En lugar de investigar abiertamente el supuestamente orquestado suicidio del activista político Li Wangyang, las autoridades locales de la ciudad de Shaoyang presionaron para que el cuerpo de Li se incinerase [en] tras una autopsia precipitada llevada a cabo, además, por personas designadas por el gobierno. Además, la familia y los amigos de Li se encuentran detenidos y sin ningún tipo de conexión con el resto del mundo.
Hace dos sábados (11 de junio de 2012), unas 25.000 personas salieron a las calles de Hong Kong para condenar el suicidio «preparado» de Li y llorar por el mártir, que dedicó su vida a la defensa de la justicia y la verdad.
Uno de los grupos se movilizó gracias a un evento creado en Facebook [zh], «Todos somos Li Wangyang». Cientos de jóvenes se lanzaron a la calle para demostrar su apoyo, con los ojos cubiertos por vendas de tela blanca, y caminaron 5 kilómetros para llorar la muerte de Li Wangyang, desde Causeway Bay hasta la Oficina de Coordinación (Liaison Office) del Gobierno Central Popular.
Durante el recorrido se recitaron más de 100 poemas [zh] previamente recogidos en el evento de Facebook. Inmediahk.net ha subido a Vimeo un video que muestra el acto[zh]:
Más abajo se muestra la traducción de uno de los poemas, por Bitter Daisy [zh]:
《未竟之志》 苦薏
一根白布
綁不住你自由的夢恫嚇妄語
再囂張跋扈也掩埋不住真相你
目不能視
卻能看到遠大的未來你
耳不能聽
卻能聽到女神的夢囈你
腿不能行
卻擋不住強大的心即使氣息失去了 心跳失去了
從今已後
不止息地撼動每一個人
你如飛絮落在人們心裡
開出火紅的花朵
從此
再沒有你我
萬相為一明天
一步一正念
就讓我們去繼承你的
未竟之志
Una voluntad sin cumplir
Un pedazo de paño blanco
No puede detener tu sueño de libertad
Voces amenazantes,
Tiránicas y dominantes, jamás ocultarán la verdad
A ti
Cuyos ojos ya no ven
Tu podías ver un futuro mejor
A ti
Cuyos oídos ya no oyen
Tú podías escuchar el murmullo de una diosa
A ti
Cuyas piernas ya no caminan
Pero cuyo corazón continuó luchando
Incluso después de tu último suspiro, del último batir de tu corazón
Para siempre
Has llegado a cada uno de nosotros
Como los brotes del sauce, yaces en los corazones
Como mil flores rojas despertándose
Y así
Ya no existe un tú o un yo
Sino un todo, naciendo unidos
Mañana
Cada paso será voluntad
Somos herederos
De una voluntad sin cumplir
Los cientos de miles de manifestantes se encontraron en el barrio central de Hong Kong y caminaron juntos hacia la Oficina de Coordinación del Gobierno, donde la policía de Hong Kong los esperaba armada con esprays de pimienta. Debajo se muestra una foto subida a Facebook por Aloi Wong:

La policía utiliza espray de pimienta contra las personas que se reunieron para evitar que se acercasen al edificio del gobierno chino.
Intimidados por la policía pero firmemente decididos a llorar la pérdida delante del órgano representativo del Gobierno Central chino, los manifestantes bloquearon parte de la calle Connaught y rodearon el edificio del gobierno:
En China, donde están totalmente prohibidos los duelos en público y las manifestaciones, los activistas han comenzado a utilizar la frase «Nunca me suicidaré», en protesta por el suicidio «orquestado» de Li Wangyang. El usuario de twitter @gexun ha creado un documento de Google [zh] para recoger todas las declaraciones, algunas de las cuales se han traducido más abajo:
@tufuwugan: 本人身体目前健康(只有脂肪肝),心理阳光,乐观积极,对未来充满希望,等待天亮的时候审判它们,所以绝不可能自杀,本人走上杀猪不归路后,不敢做任何违法事情,更不敢吸毒、嫖娼,卖淫,杀人放火等,出门左顾右盼,礼让车辆,从不与百姓结怨。特此声明!
@chen_yunfei: 无论独裁者它认为它多么的强大,无论我在驯兽中遭受多么大的艰难困苦,无论魔鬼们用任何酷刑,我绝不自杀。如警方在宣布我是自杀,那也是被自杀!特此声明。
@raulmouse: 我,沈戈。曾用名沈尔植、老沈、鼠。当过高校民工、私营业主。典型处女座,患得患失、选择障碍、完美破病。胆小如鼠,嗜食好酒,贪恋美色,浮夸虚荣。除以家人性命要挟故,绝不自杀!特此声明。
Más de 60 declaraciones similares se ha hecho públicas en Twitter. La última entrevista concedida por Li Wangyang ha sido traducida y subida a Youtube [en], enlazada más abajo como referencia a la vida de Li.