¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: La muerte de Li Wangyang, prisionero político de Tiananmén

Li Wangyang [en], prisionero político chino que pasó detenido la mayor parte de su vida, fue hallado muerto [en] el miércoles 6 de junio, luego de ser entrevistado por medios extranjeros acerca de la masacre del 4 de junio de 1989 (Plaza Tiananmén) y la vida de los presos políticos en China.

Li fue puesto en libertad el 5 de mayo de 2011, luego de 22 años de prisión, ciego y sordo debido a la tortura que recibió. Era un trabajador activista y participó en el movimiento estudiantil de 1989 como figura principal de la liga de trabajadores autónomos de la ciudad de Shaoyang.

Fue arrestado luego de la represión en Tiananmén y enviado a prisión durante 11 años con la acusación de subversión contra el estado. Empezó una huelga de hambre en prisión y fue torturado; los guardias en la prisión le sacaron los dientes y lo obligaron a comer. Fue puesto en libertad brevemente en 2000, pero lo enviaron de nuevo a prisión en mayo de 2001 por diez años en una medida represiva contra el Partido Demócrata de China [en], esta vez con la acusación de incitación a la subversión contra el poder del estado.

Li Wangyang and his sister in the hospital. Screen capture of Hong Kong Now TV news.

Li Wangyang y su hermana en el hospital. Captura de pantalla del noticiario de televisión de Hong Kong Now.

Lo entrevistaron en televisión por cable de Hong Kong para un reportaje por los 23 años de la masacre del 4 de junio. En su entrevista, dijo que nunca lamentaría lo que había hecho por la reforma democrática en China y que se sentía animado por la insistencia del pueblo de Hong Kong en la defensa de la masacre del 4 de junio.

Según el informe de la organización china de Derechos Humanos, WeiquanWang [zh], la hermana de Li encontró el cuerpo de su hermano colgando del marco de la ventana de la sala de hospital donde estaba internado, el 6 de junio a las 7 am, como si se hubiera suicidado. La policía se llevó rápidamente el cuerpo de Li, ignorando el pedido de los parientes de tomar fotos al cadáver. Un amigo de Li se niega a creer que Li se haya suicidado:

据朱承志先生回忆,6月4日那天,他与李旺阳两人进行了亲密无间的交谈,感觉李旺阳乐观向上,虽然身体健康很差,但出狱后在各界的关注下,身体正在逐渐好转。而就在昨天,李旺阳还要求妹妹为他买一个收音机,以帮助他锻炼听力。

Según Zhu Chengzhi [amigo de Li], el 4 de junio, tuvo una larga charla con Li WangYang y Li estaba optimista. Aunque la condición de su salud era mala, muchas personas habían expresado preocupación por Li y su salud se recuperaba lentamente. Ayer [5 de junio], Li le pidió a su hermana que la comprara una radio para poder empezar a practicar escuchar [con aparatos para escuchar].

Dos fotos [ADVERTENCIA: contenido gráfico] tomadas supuestamente por testigos de la escena del ahorcamiento han estado circulando a través de Facebook y Twitter. Ahí se muestra que el marco de la ventana desde donde estaba colgado Li era demasiado bajo y que sus pies seguían apoyados en el piso.

Los cibernautas chinos se indignaron por la noticia. Debajo una selección de tuiteos de reacción al incidente [zh]:

@BaiqiaoCh: 欺人太甚!他们连伪装李旺阳自杀都做得如此草率,完全无视天下人的愤怒之情。此生若不找出元凶,我誓不为人!

@BaiqiaoCh: Esto es demasiado escandaloso. Ni siquiera tratan de falsificar el sucidio de Li Wangyang y no tienen en cuenta la rabia de la gente. Me pasaría la vida descubriendo al asesino.

@tufuwugan: 硬汉李旺阳21年都挺过来了,却非正常死在被十个国保监控下的医院,加上他都耳聋失明行动不便,当然死亡与控制他自由的人有关,旺阳是自由公民,谁限制他谁就是凶手。不让家属和网友接触尸体还抢尸更说明心虚!

@tufuwugan: Tipo duro este Li Wangyang, había sobrevivido todos estos 21 años, pero murió de manera no natural en un hospital bajo la vigilancia de diez policías de seguridad. Además, era sordo y ciego y no se podía mover libremente. Su muerte tiene todo que ver con los que restringieron su libertad. Wangyang es un ciudadano libre; los que restringieron su libertad son asesinos. Impedir a la familia y amigos de Li que examinen el cadáver y llevárselo indica que son culpables.

@crushglass_X: 李旺阳的生前有多少人关注他?死后被称为某些人成为伟大的民主斗士,这是不是可以说非名人、非大人物的人们坚持的抗争是多么的不被重视。他们抗争所付出的代价,与有名望、有影响的人物相比又是多么的沉重。

@crushglass_X: ¿Cuánta gente sabía de Li Wangyang cuando estaba vivo? Ahora está muerto y lo nombran como gran luchador de la democracia. Esto demuestra que la gente no le presta atención a los que no son famosos. Para este grupo de personas, el precio que han pagado es mucho más duro que el de los famosos y influyentes.

‏@xuange12: 很多事情是这样发生的:你影响了我的政绩,影响了我可能升官的途径,你就是十恶不赦。在我的地盘里,我拥有绝对的权力—我猜测李旺阳是牺牲在这种小人手里。但凡有丁点见识,都犯不着做出这样的事情,全无好处只有弊端。情绪取代理智、无限的权力。

‏@xuange12: Los incidentes suelen ocurrir así: tu influencia ha afectado mi carrera política, entonces te conviertes en el villano. En mi territorio, tengo poder absoluto. Imagino que a Li Wangyang lo mataron esa clase de personas de mentalidad estrecha. Si tuvieran un poco de sentido común, no harían algo así. Nadie se puede beneficiar de esto. Solamente la emoción reemplazando la racionalidad, equipada con poder irrestricto, llevaría a esto.

‏@wenyunchao: 如果李旺阳“被自杀”的疑点最终都未能消除的话,是否可以合理怀疑当局对政治犯及异见人士的暗杀活动已经开始?

‏@wenyunchao: Si las autoridades no pueden aclarar la duda de que Le Wangyang se “suicidó pasivamente”, ¿podemos plantear la duda razonable de que las autoridades han empezado a asesinar a los disidentes políticos en secreto?
La causa número uno del suicidio es la depresión no tratada. La depresión se puede tratar y el suicidio se puede evitar. Puedes recibir ayuda de líneas confidenciales de apoyo para suicidas y personas en crisis emocional. Visita Befrienders.org para encontrar una línea de ayuda de prevención del sucicio en tu país.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.