zhuge Liang en sus primeros años

求求中国那些懦夫们不要在发言了,羞死国人!气死我了!!!!!!
为丧失国土而哭!为美债而怒!为汉奸论而怒火冲霄!
我愿为中华民族而拔刀。。。。。。。。。。

Todos ustedes cobardes en China, por favor dejen de hablar, ¡¡nos avergüenzan hasta la muerte y me hacen enojar!!
¡Estoy llorando por el territorio perdido de China! ¡Estoy furioso por la deuda de los Estados Unidos!
¡Y estoy lleno de rabia por estos comentarios de los traidores!

Obama no dijo explícitamente [en] en esa oportunidad que sus medidas estaban destinadas a comprobar el poder de China en Asia, pero el sentimiento nacionalista chino tomó dichas medidas no sólo como una confirmación de una estrategia más amplia [en] para cercar a China, sino también como un enfoque expansionista.

El escritor australiano y becario de asuntos internacionales Yang Hengjun escribió acerca de esto [zh]:
美国要对付中国,军事围堵当然少不了,而且他正好可以消化十年反恐中剩下的军力。这对于中国是很不妙的,我们过去20年经济大发展就得力于相对和平的国际环境,一旦北京决策者像年轻人一样头脑发热,要在军事上应战,像前苏联一样勒紧裤腰带、穷兵黩武,那么离苏联曾经走过的路就不远了。
在目前的国际环境与历史时期,我认为中美之间开战的可能不是没有,但战场是在经济领域。真正能够打得起来的战争其实是“经济战”,或者说“经济冷战”,军事部署只不过是美国人的大战略的一部分,决定胜负的是经济——是民众的生活水平能否提高,民众是否感到幸福,人心向背等等。其中最关键的因素是价值理念等“软实力”、“巧实力”的交锋。

Si Estados Unidos va a tomar China, el cerco militar será parte de eso, y resulta que Estados Unidos ya tiene libre el poderío militar de diez años de guerra contra el terrorismo. Nada de esto es bueno para China. Veinte años de crecimiento económico expansivo deberían de habernos preparado para una relativa paz en la escena internacional, pero si las autoridades en Pekín tienen la infantil idea en sus cabezas de que es necesario prepararse para la guerra y empezar a apretar los cinturones, como la ex Unión Soviética lo hizo, militarizando y siendo agresivos, entonces no van a estar muy lejos de ir por el mismo camino que los soviéticos.

En este punto de la historia y en este clima internacional, no creo que la guerra entre China y EE.UU. sea imposible, sino que será una guerra en otro sentido. La verdadera guerra que se librará será una guerra económica, o una “guerra fría económica”. El despliegue de tropas es sólo una parte de la estrategia global de Estados Unidos. Lo que va a determinar quién gana o pierde es la economía, ya sea porque la calidad de vida del pueblo aumente, porque el público está satisfecho o no, o si hay apoyo popular, etc. Los enfrentamientos clave serán sobre cosas como los valores y el poder suave e inteligente […]

如果我没有说错,中美在经济领域的前哨战已经打响了。事实上,我们已经看到美国在经济上全面出击了。我们告别了“中国可以说不”的时代,迎来的却是“世界开始对中国说不”。

A menos que me equivoque, el primer disparo en la guerra económica entre China y los EE.UU. ya ha sido dado. De hecho, ya podemos ver que los EE.UU. están ahora atacando en todos los frentes económicos. Hemos dejado atrás la era de “China puede decir no” [en], y ahora estamos entrando en el período de “El mundo ha empezado a decir no a China”.

Y a partir de los comentarios de la entrada de blog de ​​Yang:

不知要到何时中国人成能真真站起来,做一个有尊严的人!!

¿Cuándo el pueblo chino finalmente será capaz de levantarse y recibir respeto?

我们要在软实力上战胜美国,先得战胜国人的心。

Nuestro poder suave necesita ganarle a Estados Unidos, y ganarle a nuestros propios corazones y mentes.

美国对中国是从希望到失望。国人只知道美国军舰进入太平洋,只知道希拉里去菲律宾,奥巴马进澳大利亚,美国大兵进驻澳洲,可就是不知道他们为什么来到这里,是谁把他们引到这里来的。

Los EE.UU. han pasado de esperanza en China a la decepción. Lo único que el pueblo chino sabe es que barcos de la Armada estadounidense han entrado en el Pacífico, que Hillary se fue a Filipinas, que Obama habló en Australia y que las tropas estadounidenses estarán estacionadas allí. Lo que no sabemos es por qué han llegado o qué los trajo aquí.

Todos los de la ASEAN, parece, y las Filipinas en particular, pusieron en la mira a China [en] durante las cumbres en Indonesia.

“Ya que EE.UU. es serio sobre esto”, dice el comentario votado como el más popular [zh] (por un amplio margen) en una historia de Tencent sobre el reciente compromiso de Hillary de proporcionar apoyo militar a Filipinas [en] si alguna vez son atacados, “entonces les vamos a enfrentar. No permitiremos que se nos ponga en otro siglo de humillaciones [en], incluso si eso significa matar a estadounidenses “.
Los bloggers publicaron luego los posibles desencadenantes de conflictos y escenarios de solución en los portales de blogs tradicionales, y no sólo los habituales de las más usuales comunidades nacionalistas nicho en internet. En su blog de ​​Phoenix, Shi Weisong escribió que a medida que el número de territorios en disputa crece, China necesita empezar a ser proactiva en la búsqueda de maneras de prevenir una crisis. La presencia militar tiene que ser fortalecida, escribe, y los medios militares y económicos necesitan ser utilizados para poner de acuerdo los países vecinos y guardarlos de proseguir a los EE.UU.
Corea del Norte puede mantener distraída a Corea del Sur y usarlo como ventaja frente a los Estados Unidos y, de manera similar, el movimiento hacia la reunificación con Taiwán le quitará ventaja a los Estados Unidos. En cuanto al mar del Sur de China, Shi Weisong escribe [zh], que tenemos que encontrar una oportunidad para golpear, así como un oponente adecuado, un papel que se adapta a las Filipinas
美国力量进入东亚地区是不可避免的,也是无法避免的。中国如何与美博弈,保障自身利益与战略空间,特别是周边国家借此翻江倒浪,将是中国无法躲避的问题。
La entrada del poder estadounidense en Asia del Este no se puede evitar y no se evitará. Un encuentro con los EE.UU. y ahí, cómo China asegure sus propios intereses y su estrategia del espacio- en particular cuando los países vecinos avanzan- es algo que China no podrá evitar.

Imagen de la portada prestada del usuario Bazonka de Wikipedia.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.