¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: El espacio político de la plataforma de microblogueo Weibo

El catedrático de sociología de la Universidad de Chicago, Zhao Dingxin [en], dio recientemente una charla en la Universidad Normal del Este de China bajo el título “Weibo, espacio político y desarrollo de China”. La reserva de Zhao en el marco tecnológico y la naturaleza de Weibo [en], una conocida plataforma china de microblogueo, ha desencadenado el debate y los comentarios entre los blogueros chinos. 

Comentarios sobre Weibo

La charla de Zhao se ha transcrito parcialmente y se ha publicado en el periódico local Dongfang Daily (via NetEase) [zh]. A continuación aparece una traducción seleccionada de la transcripción:

微博是一个彻底民主的同时又是可被操纵性很强的通讯手段。说它是最彻底的民主是因为微博只需写寥寥几句话,只要知道怎么用微博,谁都能写,写得好坏也无所谓。说它可操纵性强,是因为微博中的声音不具有“一人一票”的性质。…只要一个人掌握着大量的金钱或者某种技术,那个人就能通过雇佣水军把自己的声音做大,于是就形成了虚假舆论。这里面可操纵的余地太大。

Weibo es una vía de comunicación totalmente democrática pero sumamente manipulable. Es democrática ya que el usuario solo tiene que escribir algunas frases. Una vez que la persona sabe iniciar sesión puede empezar a publicar sin importar la calidad. Es manipulable puesto que las voces no muestran igualdad de voto. Si una persona controla una gran cantidad de dinero o cierta tecnología puede contratar un ejército online para intensificar su voz y crear una opinión pública falsa. El espacio para la manipulación es enorme.

前台行为和后台行为的区隔是我们社会文明处事的一个很重要的原则。但是在微博的公共空间中前台行为和后台行为的界限不再清晰。微博中的言论是面向社会的,它们本来应该是前台行为。但是微博中许多人并不在自己熟悉的圈子内混,不少人的真实面目我们完全不清楚。这些人因此能在微博中动辄破口大骂,而不怕受到惩罚。从这个意义上来说,微博公共空间的出现把人类的许多后台行为前台化了,这就是微博语言暴力趋向背后的结构性原因。

La distinción entre comportamiento público y privado marca el principio de nuestras costumbres sociales. Sin embargo, en Weibo, la línea entre público y privado se ha desdibujado. Lo que se dice en la plataforma está dirigido a la sociedad y, por consiguiente, se debe considerar comportamiento público. No obstante, muchos usuarios de Weibo no salen con su círculo social y no se conocen en persona, por tanto, pueden insultar y librarse de la presión social. En este sentido, el ámbito público de Weibo ha convertido lo privado en público. Esta es la explicación estructural para la violencia verbal y el lenguaje ofensivo (que es obvio) en Weibo.


从一定意义上说,在微博公共空间中,人们的表现会接近于勒庞所描述的“乌合之众”,他们一方面表现得特别不服从权威,另一方面又在操纵下特别容易对权威产生崇拜甚至盲从。微博中的狂热之士很像“文革”中的红卫兵:一方面喊着打倒一切、怀疑一切;另一方面喊着谁敢反对某个权威我们就打倒谁。

En cierto modo, las personas actúan en el ámbito público de Weibo como “las masas” que describe Gustave Le Bon. Por un lado están en contra de la autoridad pero, por otro, la adoran. Algunos fanáticos de Weibo actúan como la Guardia Roja en la Revolución Cultural China: arrasándolo todo y poniéndolo en duda, al tiempo que atacan a cualquiera que se oponga a la autoridad del líder (en este caso Mao Tse-Tung).

Zhao señaló que la mayoría de los debates en Weibo son ideológicos y utilizó el escándalo del escritor fantasma [en] del famoso escritor chino Han Han como ejemplo para explicar esta cuestión:

我本以为这一场争论的核心是真假问题,而不是价值观问题,是比较容易说清楚的。但我马上发觉支持作家的人士大致可分为相互重叠的三类人士。第一是原教旨自由主义者。这些人士认定作家是盟友,并认为打假是政治阴谋,是价值观和意识形态层面上的问题,不是一个简单的真假问题。第二就是作家的“粉丝”。不读大学就可以当作家、收入不菲还可以打扮得很酷的生活令年轻人羡慕。维护作家对他们来说,犹如维护宗教信仰一般是他们的责任。第三,就是一些缺乏常识的人,对于这些人来说,什么奇迹都可以发生,常识简直就是对他们认知的亵渎。

