¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Bangladesh: ¿Un dibujo animado les enseña lenguas extranjeras y a mentir a los niños?

Un programa de dibujos animados transmitido en Disney Channel India [en] ha generado debate en Bangladesh. El nombre del anime japonés (doblado al hindi) es Doraemon [ja] (conocido en los países de habla hispana como El gato cósmico). Se dice que esta caricatura está obligando a los niños a hablar en idioma hindi de la vecina India y alentándolos a decir mentiras. Muchos niños del país pasan la mayor parte de su tiempo libre viendo este dibujo animado (el cual es transmitida continua y repetitivamente).

Si leen la historia de una madre frustrada en El Blog de una Madre [bn], entenderán cuán enloquecidos están por Doraemon:

Mi hijo de cinco años no come sin ver Doraemon. No hace sus tareas ni duerme a sus horas si no lo dejo verlo.

Otra madre envió una carta al Daily Prothom Alo [bn]:

Mi hijo de ocho años dice que no puede resolver solo sus tareas de la escuela. Él necesita un robot como Doraemon que lo acompañará y resolverá sus problemas.

Este gato robot se llama Doraemon.

Este gato robot se llama Doraemon. Imagen de Wikimedia. CC BY-SA

Doraemon es un programa televisivo derivado de una popular serie manga [cómic japonés], que luego que convirtió en una serie de anime [dibujos animados derivados del manga]. El gato robot sin orejas, Doraemon (“Cósmico” en español), viaja en el tiempo desde el siglo XXII para ayudar a un niño en edad escolar, Nobita Nobi. La historia comienza aquí.

Nobita es un niño muy flojo y no tiene más que mala suerte. Doraemon intenta ayudarlo utilizando sus artefactos del siglo XXII. Nobita utiliza mal los aparatos y se mete en más problemas que antes.

Las historias de Doraemon son entretenidas, pero puede debatirse cuántas de ellas pueden ser utilizadas con propósitos educativos. Porque muchos de los consejos que ofrece Doraemon a Nobita incluyen hacer trampa y decir mentiras.

Doraemon es transmitida en esta región vía satélite doblada al hindi. Debido a la prolongada exposición a esta caricatura, muchos de los niños pueden decir frases en hindi. Hasta utilizan el hindi cuando hablan con miembros de sus familias, en lugar de utilizar su lengua materna, el bengalí. Y esto ha creado un extenso debate. Muchos afirman que estos niños están aprendiendo a dejar de estufiar y a hacer trampa, como el personaje principal Nobita. Este debate se está difundiendo desde los medios masivos hasta los salones de la gente común. Muchos exigen que la transmisión de Disney Channel debería detenerse.

Kanak Barman [bn] en Somewhereinblog dice:

Las principales víctimas de la caricaturas Doraemon son los niños pequeños, quienes ni siquiera hablan bengalí de forma fluida pero sí adoptan el hindi con facilidad. Esto ha sido una amenaza hasta tal punto que si la transmisión del canal no es detenida ahora mismo, entonces habrá más parlantes de hindi que de bengalí en este grupo. Así que este canal debería ser bloqueado en Bangladesh tan pronto como sea posible.

Por otra parte, Shahriar Shafique [bn] en BlogBDNews24.com culpa a la falta de populares programas televisivos infantiles en bengalí para estos casos:

Hay más de 20 canales en Bangladesh, pero no tienen suficientes programas infantiles de calidad. Hasta donde recuerdo, hay solo tres programas buenos como Sisimpur [en], Meena [en] y Moner Kotha, transmitidos en BTV algunas veces por semana. Desh TV también transmite la caricatura Meena y algunos de los otros canales transmiten episodios de Tom y Jerry. Estos programas son populares, pero transmitidos en períodos más cortos. El resto del día se transmiten programas como telenovelas, noticias, talk shows, programas de cocina y competencias de talento; lo cual les aporta pocos valores a los niños. Talk shows incomprensibles, asuntos culinarios o tragedias de amor y romance no atraen a los niños.

El bloguero Fahmidul Haque [bn] no piensa que Doraemon vaya a amenazar el idioma bengalí:

La lengua bengalí tiene una fuerza inherente que la autoprotege de la agresión de idiomas extranjeros. Cuando la televisión por satélite llegó a principios de los noventa, la gente pensó que el idioma y la cultura del país se arruinarían. Pero éstos se ajustaron a los cambios. Surgieron muchos canales en bengalí. Así que ya no escuchamos muchos el término “cultura alienada”. Si Doraemon de verdad está creando problemas, la solución más fácil es comprar los derechos de la serie y transmitirla doblada al bengalí.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.