¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Turquía: Poética conmemoración de las víctimas del ataque aéreo de Uludere

El 29 de diciembre de 2011, en el sudeste de Turquía varios F-16 de la fuerza aérea turca bombardearon [en] un convoy de turcos curdos en mulas que estaban involucrados en comercio fronterizo, aparentemente confundiéndolos con rebeldes curdos. Treinta y cuatro fueron asesinados [en]; el promedio de edad de las víctimas era 20 años [en].

Mientras el bombardeo de Uludere (Roboski) está aún en los titulares [en] hoy en día, el interés se ha concentrado en el silencio del gobierno y en la investigación en curso, y el lado humano de la tragedia ha sido abandonado.

Sin embargo, la semana pasada la poetisa y autora Bejan Matur visitó la región y posteó sus impresiones en su cuenta de Twitter, en su prosa poética y en fotografías.

Una madre en la tumba de su hijo.

 

@bejanmatur: bugün geldim roboskiye ve gidemedim. yaslı kızkardeşlerin sesleri bırakmadı beni…

Llegué a Roboski hoy y no pude irme. Las voces de las hermanas sollozantes no me dejaban.

@bejanmatur: roboskide gece;sınıra düşen top sesleri, F-16 ucusşları ve bütün gün mezarlıkta ağıt yakan kadınların anlattığı ölü oğullar. ahh yeter mi?

Noche en Roboski; bombardeo en la frontera, el sonido de los vuelos de los F-16, y los hijos caídos por quienes ululan sus madres a lo largo del día en el cementerio. ¿Es eso suficiente?

En la tumba de su hermano.

 

@bejanmatur: o kadar uzaktık birbirimizden. o kadar yalnız kendimizle…

Estábamos tan lejos el uno del otro…sin embargo, en soledad con nosotros mismos…

@bejanmatur: Tum bunlar olurken butun gece ve gun roboskide top sesleri dinmedi. helikopterler, karsi tepelerden yukselen dumanlar arasinda yasanan hayat

Mientras estos eventos ocurrían, todo el día y toda la noche, los sonidos del bombardeo nunca cesaron en Robosky. Una vida entre los helicópteros que nunca dejan de volar y el humo de las bombas más allá en la montaña.

Su apariencia…

 

@bejanmatur: ‘Aile ici siddet nasil korkuncsa bizim cocuklarimiz da bu seslerle buyuyor’ diyor biri roboskideki top seslerini kastederek.

Alguien dijo, “Estos sonidos tienen el mismo efecto en los niños que una familia abusiva” se refería al sonido de la artillería pesada.

@bejanmatur: Olumden duyduklari aciyi azaltacak tek sey sorumlularin cezalandirilmasi cunku!

La única cosa que podría borrar su dolor sería la condena de aquellos responsables!!!

Vivir y morir en Roboski.

 

Como uno de los poemas de Bejan dice:

Beklemeyi bilen kan,
Taş olmayı da bilir.
Dünyada olmak acıdır. Öğrendim.

La sangre que sabe como esperar
Sabe como ser una piedra.
Estar en la tierra es el dolor en si. He aprendido…

Bejan Matur [en] nació en 1968 en una familia Curda Alevi en la ciudad de Marash en el sudeste de Turquía. Además de ser poetisa es columnista en un periódico y maneja una fundación cultural en Diyarbakir.

Todas las fotos son cortesía de Bejan Matur.

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.