Al principio, pensé que la cuestión central de este debate, más que un juicio de valor, era si es cierto o no. Entonces descubrí que los que apoyaban al escritor podían dividirse en tres tipos de personas. Primero están los fundamentalistas liberales que consideran al escritor su aliado y ven el escándalo como una conspiración política. Esta es una cuestión ideológica más que un asunto de verdadero o falso. El segundo tipo son los fans del escritor. Un escritor sin un título universitario, con un estilo de vida sensacional, diferente de los típicos ricos, razón para que mucha gente joven le adore y sienta la responsabilidad de defenderle. Este tipo de comportamiento es de índole religiosa. El tercer tipo de personas son los que no tienen sentido común, creen en los milagros y odian el saber popular.

Zhao cree que este sentimiento populista tan irracional tiene origen en la desintegración del sistema de valores en la sociedad china continental debido a la revolución cultural, a la falta de dirección en las asignaturas de humanidades en la educación, al escepticismo de las personas ante los medios de comunicación convencionales y a la cultura de una sociedad de consumo masivo. 

Reacciones en Internet

Algunos cibernautas chinos no están de acuerdo con las observaciones de Zhao. Por ejemplo, el bloguero Zuo Zhijian señaló [zh]:

微博有商业水军潜伏,这固然是一个事实。但赵教授忽视了另外一个事实,即微博是一个开放的平台,意味着这是一个自由的言论市场。…即便是水军,在微博上也要比BBS上更容易识别。相信普通网民识别水军的能力,不会弱于公知,因为他们早就熟悉各类网络工具,在水军的风浪中久经考验了。
如果纵向比较,把微博与电视、广播做比较,应该很清楚“操控受众”的难度已经难太多了。

Es cierto que hay un ejército comercial (promocionando cosas) en Weibo. Pero Zhao ha omitido el hecho de que Weibo es una plataforma abierta y un mercado de libre expresión… Es más fácil distinguir el “ejército” en Weibo que en el BBS [Sistema de Tablón de Anuncios]. La capacidad de los ciudadanos corrientes de la red para distinguir al “ejército online” no es menor que la de los intelectuales públicos. De hecho, tienen mucha experiencia luchando contra el “ejército” en diferentes plataformas de Internet. Si se compara con los programas de televisión y radio, es mucho más difícil manipular a la audiencia en Weibo. 

Zuo está de acuerdo con que es difícil desarrollar una opinión general a través de Weibo pero hace hincapié en que esa es la razón por la cual los intelectuales públicos deben comprometerse más con la plataforma abierta:

认识到微博的局限性,政治家与知识分子就更应主动应对并利用微博的长处。作为政治家,应该更快更及时地提供公共信息,消除民众的疑惑。作为知识分子,则应该意识到,微博传播价值远高过辩论价值,所以是一个很好的启蒙平台。在中国这样言论空间稀缺的环境下,更几乎是唯一的平台。当下在中国,启蒙也远比辩论来的重要。知识分子也知道,民众有危险的民粹倾向,这恰恰意味着知识分子还需要做太多事情。这个时代知识分子面临的环境,与历史上其他时期最大的不同就在于,有了互联网这样的开放平台。了解并善用互联网工具,是这一代知识分子的必修课。

Los políticos e intelectuales públicos, que conocen las restricciones de Weibo, deben comprometerse más y ayudar a que se haga uso de la avanzada configuración de la plataforma. Los políticos deben dar información pública real para que la gente se aleje de la especulación. Los intelectuales deben hacer uso del poder distributivo en vez de involucrarse en el debate de su naturaleza. Esta plataforma es para el entendimiento de las personas. En China, en concreto, donde no tenemos un espacio de libre expresión, Weibo se ha convertido en la única plataforma. Allí, el proyecto de entendimiento es más importante que debatir. Ahora que los intelectuales son conscientes de la tendencia populista hay que trabajar duro. El ambiente al que se enfrentan los intelectuales chinos ahora es muy diferente al de nuestros precedentes ya que tenemos Internet, una plataforma abierta. La cuestión fundamental para los intelectuales es entender y hacer uso de la herramienta activamente. 

