¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China, Filipinas: Crece la tensión por la soberanía del atolón de Scarborough

La tensión entre China y Filipinas sobre las disputadas aguas del Atolón de Scarborough [en], o Isla Huangyan, ha aumentado a causa de que los medios controlados por el estado chino reportan que China no tolerará más la presencia de las barcos militares filipinos en el Mar del Sur de China.

El comentario del The China Daily del 8 de mayo de 2012, destacó [zh] en su titular que China “no podía tolerar lo intolerable”, haciendo referencia a la disputa por el atolón de Scarborough, y reveló que la estrategia diplomática del gobierno chino sería una demostración de soberanía en el Mar del Sur de China. 

Demostración Nacionalista

En su columna editorial del 9 de mayo, el medio nacionalista chino Global Times señaló que [zh] “sería un milagro si la confrontación no terminara en un conflicto militar”.

Periódicos locales reportaron también que los navíos chinos han expulsado [zh] del atolón a los pescadores filipinos. Los comentarios nacionalistas han surgido en reacción a la afirmación de un experto militar filipino [zh] de que China no recurriría a medios militares para resolver la disputa del atolón de Scarborough, ni de manera interna, el nacionalismo chino en línea.

La última demostración de soberanía vino con el izamiento de la bandera china en el arrecife principal del atolón de Scarborough por un reportero televisivo de Dongfan Star:

Las redes sociales chinas se inundan con un fervor nacionalista cuando la palabra “黃岩島” (Isla Huangyan) es buscada, y los medios tradicionales han alimentado el fuego. Debajo hay una selección de algunos comentarios comunes en Weibo respecto a este tema:

周指辉:估计我国要实际控制黄岩岛——这是一个好机会,希望能顺手把菲占的其他岛也给一并拿了!

@周指辉 [zh]: Parece ser que nuestro país está por ganar el control de las Islas Huangyan. Esta es una oportunidad única, espero que podamos ganar control también sobre otras islas.

醉想丽华:[1/2]中国疆域领土确实很大,但没有一寸是多余的,关于领土问题没有谈判,只有战争,如果不准备动武就不要拿起武器,一旦遭人欺负,就应当瞬间回击;对于黄岩岛问题别每天总是在说是中国固有的领土,固有、固有听着就烦了,都已被人家欺负到这份上了,还无动于衷,不给一点颜色瞧瞧还真的以为好欺负,

@醉想丽华 [zh]: El territorio chino es enorme, pero cada pedazo de él es sagrado. No hay negociación alguna sobre cuestiones territoriales, sólo la guerra puede resolver el problema. Tenemos que tomar las armas y estar preparados. Si intentan intimidarnos, pelearemos de vuelta. A diario, los medios continúan diciendo que Huangyan es una parte integral de China, y es tan frustrante… nos están tratando de intimidar y nosotros seguimos dialogando. Necesitamos demostrar nuestro poder para que no intenten probar nuestra fuerza.

黑匣子陈廖宇:黄岩岛问题特别满足各种国人从各方面的意淫。所以还是不要解决的好。

@黑匣子陈廖宇 [zh]: El asunto de Huangyan es un acto simbólico de distintos países de alimentar su fantasía [política y nacionalista]. Así que sería más conveniente no resolver el problema.

佳琦-半正太V:对于最近的南海诸问题,中国一直都忍让,但这次黄岩岛和菲律宾闹的有点大。我想,是不是想拿来它试试刀,镇一下越南和小日本呢,

@佳琦-半正太V [zh]: China se ha mostrado moderada al tratar el problema del Mar del Sur. Pero el asunto de la Isla Huangyan fue instigado por las Filipinas. Creo que podemos probar nuestra fuerza y ver si podemos también enviar algún tipo de advertencia a Vietnam y a Japón

Reflexión de un trabajador de medios

Un trabajador de los medios de comunicación en Guangzhou, Su Shaoxin [zh], es crítico del sentimiento popular nacionalista inflamado por los medios:

如同我严厉批评我所任职的媒体机构一样,作为媒体及公众人物在此刻为民族主义情绪张目,确能两头讨好:政治上正确,也能获市场掌声。但这种功利思维或不自觉做法背后可能产生的灾难性后果,您应比我更有切肤之痛。这大概是我会使用“知识能力不足”的原因——因为这如果不是天真的话,就是别有用心。

Como trabajadores de los medios y como figuras públicas, podemos ganar el aplauso del mercado y disfrutar ser políticamente correctos al encender el sentimiento nacionalista actual. No obstante, tal utilitarismo podría causar un desastre al país y tú (probablemente refiriéndose a un reportero más experimentado) tienes mucha (más) dolorosa experiencia  que yo. Yo diría que hay una ausencia de conocimiento y habilidad al lidiar con el problema [de Huangyan], porque si no es por ingenuidad, entonces hay segundas intenciones [detrás de reportajes y comentarios].

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.