El punto de vista del bloguero Shan Gu hace eco con [zh] la crítica de Zuo Zhijian e investiga la naturaleza de Weibo como plataforma abierta:   

固然,微博空间是个大杂烩,其中高雅与低俗并存,美丽与丑陋同行,真相与谣言齐飞。但同时,与传统媒体相比,微博具有更高效的记忆功能:要证明传统媒体在两年前曾经说谎,你或许需要亲自跑一趟档案馆;而要证明一名微博大V两年前曾经说过谎,则只需要点击一下鼠标。因此,微博空间虽然谣言横飞,但其自身便具备了自洁功能,任何试图用谎言、谣言或其他各种极端思想来“操纵网民”作法最终都只会落人笑柄。

El espacio de Weibo está extremadamente diversificado. Coexisten cultura de élite y de masas, belleza y fealdad, verdad y rumores. Sin embargo, si lo comparamos con los medios de comunicación convencionales, Weibo tiene una función de memoria muy buena. Si tenemos que demostrar que un medio de comunicación convencional contó una mentira hace dos años, tenemos que investigar a fondo en sus archivos. Si tenemos que demostrar que un líder de opinión de Weibo contó una mentira hace dos años, solo tenemos que teclear. Pese a que hay muchos rumores en Weibo, se borran a tiempo. Las mentiras, los rumores y otros actos manipulativos al final se convierten en una broma. 

勒宠的“乌合之众”非常强调集体行为的“在场感”,只有亲身置于集体行为的特定场域之中,个体的非理性情绪才会在交互影响中被不断加强、放大并最终主宰个人的行动;而网络上的非理性情绪则缺乏这种“在场感”,其非理性情绪没有被放大、被加强的途径,所以其非理性情绪至多也不过是凝聚为几句“气壮山河”的国骂罢了,即便真的有极少数人会付诸行动,其行动也往往是基于功利计算后的个人行为——要理解上述两者之差异,只要想一下在现场看球、和十几个在电视前看球与一个人在家里看球有何不同便可以明了。

La descripción de “las masas” de Le Bon destaca el efecto de la presencia colectiva. Solo cuando un individuo está en presencia colectiva sus emociones irracionales aumentan y toman el control de su comportamiento. En Internet, las emociones irracionales no tienen ese tipo de presencia colectiva y no pueden aumentar más. Se expresa en forma de insultos [palabrotas]. Incluso si una minoría pasa a la acción, esta acción estaría basada sobre una planificación muy utilitarista. Para entender la diferencia, podemos comparar el efecto emocional de ver un partido de fútbol en el campo con una gran multitud y verlo en la televisión con una docena de amigos.

微博公共空间的隐忧不在于其可能被心怀不轨的“阴谋家”操纵,而在于其可能被国家机器控制——只有国家的控制才不受成本与收益的市场规律制约,并且能凭借其垄断性的资源而使其影响力超越时空范围的限制,获得主宰性的地位。因此,如果网民真的可能存在被操纵的危险,则其危险的根源绝不源于微博自身,而源自微博之外的强制性力量。

La amenaza subyacente del ámbito público de Weibo no está en manos de algunos “conspiradores” si no en la maquinaria estatal. Lo único que no estará restringido por la relación coste-rendimiento será el control estatal. Su poder monopolizado permite que su influencia se expanda más allá de las restricciones temporales y espaciales y conseguir el control. Si los ciudadanos de la red son manipulados, la amenaza no viene de la plataforma Weibo, sino de la fuerza coactiva de fuera de la plataforma.

赵鼎新教授的观点则体现了一种智识上的高傲,在他眼中,“网民”是非理性、易忽悠且缺乏常识的,韩寒粉丝的认知能力更甚至是“亵渎常识”的(视他为奇迹、像维护宗教信仰一样维护他)……但他可能忘了,常识的普及永远不可能建立在“先知式”的智者对公众高高在上的“教化”基础之上,而只可能通过信息的自由与开放而实现。

El punto de vista del Catedrático Zhao Dingxin refleja su [sentimiento de] superioridad intelectual. En su opinión, los “cibernautas” son irracionales, fáciles de manipular y sin sentido común. La inteligencia de los fans de Han Han ha blasfemado el saber popular (le defienden como si fuera un milagro o una religión)… Sin embargo, ha olvidado que la popularización de este saber no puede estar fundada por el cultivo de la profecía de un gurú tras el público. Solo se puede materializar en una sociedad abierta con un flujo libre de información.
La foto pequeña mostrando al Profesor Zhao Dingxin es acreditada a Dongfang Daily via NetEase [zh].

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.